劉孔喜
(湖北民族學(xué)院外國語學(xué)院,湖北恩施,445000)
全國政協(xié)十二屆三次會議于2015年3月2日下午在人民大會堂召開新聞發(fā)布會,大會新聞發(fā)言人呂新華回答香港衛(wèi)視記者關(guān)于反腐問題時,答了一句“大家都很任性”,譯員張蕾與呂新華交流確認(rèn)是“任性”后,采用了一個英文單詞capricious來翻譯。這事件及當(dāng)事人迅速走紅,成為2015年初網(wǎng)絡(luò)熱門話題。對此,網(wǎng)絡(luò)媒體上呈現(xiàn)一邊倒的稱贊,從其評價或描述語言即可看出,如“吐出一個非常精準(zhǔn)的英文單詞capricious”、“巧妙的用英文單詞capricious翻譯而備受關(guān)注”等等,張蕾更是被贊為“美女翻譯”、兩會“‘任性’翻譯姐”。這一事件之所以成為網(wǎng)絡(luò)熱門話題,一是因為兩會的重要性和矚目程度,兩會重大場合、重要人物的一言一行都有可能成為熱門;二是兩會發(fā)言人頻使用網(wǎng)絡(luò)流行語“任性”,中國高層官員流行政治詞匯很接“地氣”,這一點深受全國人民尤其是網(wǎng)友們稱贊;三是廣大英語愛好者和翻譯愛好者一貫關(guān)注這類重大時政新聞的翻譯問題,對這類源于網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯更是倍加關(guān)注。多個版本的“任性”說法在網(wǎng)絡(luò)流行已久,已深入網(wǎng)民心中。顯然對“任性”一語的理解,當(dāng)然要在具體語境下多方考察其互文性意義,而任性譯為capricious是否滿足翻譯標(biāo)準(zhǔn)的翻譯目的,值得討論一番。
政協(xié)新聞發(fā)言人呂新華“任性”的說法并非首創(chuàng),其來源是2014網(wǎng)絡(luò)流行語“有錢就是任性”,用來調(diào)侃有錢人令人大跌眼鏡的做事風(fēng)格。關(guān)于“有錢、任性”的流行語具體來源于一起詐騙事件,一男子在明知騙子騙錢時,仍給騙子匯去54萬元。但是他沒有報警,因為他想看看對方還能怎么樣騙他。從此被廣大網(wǎng)友調(diào)侃為“有錢就是任性!”此外,微博紅人王思聰曾說過“我交朋友不管他有錢沒錢,反正都沒我有錢”,從這話開始眾網(wǎng)友對有錢人,又有了一次新的認(rèn)識。進(jìn)而產(chǎn)生了“有錢就是任性”等事件性的串聯(lián)。此后,在網(wǎng)絡(luò)端如QQ空間、微信及微博等平臺上這些”有錢任性”、“別問我為什么有錢任性”以及“有錢就是這么任性”的段子呈鋪天蓋地之勢。形式上雖是網(wǎng)絡(luò)流行語,但從廣義上來講,這也是一種文本的互文性。
“互文性”是文學(xué)理論概念,最早由法國后結(jié)構(gòu)主義文藝批評家Julia Kristeva提出,指的是影響其他文本意義的文本,也可以指作者對前文本的借用和轉(zhuǎn)換,或者在閱讀時指涉其他文本。[1]225一個文本總會同別的文本發(fā)生這樣或那樣的關(guān)聯(lián),因為沒有哪一個文本能夠完全脫離它以前以及與它同時存在的別的文本影響?;ノ男岳碚摓橹T多新的人文學(xué)科領(lǐng)域提供了新的研究視角,這一理論尤其對文學(xué)作品的翻譯有著很大的影響和啟示意義。
“有錢就是任性”在2014年網(wǎng)絡(luò)流行時的本意,是用來調(diào)侃有錢人不差錢的做事風(fēng)格,而現(xiàn)今多出于好友間或者微博空間論壇上調(diào)侃用語“……,你怎么可以這樣任性”,且又根據(jù)不同的個人特點,延伸出類似的用語,如“長得帥就是任性”以及“成績好就是任性”等等。這些都是對在2014年網(wǎng)絡(luò)流行的“有錢就是任性”的借用和轉(zhuǎn)換,其意義都不可能是孤立和封閉的,都會與之前的“任性”說發(fā)生聯(lián)系并產(chǎn)生互文指涉。
首次把互文性理論用于翻譯研究是Hatim&Mason在其著作《語篇與譯者》(Discourse and the Translator)中將互文性翻譯理論從語境的三維度(three dimensions of context)、互文指涉(intertextual references)和互文空間(intertextual space)三個方面進(jìn)行了討論。
