邵燕
內(nèi)容提要:古斯塔夫·馬勒在生命的最后根據(jù)中國(guó)唐詩(shī)的德文譯本創(chuàng)作了聲樂(lè)套曲《大地之歌》,近一個(gè)世紀(jì)后,指揮家鄭小瑛與一批翻譯家、歌唱家在長(zhǎng)期研究和反復(fù)實(shí)踐下,逐步完善該部作品的中文版,以此希望提升我國(guó)音樂(lè)界和觀眾對(duì)中文翻譯音樂(lè)作品的認(rèn)知度,從而真正推動(dòng)?xùn)|西方音樂(lè)文化的深入交流。
關(guān)鍵詞:馬勒、《大地之歌》、譯配、修配
一、馬勒與《大地之歌》
1.馬勒生平
古斯塔夫·馬勒(Gustay Mahler,1860-1911),奧地利杰出的作曲家及指揮家,最后一位偉大的浪漫主義交響樂(lè)作曲家。馬勒在童年時(shí)代就顯露出卓越的音樂(lè)才能,少年時(shí)進(jìn)入維也納音樂(lè)院學(xué)習(xí),后被聘為布拉格歌劇院指揮。但由于民族和歷史的種種原因,出生于波希米亞的猶太人馬勒一直都缺乏對(duì)故鄉(xiāng)和祖國(guó)的歸屬感與認(rèn)同感,加上他一直承受著反猶太的攻擊,這讓馬勒的靈魂最終走向宗教,追尋天國(guó)的境界,
馬勒作為當(dāng)代最偉大的指揮家之一,其工作之余也從事創(chuàng)作。他的作品結(jié)構(gòu)復(fù)雜、配器獨(dú)特、色彩多變,常伴有龐大的演出陣容,具有“交響樂(lè)聲樂(lè)化、聲樂(lè)作品交響化”的雙重性。馬勒一生共創(chuàng)作11部交響曲(最后一部交響曲因其病逝而未完成),在這些交響樂(lè)作品中,馬勒將崇高的精神境界和宗教理想與哲學(xué),文學(xué)及民間歌曲相融合,形成了獨(dú)特的音樂(lè)語(yǔ)言,從而形成了馬勒在西方音樂(lè)史中“集古典與浪漫主義之大成、開現(xiàn)代音樂(lè)之先河”的橋梁性地位。
2.《大地之歌》的創(chuàng)作簡(jiǎn)介
1907年,對(duì)于馬勒來(lái)說(shuō)是多事之秋。馬勒在辭去了維也納宮廷歌劇院樂(lè)隊(duì)指揮的職務(wù)后遭遇了4歲愛(ài)女夭折的痛苦,接著發(fā)現(xiàn)他自己患有心臟病,生活的連番打擊一度使馬勒的心境跌至谷底。
一個(gè)偶然的機(jī)會(huì),馬勒讀了由德國(guó)漢斯·貝特格翻譯的中國(guó)古詩(shī)集《中國(guó)之笛》。由于《中國(guó)之笛》是根據(jù)漢斯,海爾曼的德譯本《中國(guó)抒情詩(shī)》(1905年版)、朱迪斯·戈謝的法譯本《玉書》(1902年版)和赫維·圣丹尼斯(即德理文侯爵)的法譯本《唐詩(shī)》(1862年版)等再譯的,因此,馬勒讀到的這本德譯詩(shī)集雖然與中國(guó)原詩(shī)相較已經(jīng)面目全非,但其中隱現(xiàn)的有關(guān)李白、孟浩然、王維等中國(guó)詩(shī)人悲壯的情懷和瑰麗的詩(shī)意正吻合了馬勒當(dāng)時(shí)的心境,引起了他強(qiáng)烈的共鳴,
于是,馬勒從《中國(guó)之笛》中選了了首幾經(jīng)轉(zhuǎn)譯后的中國(guó)唐詩(shī),譜寫成由六個(gè)樂(lè)章組成的交響樂(lè)套曲《大地之歌》。作品的副標(biāo)題為“一個(gè)男高音與一個(gè)女低音(或男中音)聲部與管弦樂(lè)的交響曲”。
按照馬勒的交響樂(lè)作品排序,《大地之歌》應(yīng)為“第九交響曲”,但由于諸多著名的作曲家,如:貝多芬、勃拉姆斯等均在完成各自的第九部交響曲后離世,因此,馬勒認(rèn)為“第九交響曲”有某種不祥的預(yù)兆,于是最終將這部作品定名為《大地之歌》。
馬勒的大部分作品都沒(méi)有在其生前演出過(guò)?!洞蟮刂琛愤@部作品也是在馬勒逝世半年后的1911年11月20日由馬勒的弟子布魯諾·瓦爾特執(zhí)棒首演于德國(guó)慕尼黑。
