○ 張?zhí)?/p>
(江蘇師范大學(xué) 科文學(xué)院,江蘇 徐州 221116)
?
現(xiàn)代漢語與日語之比較研究
○ 張?zhí)?/p>
(江蘇師范大學(xué) 科文學(xué)院,江蘇 徐州 221116)
漢語與日語屬于兩種不同的語系,然而在字形、詞匯用法上又有很多相似的地方。文中對(duì)漢語與日語兩種語言進(jìn)行系統(tǒng)的分析比較。
漢語語法; 日語語法; 漢字; 和制漢語; 外來詞匯
漢語雖然和日語在文字上有很多相似的地方,但是只掌握漢語卻不能完全理解日語的意思,主要是因?yàn)槿照Z和漢語是兩種完全不同的語系,在以下幾個(gè)方面都有很多不同之處。
1.漢語屬于孤立語,日語屬于黏著語。孤立語的主要特點(diǎn)是缺乏詞形變化,所有的詞幾乎都由詞根語素構(gòu)成。孤立語中詞的次序很嚴(yán)格,不能隨便更動(dòng)。黏著語的主要特點(diǎn)是沒有詞內(nèi)部曲折,每一個(gè)語法范疇義都由一個(gè)黏附語素來表示,而一個(gè)黏附語素也只表示一種語法范疇義。[1]
2.漢語通過對(duì)虛詞和固定的詞的搭配表達(dá)語法意義。因此漢語更注重動(dòng)詞體的變化,通過“著”、“了”、“過”這些虛詞來表示時(shí)態(tài)的變化,缺少格的變化。日語則是通過加在詞根的詞綴來表示語法意義,通過詞尾的變換規(guī)則來表示時(shí)態(tài)的變化。日語中用助詞來表示格的形式,即格助詞。分為:主格助詞(が、の)賓格助詞(を、が)、領(lǐng)格助詞(の、が)、補(bǔ)格助詞(に、で、から、まで、へ、を、と、より)。日語中的動(dòng)詞分為:一類動(dòng)詞(五段動(dòng)詞)、二類動(dòng)詞(一段動(dòng)詞)、三類動(dòng)詞(サ變動(dòng)詞和カ変動(dòng)詞),動(dòng)詞的變形很復(fù)雜,有七種動(dòng)詞的活用形:未然形、連用形、終止形、連體形、假定形、命令形、推量形。在漢語中動(dòng)詞不能變形,在句子中始終是固定的形態(tài)。
3.漢語中的基本句型結(jié)構(gòu)為主謂賓結(jié)構(gòu),日語中則是主賓謂結(jié)構(gòu),賓語與動(dòng)詞之間用助詞を連接。例如:わたしはご飯を食べます。(我吃飯)直譯成中文則變成了我飯吃。
漢語在音調(diào)上有陰平、陽平、上聲、去聲四種,不同的聲調(diào)代表不同的意思。發(fā)音方式有:清音、濁音、塞音、擦音、塞擦音、鼻音等。有些詞語有輕聲,如:桌子、椅子。有些詞語通過弱讀和重讀來改變?cè)~的意思,如:孫子。弱讀時(shí)的意思為親屬關(guān)系中兒子的兒子,重讀時(shí)則指中國古代軍事家。日語在讀音上沒有音調(diào)的變化,但在發(fā)音方式上有促音、拗音、清音、濁音、鼻濁音、撥音、送氣音、不送氣音、重音、長(zhǎng)音等。其中,重讀音和長(zhǎng)短音的不同有時(shí)會(huì)改變?cè)~的意思,如:「あめ」重音放在后面時(shí)是糖的意思,重音放在前面時(shí)是雨的意思。と り(鳥)變?yōu)殚L(zhǎng)音と お り時(shí),意思就變成了街。
1.日語中有很多詞語和表達(dá)方式有性別差異。如“我”這一人稱代詞,在漢語中男女皆可使用,沒有性別差異。在日語中私(わたし)是普遍用法,男女皆可使用;わたくし是一種自謙的說法,也是男女皆可使用,多用于正式場(chǎng)合或公眾場(chǎng)合發(fā)表言論;あたし是女性專用的第一人稱代詞;僕(ぼく)是男性專用的第一人稱代詞,只適用于平輩或晚輩之間;俺(おれ)是男性間為了語氣顯得更粗獷、隨意而使用的第一人稱。
2.漢語和日語中皆有敬語的使用。漢語的敬語分為四種類型:(1)人稱性,就是叫他人的稱呼。(2)選詞性,指是詞語的手法。(3)詞頭,指是用詞頭的手法。(4)句法,指是文章結(jié)構(gòu)的手法。[2]日語中的敬語屬于一種語法系統(tǒng),在日常說話中被嚴(yán)格遵守著,其敬語分為:(1)丁寧語。丁寧語是說話時(shí)使用的敬語,其特征是詞尾會(huì)使用です和ます。(2)尊敬語。尊敬語是說話人對(duì)長(zhǎng)輩、上司等表示敬意的表達(dá)形式。(3)謙讓語。謙讓語是說話人通過降低自己來表示對(duì)他人尊敬的語言表達(dá)形式。以上都是通過增添詞綴或詞的變形規(guī)則在句子中使用的,相比于漢語中的選擇詞語或句型,顯得更為復(fù)雜。