Hatim認(rèn)為,Kristeva提出的廣義互文性是翻譯所有文本時理解的先決條件。通常,在結(jié)合到具體翻譯問題時,大多是關(guān)于文本的互文指涉?;ノ闹干婵煞譃槿悾旱谝活愂谴嬖谟谖谋局畠?nèi)的互文關(guān)系(內(nèi)互文性);第二類是存在于不同文本之間的關(guān)系(外互文性);第三類是通過滑稽模仿提出相反觀點的反互文性指涉(contratextuality)。[2]125-131我國學(xué)者很早就已關(guān)注互文性理論在翻譯中的應(yīng)用,最早的如楊衍松《互文性與翻譯》一文介紹互文性理論對于翻譯研究的意義,[3]有代表性的如蔣驍華《互文性與文學(xué)翻譯》[4]以及劉軍平《互文性與詩歌翻譯》[5]等學(xué)者關(guān)注文學(xué)文本的互文與翻譯,探討文學(xué)典故、象征及意象等的暗指和關(guān)聯(lián)。實際上,近來也有部分研究開始探討實用文本如商務(wù)廣告語與互文性之間的關(guān)系、[6]甚至認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯也與互文性有著重要關(guān)系。[7],[8]
同理,網(wǎng)絡(luò)語言“任性”在各不同語境下的廣泛使用,就是從網(wǎng)友們對“有錢就是任性”這一流行語的互文指涉。實際上,除3月2日全國政協(xié)新聞發(fā)布會發(fā)言人使用“任性”一次外,3月5日在全國人大會議上作政府工作報告時,國務(wù)院總理李克強(qiáng)也使用了網(wǎng)絡(luò)流行語“任性”。談及簡政放權(quán)時,李克強(qiáng)說:“大道至簡、有權(quán)不可任性?!贝撕螅叭涡浴弊鳛橹袊畧蟾鏌嵋~,登上中國各家媒體頭版頭條。3月6日下午,中國國家主席習(xí)近平出席上海代表團(tuán)審議也“任性”了一次,他指,創(chuàng)新是引領(lǐng)發(fā)展的第一動力,老常態(tài)、簡單粗放的發(fā)展方式難以為繼。他說:“你要繼續(xù)走?也不能那么任性了,否則靠什么可持續(xù)發(fā)展?”這一系列實例中,中國高層官員頻繁使用“任性”,“任性”正成為今年的流行政治詞匯,這種互文性指涉效果極為強(qiáng)烈。政協(xié)新聞發(fā)言人呂新華的“大家都很任性”的外互文指涉性說法本身極具流行文化色彩和“接地氣”,而且通過模仿起到了幽默的作用,加上現(xiàn)場翻譯張蕾及時將其譯為capricious,毫無懸念地成為網(wǎng)絡(luò)熱門話題而倍受稱贊。不過,究竟capricious能否實現(xiàn)與“任性”相對等的互文指涉效果呢?
正如Kristeva指出,每個文本的外形都是馬賽克般的引文拼嵌起來的圖案,每個文本都是對其他文本的吸收轉(zhuǎn)化。[1]26經(jīng)過反復(fù)使用和互為指涉,“任性”的互文性就是通過它以前的網(wǎng)絡(luò)用語(文本)的遺跡或記憶形成的。討論翻譯問題時,要準(zhǔn)確理解并傳遞“任性”的含義,需要考慮其互文指涉意義和話語發(fā)生的具體語境。
如上所述,互文性涉及的內(nèi)容很多,學(xué)界主要研究探討的還是文學(xué)文本的互文,文本作者在文中暗指的互文,譯者是否能夠辨別,并是否能夠在譯文中再現(xiàn)出來,取決于諸多因素。當(dāng)然,有著共同文化傳統(tǒng)的同一語言或者同一語系之間,互文可能相對容易,而不同語言文化傳統(tǒng)之間的互文轉(zhuǎn)換就要困難得多。本文研究的“任性”一語的互文,是針對網(wǎng)絡(luò)流行語,更多體現(xiàn)了文化互文,不是文學(xué)或經(jīng)典著作互文,對熟知“任性”說來源的讀者、聽眾及譯者而言其互文性就顯而易見。那么,語境性對于“任性”一語的互文翻譯顯得尤為重要,保證其文化意義的有效傳遞。因為這種互文性的關(guān)聯(lián)因為所屬文化圈的隔膜,往往不為處于另一文化體系中的人們所知曉,成為語際轉(zhuǎn)換中的“超語言因素”和理解與交際的障礙,如不細(xì)加考察,就很容易造成誤譯,即便照葫蘆畫瓢地譯出來,也令人費解。[3]
“大家都很任性”這一說法的具體語境是中國政協(xié)新聞發(fā)布會新聞發(fā)言人的正式發(fā)言,我們聽到和看到的是“任性”文字,理解和翻譯時卻是要考慮“任性”所指涉的文化意義,其中包括政治文化意義。
早在2014年“有錢就是任性”在網(wǎng)絡(luò)流行時,被翻譯成了“I am rich I am willful”并被在網(wǎng)上流傳。而使“任性”翻譯成為熱門話題則是本年度全國政協(xié)新聞發(fā)布會現(xiàn)場上張蕾將其翻譯為capricious,大型的官方媒體網(wǎng)絡(luò)平臺上登載的相關(guān)語料如:
1.China Daily官網(wǎng),2015年3月3日“Anti-cor?ruption caught in quotes”一文,以及2015年3月9日“Officials bring political talk down to earth”一文中,分別用到“capricious”這一譯法。
