李 洋
面對跨文化交流日趨頻繁的時代背景,外語教學(xué)應(yīng)該以提高學(xué)生的跨文化交際能力為核心。近年來,英語教師開始關(guān)注在教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的能力。但相對于語言技能的教學(xué),文化教學(xué)還處于從屬地位,英美文化課程無論在課程性質(zhì),還是在課時分配以及課程考核要求上,都沒有給予足夠的重視,英語專業(yè)的教學(xué)重心依然在語言技能上。本文將從英美文化課程的教學(xué)的角度來例證英美文化導(dǎo)入對英語語言學(xué)習(xí)和跨文化交際能力培養(yǎng)的重要性,并提出培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力培養(yǎng)的策略。
筆者所任教的獨(dú)立學(xué)院英語在線閱讀取代了傳統(tǒng)的高級英語課程,在線閱讀的授課材料基本都來源于網(wǎng)絡(luò),包羅萬象的閱讀材料涉及到英語國家社會與文化的方方面面,這就需要學(xué)生對英語國家的社會與文化有深入的了解,否則將會影響授課效果。
筆者曾經(jīng)在課堂上給學(xué)生閱讀有關(guān)蘋果公司已故掌門人斯蒂芬·喬布斯的新聞,兩個標(biāo)題分別為“Steve Jobs:Billion Dollar Hippy”和“Steve Jobs and Other Dirty Hippies”。學(xué)生通過查閱單詞很容易知道“Hippy”為“嬉皮士”,但是如果學(xué)生不能深入了解“嬉皮士”的定義、產(chǎn)生背景、主要特征以及美國人對“嬉皮士”的態(tài)度,他們就不能很好地理解為什么標(biāo)題中提到“嬉皮士”是骯臟的;也不能理解記者為什么要在新聞標(biāo)題中提到喬布斯曾經(jīng)的“嬉皮士”身份;為什么用“嬉皮士”這樣的字眼來吸引讀者的眼球。如果學(xué)生對美國“嬉皮士”文化的起源、特征以及發(fā)展有所了解,這些問題都將迎刃而解。
在跨文化交際中,一切的誤解、不愉快甚至是沖突通常都來自文化意識的欠缺。就以英國國名的表述為例,英語中有“England”“Britain”“Great Britain”“The United Kingdom”“British Isles”“Scotland”“Wales”“Northern Ireland”“British”“English”等一系列的詞匯。很顯然,這些短語各自擁有自己獨(dú)特的所指范圍。英國是個國中之國,雖然英格蘭、威爾士、蘇格蘭和北愛爾蘭統(tǒng)一于聯(lián)合王國之內(nèi),但是相互之間矛盾重重。由于英格蘭的影響力巨大,人們總是習(xí)慣用英格蘭來指代整個英國,或是整個大不列顛島,或是整個不列顛群島。這樣的錯誤指代無疑會讓英國另外三個地區(qū)的人們感到不舒服,甚至引起敵意,因?yàn)樗麄兏鼮榭粗馗髯缘拿褡迳矸莺兔褡逦幕W(xué)生了解這些文化背景知識將有助于學(xué)生在跨文化交際中實(shí)現(xiàn)成功的交流。
英漢各有其自身文化烙印與文化色彩,學(xué)生只有了解了這種文化差異,才能在文化背景下欣賞英語語言。
英國是個基督教的國度,上帝在他們心目中具有至高無上的地位,因此,在英語中許多習(xí)語都與God相關(guān),God helps those who help themselves(天助自助者),Man proposes,God disposes(謀事在人,成事在天),Thank God!(謝天謝地),God bless you!(愿上天保佑你),Oh,My God!(我的天哪!)還有Only God knows!(鬼才知道?。。ㄟ^譯文,很容易看到西方人所信仰的上帝在中文中變成了“上天”。在中國,佛教教徒占有一定比例,因此與佛教相關(guān)的習(xí)語我們并不陌生,比方說“借花獻(xiàn)佛”“臨時抱佛腳”“愿佛祖保佑”。當(dāng)學(xué)生了解了這種宗教差異,就會從文化差異的角度來審視語言現(xiàn)象,從而對英語和漢語有更深刻的了解。
