鄒翠萍
(巴音郭楞職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共教育學(xué)院,新疆 庫爾勒市 841000)
幽默是一種語言和文化內(nèi)涵的載體,隨著跨文化交流的日益頻繁,越來越多的人對幽默有所探索。隨著網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,人們獲取影視劇的方式也更加方便。美國影視劇也成為中國觀眾了解美國生活的最佳途徑。眾多影視劇中所展現(xiàn)的美式幽默也深受觀眾的喜歡,這種幽默形式在人們的英語學(xué)習(xí)和交際中也起著重要的作用。本文以幾部經(jīng)典的美國影視劇為例,淺析美國式幽默的表達(dá)方式。
美式幽默(American Humor)泛指美國本土中出現(xiàn)的幽默形式。最早出現(xiàn)在文學(xué)作品中,馬克·吐溫、海明威被認(rèn)為是美式幽默的創(chuàng)始人。美國卡通和漫畫具有批判、幽默、諷刺的特征,幽默漫畫家代表有Charles Schulz、ScottAdams、Jim Davis、Gary Larson 等, 幽默雜志代表有 Mad、Humbug、Trump 等。
美國人把幽默看作緩解尷尬緊張氣氛的“良藥”,它能打破僵局讓別人舒服,使人感到輕松,也能迅速地建立別人對你的好感。所以幽默在美國人平時的學(xué)習(xí)、工作、生活中無處不在。美國人也能經(jīng)常在報告、會議、建議中加些幽默笑話。因為幽默的氛圍會讓大家拋開職位、立場的不同,打成一片。所以我們很容易在美國的各大報紙中都可以看見幽默、笑話版塊。不可否認(rèn),下至平民、企業(yè)老板,上至美國總統(tǒng),大家都無法避免地要幽默下。幽默很大程度上影響著美國人的一生,一個不懂得幽默的美國人是個“失敗”的美國人。
我們在美國影視劇中所看到的幽默的表達(dá)手法有:明喻、隱喻、雙關(guān)、夸張、反轉(zhuǎn)、語言幽默等。
著名語言學(xué)家格萊斯認(rèn)為,在日常的交流中,人們?yōu)榱吮WC會話的順利進(jìn)行,說話人與聽話人之間都要遵守一定的原則,即合作原則。遵守這種原則可以使談話銜接,保持連貫性。如果有一方違反了合作原則,幽默的效果就會出現(xiàn)。
在《馬達(dá)加斯加的企鵝》中就有這樣一段經(jīng)典的對話:
Private( 菜鳥):Hello!Are youmy family?( 你們好,你們是我的家人嗎?)
Rico( 涼快):No,you did'thave family,we are going to died。(不是,你沒有家人,我們也快要死了。)
這段對話發(fā)生在菜鳥剛出生時,它們身處一塊漂浮的冰塊上且逐漸遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的情景下。當(dāng)菜鳥問到它們時,它們?nèi)齻€回頭一看家鄉(xiāng)并且互相點頭示意,當(dāng)觀眾以為它們會安慰菜鳥時,沒想到?jīng)隹斓囊痪洹袄蠈嵲挕贝蚱七@種想象,從而達(dá)到了搞笑的效果。
在《復(fù)仇者聯(lián)盟》中也有這樣的效果:
洛基:Iam god?。ㄎ沂巧瘢。?/p>
綠巨人:The puny god!(這么弱小的神!)
這段對話是在洛基與綠巨人打斗時說的。當(dāng)洛基說他是神的時候,觀眾都以為他會有什么厲害的手段,沒想到被綠巨人像摔枕頭一樣的暴打。最大的反派被這樣制服,劇情反轉(zhuǎn)之快讓人大跌眼鏡。那句“Thepuny god”也賺足了觀眾的笑聲。
Simile與中文的明喻基本相同,都是用一種事物或者境遇來比喻另一種事物或者境遇。在一句話中本體和比喻體都同時出現(xiàn),形式上與中文相同。中文用“像”“ 似”等詞,在英語中則用“ like”“ as”。
在《生活大爆炸》中有這樣的對話:
Sheldon:Ican never return to a state in which Howard hasnotbestme likeMrs.Riley's chicken.(謝爾頓:我永遠(yuǎn)不能回到最好狀態(tài)中,霍華德就像萊利太太家養(yǎng)的雞。)
Penny:What'sMrs.Riley's chicken?(彭妮:什么是萊利太太的雞?)
Sheldon:A chicken thatwas owned by Mrs.Riley.(謝爾頓:就是萊利太太家的雞嘛。)
這段對話發(fā)生在Howard贏了打賭后,謝爾頓用“萊利太太家的雞”形容他洋洋得意的樣子。對彭妮來說霍華德怎么會和一只雞一樣呢?再次詢問希爾頓,他還是一樣的回答。讓觀眾很容易聯(lián)想到霍華德得意洋洋的樣子,以及一頭霧水的彭妮,情節(jié)讓人忍俊不禁。
隱喻又稱“暗指”,與漢語中的隱喻、借喻、擬物有相同的特點,把一種事物當(dāng)做另一種事物來表達(dá),用一種聽者有些了解的事物來引起聽者的共鳴。通常在影視劇中會選用一些趣聞、經(jīng)典詞、典故來表達(dá)其搞笑的故事情節(jié)。然而這種表達(dá)手法也有很大的局限性,這種幽默只能讓懂得這些隱喻本質(zhì)意思的人才能理解。對于不懂的觀眾來說只茫然道“笑點在哪里?”