2.人民網(wǎng)(英語版)和新華網(wǎng)(英語版)于2015年3月6日刊文報道政協(xié)新聞發(fā)布會上的“任性”翻譯事件時出現(xiàn)也“capricious”,即人民網(wǎng)“Using buzzword shows a mass-friendly approach in political discourse”一文與新華網(wǎng)“China Voice:Using buzzword shows a mass-friendly approach in political discourse”一文。兩處標(biāo)題略有不同,但其實內(nèi)容相同。而較有意思的是,在這兩處國內(nèi)著名的新聞官方網(wǎng)頁,我們清晰可見對“任性”的處理是直接采用拼音“renxing”,只是提到現(xiàn)場譯員將其譯為“capricious”,原文相關(guān)內(nèi)容摘選如下:
On Monday,Lyu Xinhua,spokesman for the Chinese People’s Political Consultative Conference NationalCommittee,the top politicaladvisory body,also used renxing to describe the fight against corruption.The interpreter translated it as capricious.
人民網(wǎng)和新華網(wǎng)在編輯選登文章時,對措辭和用語都比較謹(jǐn)慎,讓人無法明確判斷其是否贊成“任性”譯為capricious,只是是將capricious之譯呈現(xiàn)給讀者,也表明了“任性”翻譯的可商榷之處。
對一系列“任性”說法的報道出現(xiàn)篇幅最多的還是China Daily官網(wǎng),除capricious一詞外,China Daily官網(wǎng)上的多篇文章還選用了其他英語詞匯來翻譯“任性”,如2015年3月9日“Officials bring po?litical talk down to earth”一文報道政協(xié)新聞發(fā)布會事件,2015年 3月 9日“Li Keqiang creates‘buzz’with use of Internet lingo”一文報道李克強(qiáng)總理作政府工作報告,分別出現(xiàn)如willful,headstrong,a firm hand,at will,at his own will等幾種表達(dá)法,并且也直接使用“renxing”這一拼音表達(dá)法。此外,China Daily官網(wǎng)2015年3月17日“A willful leader can abuse power at will”一文雖然不是直接報道政協(xié)新聞發(fā)布會,但是也涉及反腐和領(lǐng)導(dǎo)任性濫用權(quán)力問題,文中多次出現(xiàn) willful,at will,at his own will等說法,與前述“任性”一語互文性呼應(yīng)。
分析“任性”這一網(wǎng)絡(luò)互文性流行語譯為capricious是否符合翻譯原則,必然不能脫離語境的討論。翻譯中的語境可以是文化語境,即語篇外的文化背景;情景語境,即原語讀者和目的語讀者作為共享的語境知識;文本語境,即語篇內(nèi)的信息內(nèi)容。[1]31或者說,語境可指語言語境和文化語境。只有置于語境之下,翻譯才能有意義,既是譯文字,也是譯文化。
首先,回顧3月2日全國政協(xié)新聞發(fā)布會當(dāng)時的具體語境,發(fā)言人呂新華在被記者問及是否有更大的老虎時說:“首先我要講,黨和政府以及人民群眾在反腐這個問題上,我說我們的態(tài)度是一致的。那么我套用一個網(wǎng)絡(luò)熱詞,就叫‘大家都很任性’。所以,在這一點上,我說,我們都沒有分歧?!痹捖曇宦?,旁邊的翻譯就小聲詢問“您說,大家很任性是什么意思”,接著記者們也紛紛追問。發(fā)言人處變不驚,面帶微笑的答復(fù)道“就叫,大家都支持啊,有老虎就把它抓出來,這個態(tài)度上,大家都很任性,對不對啊”,底下一片騷動。緊接著譯員張蕾將這句話翻譯如下:“So we can be said to be capricious in fighting against corruption,and we are entitled to be so?!?/p>