這部作品相當(dāng)于一部聲樂(lè)與交響樂(lè)相互交織的高難度作品,如果演唱者沒(méi)有一定的歌劇功底則很難完成該部作品,馬勒是一位風(fēng)格獨(dú)特的作曲家,雖然他的作品里一般都會(huì)描述死亡或葬禮,但同時(shí)也穿插著富有青春朝氣、熱愛(ài)生活的諸多片段,所以馬勒并不是一個(gè)完全的悲觀主義者??v使在這部作品的結(jié)尾,主人公的確要永遠(yuǎn)離開人世,但馬勒仍然在該作品的前半段創(chuàng)作了花前月下、美酒、縱橫馳騁等等浪漫情節(jié)。所以,我們可以通過(guò)《大地之歌》更好地了解馬勒。
二、《大地之歌》的譯配與修配
1.譯配
馬勒的交響聲樂(lè)套曲《大地之歌》在東西方有關(guān)文學(xué)、翻譯及音樂(lè)文化交流方面有著舉足輕重的地位。在中國(guó)歷史上,尤其是唐代因其輝煌卓越的文化地位而吸引世界各地的眾多學(xué)者前來(lái)學(xué)習(xí)交流,正如前文所述,中國(guó)的唐詩(shī)也因倍受歐洲學(xué)者們的推崇而先后被翻譯成各國(guó)的語(yǔ)言版本并廣泛流傳于歐洲,馬勒在《大地之歌》中引用的7首中國(guó)唐詩(shī),據(jù)考證,主要有德譯本、法譯本和英譯本。只因每一位譯者對(duì)中國(guó)文化的理解程度及個(gè)人的翻譯水平參差不齊,導(dǎo)致了中國(guó)唐詩(shī)在歐洲不斷被各種語(yǔ)言重新解讀,甚至還有一些版本將譯者本人的創(chuàng)作添加其中。
《大地之歌》在西方演繹了近1個(gè)世紀(jì)后才回到了原詩(shī)的故鄉(xiāng)——中國(guó)。1998年德國(guó)的一個(gè)交響樂(lè)團(tuán)訪華,當(dāng)時(shí)的李嵐清副總理得知這部作品的歌詞源自中國(guó)的唐詩(shī),但其中仍有兩首尚不明確在唐詩(shī)中的出處,因而在當(dāng)時(shí)的學(xué)術(shù)界掀起一陣研究熱潮。在研究者中有一位早年留學(xué)于德國(guó)且精通德語(yǔ)的著名音樂(lè)學(xué)者,廖輔叔將《大地之歌》譯成散文詩(shī)般的歌詞。后來(lái),鄭小瑛又請(qǐng)教了從英國(guó)歸來(lái)的中央音樂(lè)學(xué)院編譯室譯配家張毅,對(duì)該部作品進(jìn)行譯配。最終,鄭小瑛教授在這兩種中譯版本的基礎(chǔ)上結(jié)合自己在指揮中對(duì)該作的理解,于1990年指揮上海交響樂(lè)團(tuán)并由中央歌劇院兩位歌唱家劉維維(男高音)和劉珊(女中音)完成了中文版《大地之歌》的中國(guó)首演。據(jù)鄭小瑛回憶:那美麗的漢語(yǔ)詩(shī)意與馬勒戲劇性音樂(lè)的神來(lái)融合,使這首經(jīng)典之作煥發(fā)出醉人的魅力,讓她久久不能忘懷。
2.修配
當(dāng)一部外國(guó)歌劇或聲樂(lè)作品要流傳至他國(guó)進(jìn)行演繹時(shí),譯配是一項(xiàng)基礎(chǔ)性的工作。原作不僅要被譯得正確、優(yōu)美,配合音樂(lè)時(shí),還需要字詞通順;在分句與氣口、重音與旋律的配搭、四聲與旋律走向等,都需要指揮及演唱者在長(zhǎng)期的案頭工作和現(xiàn)場(chǎng)排練中,反復(fù)切磋、推敲,對(duì)原譯逐字修正,才能使之日趨完善。鄭小瑛教授將這段長(zhǎng)期艱苦地追求精益求精的藝術(shù)再創(chuàng)作過(guò)程,稱為“修配”。
所以,一部好的音樂(lè)譯作通常要經(jīng)過(guò)譯配和修配,再逐漸接受聽眾的檢驗(yàn),這對(duì)于參與譯配和修配的音樂(lè)實(shí)踐家們來(lái)說(shuō),雖然要付出艱辛的勞動(dòng),但能使更多本土聽眾因此走進(jìn)西方經(jīng)典音樂(lè)作品的世界里領(lǐng)略音樂(lè)之奇妙,那便是譯配和修配的價(jià)值所在了。
2013年9月3日,鄭小瑛教授再次率領(lǐng)廈門愛(ài)樂(lè)樂(lè)團(tuán)與楊光(女中音)、朱依東(男高音)、王豐(男高音)再一次錄制《大地之歌》,與中文版的首演相隔20多載,《大地之歌》修配工作仍在進(jìn)行中。本文摘選四段譜例來(lái)呈現(xiàn)這部作品的修配“足跡”。