在《功夫熊貓》中,烏龜大師對熊貓阿寶說過這樣一句話
Quit.Don'tquit.Noodles.Don'tnoodles.(走,不走。面條,不要面條)
讀過或者看過莎士比亞《哈姆雷特》的讀者和觀眾會知道,這句話其實是套用了里面的經(jīng)典名句:“Tobe or not tobe:thatis thequestion.”烏龜大師用這樣一句話描述了阿寶內(nèi)心的矛盾。而這句作為深層次的幽默,翻譯出來的譯文卻不盡如人意,失去了原本語言的幽默。了解這句話的觀眾會立刻知道其中的幽默信息,但是不懂這句話的本質(zhì)意思的觀眾卻只能一頭霧水。
Pun與中文雙關(guān)一樣,就是用一句話、一個詞或一個語言片段同時表達(dá)雙層的意思。一個是表面的,一個是隱含的,并且以隱含的意思為主。恰當(dāng)運用雙關(guān)詞匯使得語言變得生動有趣。然而對于翻譯卻有很苛刻的要求,如何能準(zhǔn)確地表達(dá)原著的意思,觀眾是否能準(zhǔn)確的理解都有很大的困難。
同樣是在《功夫熊貓》中烏龜大師說過這樣一句話
There isa saying:yesterday isa history.Tomorrow isa mystery,but today isa gift.That iswhy it is called the“present”.
(官方譯文:有句話說得好:昨天是段歷史,明天是個謎團(tuán),而今天是天賜的禮物,像珍惜禮物一樣珍惜今天。字幕翻譯:有句諺語:昨日之日不可留,明日之日未可知,今日之日勝現(xiàn)金,那就是為什么要叫做“現(xiàn)金”了。)
這句話是美國第三十二任總統(tǒng)富蘭克林·羅斯福的夫人埃利落·羅斯福的名言,烏龜大師用此話激勵阿寶正視生活,抓住機(jī)遇。“Present”一詞有“現(xiàn)在”的意思,也可以表示“禮物”的意思??梢钥闯龉俜降姆g失去了幽默的特點,而字幕翻譯卻準(zhǔn)確地運用了“present”使用雙關(guān)以及古語,將這句話翻譯得不僅古色古香,還充滿了幽默感。
不同詞相近音也經(jīng)常發(fā)生在我們的生活中,在英語中,大多數(shù)詞的讀音相同或者相近,使得聽者有時會曲解說者的意思,因此發(fā)生很多搞笑的橋段。
在《老友記》有這樣一段對話
Chandler:Monica and Iare engaged.( 錢勒德:莫妮卡和我訂婚了。)
Monica:I’m engaged!I’m engaged!莫妮卡:( 在陽臺上大喊)我訂婚了!我訂婚了?。?/p>
Ross:Oh,Ithought itwas justa kind yelling,I’m gay!I’m gay.(羅斯:我還以為是個小孩在喊:我是基友,我是基友?。?/p>
此處的“engage”和“gay”的重讀音節(jié)發(fā)音相似,在聽覺上很容易造成混淆,從而達(dá)到幽默的效果。
幽默是一種特殊的語言交際,使語言變得圓潤,同時又是生活的調(diào)味品。懂得幽默的人在生活、學(xué)習(xí)以及工作中往往能達(dá)到事半功倍的效果。隨著跨文化交際的日益頻繁,了解其他國家的幽默形式顯得尤為重要。掌握其幽默的方式交談對語言學(xué)習(xí)以及人際交往都有很大的幫助。如何正確地認(rèn)識到他國的幽默形式以及如何運用,值得學(xué)者們盡心研究。美式幽默以影視作品為載體,已經(jīng)滲透到了世界各地人們的生活當(dāng)中,作為一種大家都能普遍接受的幽默形式,在我們的跨文化交際中也有了顯著的地位。了解美式幽默,分析其特點將對我們學(xué)習(xí)美式英語,研究美國文化,以及進(jìn)行商務(wù)談判都有重要的意義。
[1]呂素娟.淺析《老友記》中的幽默及其翻譯[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2015,31( 10):40-41.
[2]蔣冰清.電視情景劇《老友記》之會話幽默的語用解讀[J].電影文學(xué),2008( 10):77-78.
[3]陳慧珊.談電影《功夫熊貓》的美式幽默與字幕翻譯[J].暨南大學(xué)學(xué)報,2014( 5):138-140.
[4]張黎.從語境角度分析《生活大爆炸》中的幽默言語[J].海外英語,2014( 3):262-263.
[5]郭慧香.基于合作原則和會話含義理論的美式幽默分析[J].呂梁學(xué)院學(xué)報,2012,2( 5):26-28.
[6]李艷,李曉英.幽默語言的社會認(rèn)知視角分析——以《 生活大爆炸》為例[J].藝術(shù)人生,2013(1):108-109.
[7]史巖.從關(guān)聯(lián)理論角度解釋話語幽默——以美劇《生活大爆炸》為例[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2015,34(7):138-139.
[8]梁苑霞.淺析美式幽默語言中的修辭手法——以美劇《愛情零距離》為例[J].英語廣場,2015(49):63-64.