有媒體評論稱,政治人物在公共發(fā)言時使用網(wǎng)絡(luò)語言往往不是為了清楚地表達(dá)一個意思,而是表示一種姿態(tài),如親民、幽默及隨和,以此拉近與聽眾的距離,獲得他們的好感等。政協(xié)新聞發(fā)言人呂新華除2015年使用“任性”一語外,在2014年政協(xié)新聞發(fā)布會上也曾因使用“你懂的”而令現(xiàn)場一片笑聲,令全國網(wǎng)民一片稱贊。政府高層人士的發(fā)言用語因網(wǎng)絡(luò)語言的互文指涉而增添幽默和親民氣息。同樣如上述習(xí)近平主席和李克強(qiáng)總理分別使用過“任性”的說法而受全國人民歡迎,且被媒體稱贊“接地氣”。那么,“任性”的英語翻譯最好也能“接地氣”,符合流行語的“任性”網(wǎng)絡(luò)文化涵義。
首先,在《現(xiàn)代漢語詞典》中,“任性”這個詞解釋為“放任自己的性子,不加約束”。這一解釋有可能解讀為正面的“率真”,也有可能被解讀成“對正常的社會道德、規(guī)范,乃至于法律準(zhǔn)則等置之不理;或者是無視他人,無視社會,完全由著自己的性情,任意為之”。如果是后者,“任性”就有負(fù)面的色彩意義了。
此外,根據(jù)《漢語詞典在線查詢》,“任性”可作如下詳解:其一,聽?wèi){秉性行事,率真不做作。其二,謂恣意放縱,以求滿足自己的欲望或達(dá)到自己某種不正當(dāng)?shù)哪繕?biāo)。其三,執(zhí)拗使性,無所顧忌,必欲按自己的愿望或想法行事。此處可見“任性”意義豐富,內(nèi)涵可靈活延伸。根據(jù)網(wǎng)絡(luò)反復(fù)流傳的互文指涉意義,以及在3月2日政協(xié)新聞發(fā)布會向公眾親民示好這個語境中,“任性”一詞應(yīng)該取的是第一個意思,即正面評價。
綜上,我們來討論一下,在當(dāng)時語境下“任性”被翻譯做“capricious”是否合適?通過多部英語詞典查詢,《韋氏大學(xué)詞典》(Merriam-Webster's Colle?giate Dictionary11th)對于capricious的解釋“governed or characterized by caprice:impulsive,unpredictable”——字面直譯就是“多變,沖動,不可預(yù)測”。《柯林斯高階英語詞典》(Collins COBUILD Ad?vanced Dictionary of British English)對于 capricious的解釋是“Someone who is capricious often changes their mind unexpectedly”,從這些英語詞典看來,似乎“capricious”有些貶義色彩。我們還可以看更多的例子,如美國傳統(tǒng)詞典(American Heritage Dictionary)對于其解釋“characterized by or subject to whim;impulsive and unpredictable”——字面直譯就是“具有奇異念頭的,或易產(chǎn)生此類念頭的;易沖動和不可預(yù)測的”?!秳蚋呒墝W(xué)習(xí)詞典》(Cam?bridge Advanced Learner’s Dictionary)對“capricious”的名詞形式“caprice”給出的解釋是:(the tendency to have)a sudden and usually foolish desire to have or do something,or a sudden and foolish change of mind or behavior;a whim,可知主要也是解釋為“沖動”之意。
總之,上述英語國家詞典對capricious的解釋和“任性”的第二條負(fù)面意義的評價解釋有幾分貼切,卻未能體現(xiàn)出“任性”這個漢語詞的正評價釋義“憑秉性行事,率真不做作”,翻譯成英語時選詞需要慎重,如果從這些證據(jù)看,3月2日政協(xié)新聞發(fā)言人所說的“大家都很任性”中的“任性”翻譯為“capricious”似乎并不是最佳選擇,或有可能導(dǎo)致外國媒體誤解,以為中國政府和中國人民都是“多變、沖動、反復(fù)無常和不可預(yù)測”。并且,現(xiàn)場和場外的外媒記者即使不會誤解,也會費解,如China Daily上3月9日“Officials bring political talk down to earth”一文就指出,“Chinese reporters’laughter could be believed asakind ofacknowledgmentofthe spokesman’s people-friendly approach,but for many foreign reporters at the news conference,even the translation-‘capricious’-remained confusing”?;蛟S這也正是權(quán)威網(wǎng)媒新華網(wǎng)和人民網(wǎng)選登的那篇文稿中直接用拼音“renxing”來表達(dá)“任性”,提及“capricious”而不作評價。