《大地之歌》把相對(duì)獨(dú)立的六個(gè)樂(lè)章貫穿成為一個(gè)有機(jī)統(tǒng)一的整體:
(1)第一樂(lè)章《嘆世酒歌》
馬勒根據(jù)原詩(shī)的譯義把詩(shī)句分為3段,每段都以“黑暗伴隨人生和死亡”一句結(jié)尾,因此有三次重復(fù)并有“點(diǎn)睛”的作用。下例中的第1段和第2段是同一句歌詞的譯配和修配中兩次不同的翻譯版本。(譜例一)第、段譯詞是以前的中譯版本。2013年5月,鄭小瑛與楊光、朱依東在第一次《大地之歌》的音樂(lè)作業(yè)中對(duì)該句翻譯的精準(zhǔn)和順暢程度做了一定的研究與討論,
楊光提出該句的德文直譯為“生活是黑暗的,人生也一樣”,但直譯的文字無(wú)法有美感地演唱,鄭小瑛結(jié)合翻譯家的翻譯以及馬勒的人生觀,翻譯成“人生如夢(mèng),轉(zhuǎn)眼就死亡”。此次作業(yè)中,根據(jù)男高音王豐的發(fā)聲習(xí)慣和音樂(lè)的走向,又改為“黑暗伴隨,人生和死亡”。
下例第6、7小節(jié)只有一字之差的“微調(diào)”,即“心”和“房”。對(duì)于男高音,開口音“房”在高音sol上較之閉口音“心”則更利于發(fā)聲。
另外,馬勒把原詞意“心”放在高音“5”上予以強(qiáng)調(diào),而在中文里“心房”雖是兩個(gè)音節(jié),但表示的是同一個(gè)詞意,因此,鄭小瑛與歌唱家的音樂(lè)作業(yè)中,在不改動(dòng)原音樂(lè)的邏輯重音的情況下,將利于發(fā)聲的漢字音節(jié)放在適宜的音高上,以求音樂(lè)在中文版中更完整地呈現(xiàn)出來(lái)。
(2)第三樂(lè)章《青春》
該樂(lè)章的音樂(lè)描寫一群少年衣冠楚楚地坐在陶瓷的小亭里欣賞著池水倒映的美景,飲酒吟詩(shī)、暢敘人生。下例中的第、段譯法是比較嚴(yán)格地遵循原文的語(yǔ)序譯成中文,最后“多么可笑”的“多”在最高音上。第2段重新調(diào)整了語(yǔ)序,改為“那醉眼朦朧的年輕朋友多么可笑,倒立在那青瓷綠瓦的涼亭中”,將“多么可笑”的“多”放在第三小節(jié)的強(qiáng)拍上,“多么可笑”一字一音,這樣的修正更符合中文律動(dòng)也更利于發(fā)聲。
(4)第四樂(lè)章《美人》
譜例四中只有第了小節(jié)的一詞之差。根據(jù)上下語(yǔ)境,“她的小臉羞得紅彤彤”,應(yīng)是“愛(ài)情的滋味”而不是“愛(ài)情的痛苦”。另外,在首調(diào)“l(fā)a-si-do”上唱“痛苦”有“倒字”感,配作“滋味”較為通順。
3.演唱者的感受
目前,部分歌劇演員比較排斥中文翻譯作品。就《大地之歌》這部作品來(lái)說(shuō),女中音歌唱家楊光雖已對(duì)該作品的原文即德文版非常熟悉,但她談到中文版時(shí)認(rèn)為,即便德語(yǔ)再熟悉,它也不是母語(yǔ)。作為歌唱者,音樂(lè)給你造成的畫面和感受肯定不如母語(yǔ)更直接,這也決定了在音樂(lè)開始之前,演唱者的畫面是否前置于音樂(lè),另外,楊光提出需要克服的技術(shù),比如:中文韻母復(fù)雜帶來(lái)的咬字困難,其實(shí)德文韻母同樣復(fù)雜,只有克服這個(gè)問(wèn)題,才能唱出“句”,而不是唱“字”。
中央歌劇院男高音歌唱家王豐認(rèn)為,這部作品的重音與原文歌詞非常吻合,同時(shí)又不失原意。演唱者在演唱中文翻譯作品,最擔(dān)心的就是發(fā)音是否順暢的問(wèn)題,比如對(duì)于一些男高音來(lái)說(shuō),像“o”母音或者“a”母音在有的聲區(qū)上不是很舒服,但王豐感嘆:“你很難想象這部作品每一個(gè)字都安排得很‘順!”其實(shí),王豐早在10年前就和鄭小瑛及廈門愛(ài)樂(lè)樂(lè)團(tuán)合作過(guò)這部作品,只是當(dāng)時(shí)是用德語(yǔ)演唱,同步播放中文字幕,這次是用中文再次演唱并錄音時(shí),王豐笑稱“那是一種完全不同的藝術(shù)體驗(yàn)”,甚至感覺(jué)自己就是”暍醉的李白”而“一氣呵成”!