(一)漢語使用的文字是漢字,日語在文字上分為:平假名、片假名、漢字、和制漢字,最常使用的是平假名和片假名。漢字是意音文字,一個(gè)字符代表一種意義與讀音,日文是音節(jié)文字,即日文中的平假名和片假名只起到讀音的作用,不單獨(dú)成意義。
由于日語中有很多漢字,下面對(duì)日語和漢語中相同的詞匯單獨(dú)進(jìn)行比較。
1.同形異義詞。同形異義詞即日語與漢語中字形相同,但意義完全不同的詞語。如:大丈夫(漢語:有志氣、有作為的男子,日語:沒關(guān)系)、手紙(漢語:衛(wèi)生紙,日語:信)、女將(漢語:女性統(tǒng)領(lǐng),日語:老板娘)。
2.同形類義詞。同形類義詞即兩種詞匯中有一部分意義相同,有一部分完全不同,意義范圍可能是包含關(guān)系,也可能是相交關(guān)系。第一,日語意義范圍大于漢語意義范圍的,如:無理。日語的意思有:(1)不合理、不講理;(2)困難、難以辦到;(3)強(qiáng)制、強(qiáng)迫;(4)過度、過分,漢語的意思有:沒有道理、不講道理。第二,漢語意義范圍大于日語意義范圍的,如:品質(zhì)。日語的意思是質(zhì)量,漢語的意思有:(1)指人的行為和作風(fēng)所顯示的思想、品性、認(rèn)識(shí)等實(shí)質(zhì);(2)東西的質(zhì)量。第三,日語意義和漢語意義的范圍相交的,如:專門。日語的意思有:(1)專業(yè)、特長(zhǎng);(2)特別化、專門化;(3)專門、專攻;(4)職業(yè)。漢語的意思有:(1)指某一學(xué)問;(2)專一從事某事或研究某門學(xué)問;(3)專長(zhǎng);(4)特意。
3.同形同義詞。同形同義詞即兩種詞匯在字形和意義上完全相同。如:意外、問題、完全等。
(二)在現(xiàn)代漢語的外來詞中,來自日語的有459個(gè)[3],涵蓋了人文社科類的詞匯,如:勞動(dòng)、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、銀行、組織、政治、黨、科學(xué)、文學(xué)、美學(xué)、抽象等。這些和制漢語的造詞方法有:1.借用中國的漢字組合成詞,將訓(xùn)讀改成了音讀,形成了和制漢語,如:大根、返事。2.無訓(xùn)讀對(duì)應(yīng)的詞匯。如:面倒(麻煩、棘手)、風(fēng)呂(澡堂、澡盆)。3.使用中國古代的詞匯翻譯外來語,改變其意思。如:社會(huì)。中國古代指集會(huì)結(jié)社,日語中用它來翻譯social,代指許多個(gè)體匯集而成的有組織有規(guī)則或紀(jì)律的相互合作的生存關(guān)系的群體。4.使用漢字組合成新詞翻譯外來語。如:酒精、隧道等。這些是典型的文化輸出再引進(jìn)。
在中日文化交流越來越密切的環(huán)境下,中國的年輕人也開始更多的使用來自日本的詞匯,如:殘念(ざんねん)、萌(も)、元?dú)?げんき),這些都是由日語音譯或者按字形的讀法發(fā)展而來的,豐富了用語詞匯,也創(chuàng)造了新的社會(huì)流行文化。
不同語言都是不同的歷史文化發(fā)展而來的產(chǎn)物,因此對(duì)中日兩種語言的學(xué)習(xí),也是對(duì)鄰國文化的進(jìn)一步了解,同時(shí)也避免了詞語的誤解和誤用。
[1]葉蜚聲,徐通鏘.語言學(xué)綱要(修訂版)[M].北京大學(xué)社,2012.
[2]王鐵橋.現(xiàn)代中國語の敬語表現(xiàn)——日本語との比較[M].1989.
[3]高明凱,劉正埮.現(xiàn)代漢語中的外來語研究[M].中國文字改革出版社,1958.
張?zhí)?,女,江蘇人,江蘇師范大學(xué)科文學(xué)院,研究方向:漢語言文學(xué)。
H0-05
A
1672-8610(2015)07-0038-02