除這些討論單個詞語對應(yīng)“任性”外,對于“大家都很任性”,在實際的會議翻譯情境下中,完全可以采用其他句式表達(dá)出相同的意思,如“dare to do many things”,“Everyone does as he wishes”,“Do whatever you want without any consideration”,“Both average people and the central government support our work on anti-corruption”等等。翻譯尤其是現(xiàn)場口譯本就具有靈活性,可選擇性很多,這里不再詳細(xì)列舉出來討論。
此外,正如羅選民等指出外顯互文性的手法包括引用(quotation)、用典(allusion)、戲擬(parody)、雜糅(blending)以及陳詞濫調(diào)(cliché)等,[6]如果不限定政協(xié)新聞發(fā)布會的具體語境,有網(wǎng)友借用美劇《權(quán)力的游戲》中的臺詞“A Lannister Always Pay His Debts”(“蘭尼斯特有債必償”)來翻譯“任性”頗有神來之筆,這種翻譯可謂是“任性”的互文性翻譯極好的嘗試,讓英語國家讀者/聽眾感受到說話者那種“決心、霸氣”,在英語文化中或能引起共鳴,甚至可達(dá)到“任性”一語在漢語語境下的那種文化感染力度。
總之,對于“capricious”一詞,要考慮其適用語境。李克強(qiáng)總理3月5日政府工作報告時提到的“有權(quán)不可任性”,以及習(xí)近平主席3月6日出席上海代表團(tuán)審議時說到創(chuàng)新方式“也不能那么任性”,這兩處的“任性”便是指涉“濫用”、“恣意放縱”或“沖動、多變、反復(fù)無?!敝猓@時的“任性”用“capricious”翻譯十分合適。2015年4月27日,中央編譯局中央文獻(xiàn)重要術(shù)語譯文審定委員會發(fā)布《中央文獻(xiàn)重要術(shù)語譯文(2015年第一期)》,其中將“有權(quán)不可任性”譯為“Power is not to be used arbitrarily”,這是最新官方權(quán)威翻譯。而根據(jù)《Roget’s II英語同義詞詞典》,“capricious”與“arbitrarily”互為同義詞,適合這一語境。所以,對于“任性”一語的“capricious”之譯并不需要否定,而是尋找對應(yīng)的語境。
“任性”的翻譯不只是個案問題,互文性指涉對文本意義的干預(yù)不僅停留在文學(xué)文本,網(wǎng)絡(luò)流行語也深受影響。尤其是在特定情景語境和文化語境下,翻譯不僅是譯文字,更是在譯文化。從“有錢就這么任性”到“大家都很任性”和“有權(quán)不可任性”,“任性”一語經(jīng)歷了負(fù)面涵義與正面涵義的互文交匯。如上討論,在3月2日政協(xié)新聞發(fā)布會上的“任性”一語因具有正面、積極的意義,可以尋求更多比“capricious”適合于語境的翻譯,以免因翻譯問題引起政治上的誤解。當(dāng)然,翻譯界早已有共識,現(xiàn)場口譯與筆譯不同,由于時間壓力,我們不應(yīng)以筆譯的標(biāo)準(zhǔn)來衡量口譯工作。所以,本文無意吹毛求疵、班門弄斧,而是重在利用此典型譯例作為研究對象,論述語境與互文性對翻譯效果的作用。
[1] 劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢大學(xué)出版社,2009.
[2] Hatim,Basil&Ian,Mason.Discourse and the Transla?tor[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1990/2001.
[3] 楊衍松.互文性與翻譯[J].中國翻譯,1994(4):10-13.
[4] 蔣驍華.互文性與文學(xué)翻譯[J].中國翻譯,1998(2):20-25.
[5] 劉軍平.互文性與詩歌翻譯[J].外語與外語教學(xué),2003(1):55-59.
[6] 羅選民,于洋歡.互文性與商務(wù)廣告翻譯[J].外語教學(xué),2014(1):92-96.
[7] 田俊.跨語言環(huán)境下網(wǎng)絡(luò)新詞的互文性翻譯[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2009(3):151-152.
[8] 王蘭蘭.流行語翻譯互文性研究[D].蘇州大學(xué),2012.