綜上所述,《大地之歌》從最初的案頭譯配到音樂(lè)作業(yè)中的修配,從演唱者的感受到觀眾的反饋(此文略)等,每一步都是為了這部偉大的作品能讓更多國(guó)人享受其中。也因這項(xiàng)工作的意義深遠(yuǎn),才值得一代代的藝術(shù)家們?yōu)榇藲椌邞],追求“精益求精”的藝術(shù)高度。
三、本文意義
1.為音樂(lè)翻譯專業(yè)提供重要的課題
歐洲國(guó)家對(duì)外來(lái)歌劇及聲樂(lè)作品的翻譯,推廣工作一直非常重視,甚至在特定的國(guó)家劇院中只允許上演譯為本國(guó)語(yǔ)言的歌劇作品。
近年來(lái),中國(guó)強(qiáng)調(diào)大力普及高雅藝術(shù),而翻譯外國(guó)優(yōu)秀作品應(yīng)是一項(xiàng)基礎(chǔ)性的工作,這需要提升當(dāng)前音樂(lè)翻譯專業(yè)人才的實(shí)踐能力,如果該專業(yè)從事者或音樂(lè)家能夠互相協(xié)作,避免“閉門造車”,就能使翻譯作品更加完善,使之成為經(jīng)得住歷史檢驗(yàn)的經(jīng)典佳作。
2.突破本土聲歌教育的語(yǔ)言瓶頸
目前,中國(guó)的聲樂(lè)課堂很大程度上是用原文曲目教學(xué),而接受過(guò)原文語(yǔ)言訓(xùn)練的學(xué)生微乎其微,這就會(huì)影響學(xué)生對(duì)曲目的正確理解和準(zhǔn)確演唱。設(shè)想在學(xué)生演唱原文曲目之前,先學(xué)習(xí)其中譯版本,讓學(xué)生更好地明白自己所唱的內(nèi)容和意義,相信對(duì)將來(lái)學(xué)習(xí)原文版本的作品也大有裨益。
3.拓寬院團(tuán)轉(zhuǎn)割后的新路徑
我國(guó)的藝術(shù)院團(tuán)紛紛進(jìn)行體制轉(zhuǎn)軌,面臨著紛繁的演出市場(chǎng)。院團(tuán)除了要有自己的本土藝術(shù)特色,還需要有能壓得住“箱底”的外國(guó)經(jīng)典歌劇作品,而一部翻譯精湛的外國(guó)經(jīng)典作品,可以縮短本土觀眾的欣賞距離,盡可能避免“演完就丟”“演了就賠”的惡性循環(huán)。鄭小瑛表示,慢慢做西方經(jīng)典歌劇中文版的這個(gè)理念,希望可以逐漸輻射到周邊一些省市,讓藝術(shù)院團(tuán)都能活起來(lái)!
四、總結(jié)
就《大地之歌》來(lái)看,馬勒寫這部作品,完全出于個(gè)人喜好,這部作品的創(chuàng)作緣由在于傳到歐洲的中國(guó)唐詩(shī)感動(dòng)了這位大音樂(lè)家,而他的音樂(lè)又是那么精彩,當(dāng)我們一次次用心地翻譯成中文,使之愈加完美,再由歌唱家表現(xiàn)出來(lái),就會(huì)打動(dòng)國(guó)人的心靈,這正是東西方文化交流的意義所在。
我國(guó)的地方藝術(shù)院團(tuán)如想真正做到“洋為中用”,為中國(guó)觀眾奉上“聽得懂,看不厭”的西方經(jīng)典音樂(lè)作品,就需要以更加嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度對(duì)西方音樂(lè)作品進(jìn)行譯配和修配。畢竟,藝術(shù)之路沒(méi)有止境,唯有彼此帶著“精益求精”的藝術(shù)態(tài)度,才能享受“音樂(lè)無(wú)國(guó)界”的人類精神財(cái)富。