吳雯穎
英語介詞翻譯探析
吳雯穎
英語介詞的翻譯要做到“信、達、雅”,就必須結合上下文語境進行翻譯,而不能僅憑詞義機械地翻譯。為了譯文準確,在對英語介詞的翻譯中,通常采用轉譯、增譯、分譯、不譯、反譯五種翻譯方法。
介詞;分類;翻譯
英語單詞通常分成名詞、形容詞、動詞、代詞、副詞、介詞、連詞、感嘆詞八類。介詞中,單個介詞約60個,復合介詞近200個,短語介詞300多個。介詞作為一種虛詞,不能單獨充當句子成分,常與動詞、形容詞和名詞搭配。它放在名詞或代詞之前,表示詞與詞之間關系的詞類;與動詞、形容詞和名詞搭配表示不同意義。介詞具有語義豐富、用法靈活、使用頻率高等特點,但是介詞一直是學習者的軟肋,運用時會產(chǎn)生一些困惑,主要表現(xiàn)在:一是該不該用介詞,該用哪一個介詞;二是介詞搭配錯誤;三是相似介詞之間混用;四是介詞的遺漏或多余等(翟象俊、陳永捷、余建中2005)。
可以看出,在學習英語中,正確掌握介詞的使用方法至關重要。首先,分析兩句漢語是如何翻譯成英語的。
1.我進去時,Rose正在看書,頭也沒抬。
2.因為生詞太多,這文件我理解不了。
按照漢語習慣直接翻譯,大致為:
1.When Iwent in,Rosewas reading a book and didn’t raisehishead to have a look.
2.As thereare toomany new words in it,Ican’t understand the document.
以上兩句英語翻譯原句的基本意思都表達出來了,也符合英語的語言習慣,已經(jīng)能做到“達”了,但是“信和雅”不夠。下面的句子在原有的基礎上使用了介詞:
1.When I came in,he didn’t look up from his book.
2.As there are too many new words in it,the document isbeyondme.
很明顯,使用介詞之后的譯文就顯得比較精練,而且表達得很生動活潑。幾個很不起眼的介詞起到了畫龍點睛的作用,語言也更地道。
介詞在句子中起著中介或連接作用。這種中介和連接作用特別重要,甚至一些英語句子中離開了介詞,就不能正確表達最基本的思想和涵義。介詞不但具有重要的表達意義的功能,而且在使用上也十分復雜。為此,介詞通常主要采用五種翻譯方法。
(一)轉譯
1.在作表語的介詞短語中,介詞常轉譯為動詞。如:Atpresent,the producthasentered Phase III clinical trial stage,China is also under study.目前國際上已有產(chǎn)品進入三期臨床試驗階段,中國也正在研究中。
2.介詞短語在作目的或原因狀語時,介詞常轉譯為動詞。如:His face turned redwith anger.他的臉氣得變紅了。
3.介詞短語在句子中作條件、方式狀語時,介詞常轉譯為動詞。如:At firstheopposed themarriage,but in the end he gave his consent.起先他反對這門親事,但最后同意了。
4.介詞短語在句子中作賓語補足語時,介詞常轉譯為動詞。如:I’ll keep thewords inmym ind.我將記住這些話。
(二)增譯
按照英語原文逐字逐句地翻譯漢語,不僅不能正確把原來的句子的語意正確表達出來,甚至還會產(chǎn)生錯誤的理解,這時就需要用到增詞。例如:The engineerwas taken illwith consumption.Itwas flour on the lungs,the doctor told him at the time.這個工程師染上了肺病,那是因為肺部受到面粉的影響,當時醫(yī)生是這樣對他說的。
要注意的是,在增譯時必須熟練掌握介詞、形容詞及動詞的一些固定搭配和習慣用語。例如:In the whole morning,after the meeting,the relieving block and the Theatrical performances,he would work on the plan for tomorrow.上午他在參加會議、出席剪彩儀式、觀看戲劇表演之后,還要為公司制訂明天的計劃。此句中,很顯然增加了“參加”“出席”“觀看”等動詞,更切合語境和漢語用語習慣。
(三)分譯
分譯,顧名思義,就是分開翻譯,就是根據(jù)具體的語境,把原來的一個簡單句翻譯成兩個或兩個以上的句子。
1.譯成并列分句,如:Itried vainly to persuade him to change hismind.我試圖說服他改變主意,但是失敗了。
2.譯成讓步分句,如:Ishould know her among a thousand.她在千百人當中,我也會認識她。
3.譯成條件分句,如:I’llacceptany job as long as Idon’thave to getup too early.只要不起床得太早,任何工作我都可以接受。
4.譯成原因分句,如:She losther job through carelessness.因為粗心大意,她丟失了工作。
5.譯成目的分句,如:Now Iwantevery house searched for firearms.為了尋找火藥,現(xiàn)在我要搜每座房子。
(四)不譯
或稱省略翻譯,為了合乎漢語規(guī)范,使譯文簡練,在確保原文意思不變的前提下,對一些介詞可以不做翻譯。
1.表示時間、地點等介詞,譯成漢語時往往放在句首。如:The universitieswere a closed community of scholars in the first half of the twentieth century. 20世紀上半葉,大學還是一個封閉的學者團體。
2.for,from,to,in等介詞具體語境中。如:The drink is suitable for men,women,old people and children.這種飲料男女老少皆宜。
3.當介詞表示與英文句子的主語相關的某方面內(nèi)容時。如:Iwas caught in heavy rain last Sunday,and waswet to the skin.上星期天我淋了一場大雨,渾身濕透了。
4.當of介詞短語在句子中作定語時。如:He spoke in the softestofvoices.他說話聲音非常柔和。
(五)反譯
由于漢語和英語兩種語言表達習慣不同,如果翻譯時用正面翻譯遇到困難,欠通順,則不妨用反面表達,反之亦然。這樣可以使譯文比較通順而與原意并無出入(章振邦2003)。
1.above在表示品質、行為、能力超出某種范圍之外之時,常用反譯。如:My gratitude to her isabove mywords.我對她的感激之情是無法用言語表達的。
2.off等詞在表示地點,距離的意思之時,使用反譯法。如:It’san island off theeastcoastof Spain.那是一個離西班牙東海岸不遠的一個島嶼。
3.but,except等介詞表示除去、除外的意思之時,可以用反譯法翻譯。如:He goes to work every day excepton Sunday.他每天都上班,只有星期天不上。
4.當介詞本身具有否定的意思,之后出現(xiàn)否定含義的詞語時,可以采用反譯法翻譯。如:We shall be grateful if you w ill look into thematter and letus hae a reply withoutdelay.如能調(diào)查此事并及時給予答復,我們將很感激。
5.from等介詞短語作賓語補足語時,有時可以用反譯法翻譯。如:Itwas obvious thatmuch of what they recorded was far from the truth.顯然他們所記錄的很多根本不是事實。
引用文獻
翟象俊,陳永捷,余建中.2005.21世紀大學實用英語[M].上海:復旦大學出版社.
章振邦.2003.新編英語語法教程[M].上海:上海外語教育出版社.
作者信息:322100,浙江東陽,廣廈建設職業(yè)技術學院