社會的快速發(fā)展對英語專業(yè)人才的綜合素質(zhì)提出了更高的要求,僅僅具備英語語言知識而缺乏文化素養(yǎng)和批判精神的學(xué)生往往難以應(yīng)對實(shí)際的工作需要。英美文化導(dǎo)入目的就是要幫助學(xué)生意識到中西方文化差異的存在,增強(qiáng)對文化差異的敏感性,進(jìn)而提高對文化差異的包容性,增強(qiáng)處理文化差異的靈活性,并最終建成自身的批判性思維體系(梁天夏 2011:102)。這種批判性思維能力形成的前提是學(xué)生要先去了解不同的文化,意識到文化差異的存在,進(jìn)而完善自己對具有爭議問題的立場和觀點(diǎn)。
多數(shù)教師只是通過英美文化來開展文化導(dǎo)入,很少在英語語言課堂中適時地穿插文化教學(xué)。英美文化的導(dǎo)入應(yīng)盡量實(shí)現(xiàn)導(dǎo)入途徑的多樣化,除了英美文化課程的開設(shè),同時要加大語言類課程中英美文化知識的穿插與融合(梁歡2010:92)。英美文化包羅萬象,僅僅通過課堂教學(xué)來培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的能力是不現(xiàn)實(shí)的。因此,教師可以鼓勵學(xué)生利用互聯(lián)網(wǎng)、電影、電視劇以及英美小說等途徑讓自己接受英美文化的熏陶,提高對語言文化的理解。
上海外國語大學(xué)英語學(xué)院院長查明建先生在2013年搜狐教育主辦的《“語言與未來”高峰論壇》中曾提到:“外語教育關(guān)鍵在于教師,教師要有基本的人文社會科學(xué)知識的結(jié)構(gòu),人文的修養(yǎng),文化敏感文化意識,文化比較意識與能力,研究的能力。”傳統(tǒng)的英語教師雖然基本都具有英語語言文學(xué)或是英語語言學(xué)的專業(yè)背景,但對英語國家的社會與文化并沒有進(jìn)行深入的了解,因而在教學(xué)過程中有意或無意地忽視了文化教學(xué)。學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)要求英語教師除了應(yīng)該具備一定的語言知識外,還必須掌握有關(guān)英語國家的社會與文化。只有英語教師具備了文化素養(yǎng),才能帶領(lǐng)學(xué)生欣賞、感知語言背后的文化,進(jìn)而達(dá)到提高跨文化交際的目的(孫云波 2014:143)。
跨文化交際是一個雙向的交際過程,交際能力的培養(yǎng),既要涉及到英美文化的導(dǎo)入,又包括中國文化的導(dǎo)入。多數(shù)學(xué)者和教師將研究的視角放在了英美文化的導(dǎo)入和重要性的分析上。在實(shí)際的英語人才培養(yǎng)過程中,相對于英美文化的導(dǎo)入,中國文化的學(xué)習(xí)并沒有引起重視。中國文化在培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力中有著不可或缺的作用,英語教學(xué)中導(dǎo)入中國文化將有助于學(xué)生在文化對比的背景下審視英美文化,加深對英美文化的理解,辯證地分析文化差異,采用批判的態(tài)度接納外來文化,防止盲目崇拜外來文化的現(xiàn)象,從而更好地實(shí)現(xiàn)中國文化與英美文化的結(jié)合(陳樺 2014:333)。
外語教學(xué)中必須重視文化教育,語言教學(xué)過程應(yīng)該是語言知識和文化信息同時輸入的過程。如果能夠?qū)崿F(xiàn)英美文化導(dǎo)入的多樣化,同時英語教師自身的文化素養(yǎng)有了提高,那么學(xué)生跨文化交際的能力自然會得到提高。