李瑞俠 于文平
論科技英語新術(shù)語的翻譯
李瑞俠于文平
科技的高速發(fā)展為英語語言帶來了許多新術(shù)語,由于這些新術(shù)語都是新鮮事物,漢語很難找到對應(yīng)詞語,翻譯這些新科技英語術(shù)語可以根據(jù)英語構(gòu)詞法和翻譯方法分別采取直譯、音譯、零翻譯的方法。
科技英語新術(shù)語;構(gòu)詞法;翻譯
隨著科學(xué)技術(shù)的日新月異,各種新事物、新概念和新思想層出不窮,不斷涌現(xiàn)的新鮮事物也給語言文化帶來了越來越多的新術(shù)語。在科技英語中,新術(shù)語就不勝枚舉。由于這些術(shù)語是嶄新的,尚未出現(xiàn)成熟的對應(yīng)漢語譯文,翻譯這些新術(shù)語就成了一大難題。但是科技英語新術(shù)語的翻譯也并不是無章可循,盡管這些術(shù)語是新創(chuàng),但是創(chuàng)造絕非無中生有。大部分的新術(shù)語都是根據(jù)特定的構(gòu)詞法來創(chuàng)造的。因此,完全可以根據(jù)這些構(gòu)詞法來翻譯科技英語中新出現(xiàn)的術(shù)語。
復(fù)合詞是通過復(fù)合法構(gòu)成的。復(fù)合法是將兩個或兩個以上單詞放在一起組成一個新單詞的一種構(gòu)詞法,這是在英語語言的任何歷史時期都很常見的一種構(gòu)詞手段,如今大部分的新詞都是通過復(fù)合法構(gòu)成的(張韻斐 1987)??萍加⒄Z中大部分新術(shù)語也都是通過復(fù)合法構(gòu)成的,比如網(wǎng)絡(luò)用語cyber-warrior,upvote,downvote,商業(yè)用語crowdfunding等。我們可以采用直譯的方法來翻譯這類新術(shù)語。直譯就是既保持原文內(nèi)容,又保持原文風(fēng)格和形式的翻譯方法(郭富強 2004)。直譯新術(shù)語就是將該復(fù)合詞的已有單詞的譯文組合在一起。
以網(wǎng)絡(luò)術(shù)語cyber-warrior為例,cyber-warrior是由兩個已有單詞cyber和warrior組成,cyber可以翻譯成“網(wǎng)絡(luò)的”或者“計算機的”,而warrior可以翻譯為“戰(zhàn)士”“斗士”“勇士”,所以,將cyber和warrior兩詞的譯文放在一起,就有了cyber-warrior的譯文“網(wǎng)絡(luò)戰(zhàn)士、斗士”。號稱最全面的計算機詞典的Techopedia(技術(shù)百科)給cyber-warrior的定義為:cyber-warrior is a person who engages in cyberwarfare,whether for personalreasonsor out of patrioticor religious belief.這句話的意思是cyber-warrior是指無論是出于個人原因或者是因為愛國,亦或者是處于宗教信仰而參與網(wǎng)絡(luò)戰(zhàn)爭的人??梢奵yber-warrior翻譯為“網(wǎng)絡(luò)戰(zhàn)士、斗士”是相當合適的。
再以2014年新加入韋氏詞典的crowdfunding一詞為例。韋氏詞典的解釋為the practice of funding a project or venture by raising money from a large number of people,typically via the Internet.意思是大眾(通常是通過互聯(lián)網(wǎng))為一個項目或企業(yè)提供資金。crowdfunding是由crowd和funding兩詞復(fù)合而成。它們可以分別翻譯成“群眾”和“提供資金”。所以crowdfunding可以直譯成“群眾提供資金”,簡稱“群眾集資”或“眾籌”。這種翻譯也和韋氏詞典的解釋不謀而合。
另一個例子是網(wǎng)絡(luò)術(shù)語upvote和downvote。upvote由兩個詞up和vote構(gòu)成。up的意思是“支持,贊成”,而Vote意為“投票”,所以upvote可以翻譯成“贊成票,支持票”。同樣,downvote由兩個詞down和vote構(gòu)成。down有“反對”的意思Vote意為“投票”,所以downvote可以翻譯成“反對票”。這一對詞組經(jīng)常出現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)需要投票的地方,upvote指的是(在網(wǎng)上)使用一個特定的圖標對某個帖子表示同意或贊成,而downvote則表示反對或不同意。所以upvote和“贊成票,支持票”,downvote和“反對票”意思是對等的。
派生詞的構(gòu)詞方法是派生法或者詞綴法。派生法或者詞綴法通過為單詞加上前綴或后綴來構(gòu)建新詞(張韻斐 1987)。許多新詞都是通過添加不同的前綴或后綴派生而來的,用現(xiàn)有的詞匯變成新詞。這種構(gòu)詞方法非常靈活,是創(chuàng)造科技英語術(shù)語的主要方法之一。直譯法也是派生術(shù)語的最佳翻譯方法,也就是說,將派生詞的詞綴和舊詞分別翻譯出來組合在一起。
以生物技術(shù)術(shù)語bioprinting這個詞為例。它是將前綴bio-加在單詞printing之前構(gòu)成的。bio的意思是“生物”,而printing可譯為“打印”。所以這個詞可以直接翻譯成“生物打印”。再比如optogenetics一詞,它是由前綴opto(譯為“光”,“視力”)和單詞genetics(遺傳學(xué))構(gòu)成,將“光”與“遺傳學(xué)”組合在一起,就有了“光遺傳學(xué)”這個術(shù)語,所以optogenetics可以直譯為“光遺傳學(xué)”。隨著電子技術(shù)的飛躍發(fā)展,諸如智能手表、谷歌眼鏡、智能手環(huán)、bebionic3仿生手、EVERY頸椎環(huán)之類的各種wearables或者wearable devices應(yīng)運而生,這些電子產(chǎn)品可以直接讓人們或穿或戴在身上。那么該如何翻譯wearable呢?這個詞源自wear(穿)這個詞,加上后綴-able(“可……能……的,可……的”)。所以,作為形容詞,它可以直譯成“可穿戴的”,如果是名詞的話,則可以直接翻譯為“可穿戴設(shè)備”。
首字母縮略詞有兩種initialism和acronym。Initialism(只能一個字母一個字母拼讀)這種縮略詞使用單詞的首字母來組成一個專有名詞、一個技術(shù)術(shù)語或者一個短語(張韻斐 1987),而acronym(拼讀為單詞)這種縮略詞是由一個組織機構(gòu)或一個科學(xué)術(shù)語的首字母組成的(張韻斐 1987)。所以,首字母縮略詞也是創(chuàng)造科技英語術(shù)語的一個簡便辦法,IoT,IIoT,BYOD,SDN,MOOC,F(xiàn)Q都是典型的例子。
(一)直譯法
要翻譯這類新術(shù)語,直譯法當是首選。這里的直譯是指將這些術(shù)語對應(yīng)的全稱直譯過來。首先,直譯可以將術(shù)語的意思表達清楚完整,例如,IoT指Internet of Things,可以直接翻譯成“物聯(lián)網(wǎng)”;FQ指Financial Quotient,可以直接翻譯成“財商”。其次,直譯在很多情況下可以避免不必要的誤解。因為一個縮略詞可以指代不同的全稱,因此完全有可能具有不同的含義。以SDN為例:作為新詞,SDN指software-defined network,譯為“軟件定義網(wǎng)絡(luò)”。但它也可以指代許多其他的全稱,如Self-Defending Network(自防御網(wǎng)絡(luò));Secondary Distribution Network(二級分配網(wǎng));Sun Developer Network(Sun開發(fā)者網(wǎng)絡(luò)),以及Still Does Nothing(仍一事無成)等等。
(二)音譯法
有些縮略詞在漢語中找不到對應(yīng)詞匯,直譯可能太過牽強或讓人困惑,為了避免曲解,這時的縮略詞應(yīng)該采用音譯的方法。音譯是指用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。例如,最近,MOOC在中國非常流行MOOC的全稱是Massive Open Online Course,中文意思是“大規(guī)模開放在線課程”。但是這樣的譯文太長,不好記。所以音譯“慕課”應(yīng)運而生。“慕課”簡明、生動,而且易記。
(三)零翻譯法
有些時候,在縮寫字母太少、音譯困難的情況下,可以嘗試零翻譯。所謂零翻譯就是不用目的語中現(xiàn)成的詞語翻譯出源語中的詞語(邱懋如2001),邱懋如教授(2001)提出的零翻譯包含兩層意思:“源文中的詞語故意不譯;不用的語中現(xiàn)成的詞語譯源文的詞語?!保?001)文章這里的零翻譯指的是第一層意思,也就是說,不采用目的語漢語中的現(xiàn)成詞語來翻譯,而是保留源語即英語中的詞語,例如:IP,PM2.5首字母縮略詞都只含有兩個字母,音譯很難實現(xiàn),所以采取保留該英語術(shù)語的方法。這種方法既可以為漢語增添新鮮元素,又保留了該術(shù)語最準確的意思。
新創(chuàng)詞是指那些沒有按照構(gòu)詞法而新造的生詞。
(一)音譯法
如果這些新興科技英語術(shù)語在中文中也沒有與之對應(yīng)的表達,音譯就是一種很好的方式。例如, 2015年7月24日,美國宇航局(NASA)宣布發(fā)現(xiàn)了一個類似地球的太陽系外行星——Kepler 452b。我們可以采用發(fā)音近似的漢語把這個新行星的名字翻譯成“開普勒452b”。
(二)零翻譯法
和首字母縮略詞的零翻譯法相似,如果該新創(chuàng)詞音譯有困難時,就可以嘗試零翻譯法。比如,新進流行起來的一款云端演示文稿制作軟件Prezi。Prezi是匈牙利人 Adam Somlai-Fischer和 Peter Halacsy創(chuàng)建的,它類似于PPT,都是演示文稿制作軟件,但又與PPT有所不同。Prezi是一種主要通過縮放動作和快捷動作使想法更加生動有趣的演示文稿軟件。由于這種軟件中國沒有,我們在中文中找不到與之對應(yīng)的表達。這個詞非常短,音譯很困難。所以在翻譯時只能保持Prezi這個英語單詞,即零翻譯。
科技英語新術(shù)語的翻譯在科技高速發(fā)展和越來越國際化的今天是不可避免的,廣大的科技英語翻譯工作者可以根據(jù)構(gòu)詞法規(guī)則分別采取直譯、音譯和零翻譯的方法進行靈活翻譯,直至權(quán)威機構(gòu)給出權(quán)威的廣為認可的譯文。
引用文獻
郭富強.2004.英漢翻譯理論與實踐[M].北京:機械工業(yè)出版社,65.
邱懋如.2001.可譯性及零翻譯[J].中國翻譯,(1):26.
張韻斐.1987.現(xiàn)代英語詞匯學(xué)概論(第2版)[M].北京:北京師范大學(xué)出版社:54,66,112,114.
作者信息:621010,四川 綿陽,西南科技大學(xué)外國語學(xué)院