陳競(jìng)宇
(天津師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300387)
文化自覺(jué)與民族志翻譯
陳競(jìng)宇
(天津師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300387)
民族志是民族學(xué)的實(shí)踐活動(dòng)和書(shū)寫(xiě)表達(dá)方式,也是最能體現(xiàn)民族文化的材料。要讓國(guó)外了解我們豐富多彩的民族文化,并迎合當(dāng)今中華文化走出去以及文化研究的大背景,民族志翻譯是一條理想的實(shí)踐路徑。然而,由于種種原因,民族志翻譯受到了很多條件的制約。已故人類學(xué)家費(fèi)孝通提出的“文化自覺(jué)”給民族志翻譯帶來(lái)啟示,為民族志翻譯工作帶來(lái)了新的指引。
民族志翻譯;東方主義;文化自覺(jué)
中國(guó)文化走出去,不僅要推動(dòng)經(jīng)典漢文化走出去,還要推動(dòng)民間和少數(shù)民族文化走出去,從而反映我國(guó)豐富多彩的民族文化。在少數(shù)民族文化走出去的探索中,一條理想的路徑就是推進(jìn)民族志翻譯。因?yàn)槊褡逯痉g記載著民族的發(fā)展和文化變遷,最能體現(xiàn)民族的文化特色。然而,反觀當(dāng)下,民族志翻譯的發(fā)展面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。本文從文化自覺(jué)角度,就正確認(rèn)識(shí)民族志及其翻譯、如何做好民族志翻譯談一點(diǎn)看法。
民族志,是一種寫(xiě)作文本,是人類學(xué)獨(dú)一無(wú)二的研究方法,是建立在人群中田外野地工作基礎(chǔ)下第一手觀察和參與之上的關(guān)于習(xí)俗的撰寫(xiě)。或者通常說(shuō)是關(guān)于文化的描述,以此來(lái)理解和解釋社會(huì)并提出理論的見(jiàn)解。
民族志翻譯是建立在民族志基礎(chǔ)之上的,它不同于一般意義上的翻譯?!懊褡逯痉g”一詞最初由Casagrande于1954年提出。Casagrande認(rèn)為,翻譯即意味著在目標(biāo)文本中保留并顯化源文本的文化背景;民族志學(xué)家和譯者的聯(lián)系在于兩者都需觀察、分析和理解給定社會(huì)的文化,從而創(chuàng)造出文本??梢?jiàn),民族志翻譯實(shí)際上是對(duì)習(xí)俗的解釋和闡釋,是一種翻譯方法——以民族志的方法進(jìn)行翻譯,而不是一種文本類型。民族志翻譯的對(duì)象除了書(shū)面文字材料之外,還包括具有強(qiáng)烈文化色彩的口頭文本,如史詩(shī)、歌謠、祭祀文、布道詞等,具有動(dòng)態(tài)性、即時(shí)性、語(yǔ)境化和地方性特色。因此,民族志翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了文本翻譯,民族志的闡釋、修辭和寫(xiě)作的特點(diǎn)使得民族志翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)忠實(shí)于原文和等效于原文意義的傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。民族志翻譯賦予了翻譯者很大的權(quán)利,有時(shí)甚至可以說(shuō)是一種沒(méi)有源文本的對(duì)他族文化的理解與書(shū)寫(xiě);但同時(shí)也給予了翻譯者很大的倫理責(zé)任,即譯者的職業(yè)操守和譯者通過(guò)翻譯所表現(xiàn)出的對(duì)他族文化的理解和尊重。
當(dāng)前,民族志翻譯面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。首先,民族志翻譯的對(duì)象——少數(shù)民族文化在中華文化圈中處于邊緣地位。外界對(duì)少數(shù)民族文化的關(guān)注遠(yuǎn)不及對(duì)主流漢文化的關(guān)注。再者,國(guó)外和國(guó)內(nèi)對(duì)待我國(guó)民族文化的心態(tài)都有偏頗。一些國(guó)外學(xué)者對(duì)于中華文化知之甚少,將少數(shù)民族和漢民族文化混為一談,他們筆下的各民族的活動(dòng)紀(jì)實(shí)缺乏可信度,如斯當(dāng)東所著的《英使謁見(jiàn)乾隆紀(jì)實(shí)》中將當(dāng)時(shí)的滿人和蒙古人統(tǒng)稱為韃靼人;還有些學(xué)者對(duì)中華民族的印象傾向于東方主義,或者受主流媒體排華情緒所影響,把中國(guó)人形容成貪婪、邪惡的群體,上個(gè)世紀(jì)風(fēng)靡美國(guó)的中國(guó)題材文學(xué)作品形象傅滿洲就是一個(gè)很好的例子。這個(gè)貪婪、狡猾、殘忍的文學(xué)作品形象,就是外國(guó)仇華情緒的內(nèi)化。第三,國(guó)內(nèi)在對(duì)待民族志問(wèn)題上則出現(xiàn)了所謂的“內(nèi)部東方主義”現(xiàn)象。美國(guó)人類學(xué)家路易莎·沙因(Louisa Schein)曾在對(duì)中國(guó)苗寨的民族志寫(xiě)作中詳細(xì)論述了“內(nèi)部東方主義”這一概念,即對(duì)內(nèi)強(qiáng)調(diào)漢族與少數(shù)民族的區(qū)別,視后者為落后的群體。在這種狀態(tài)下,“優(yōu)越”的漢族將少數(shù)民族當(dāng)做“他者”進(jìn)行表述,并不斷強(qiáng)調(diào)和突出兩者之間的差異。
以上關(guān)于民族志的案例是缺少文化自覺(jué)的表現(xiàn)。
在民族志翻譯工作上,人類學(xué)家和民族志學(xué)家費(fèi)孝通提出的文化自覺(jué)帶給我們啟示。
所謂“文化自覺(jué)”,是指生活在一定文化歷史圈子的人對(duì)其文化有自知之明,并對(duì)其發(fā)展歷程和未來(lái)有充分的認(rèn)識(shí)。
費(fèi)孝通先生還指出,今天不同文明之間交流的一個(gè)關(guān)鍵,是努力了解“他人”的語(yǔ)言、傳統(tǒng),做到設(shè)身處地地用當(dāng)?shù)厝说难酃鈦?lái)看待周圍的事物……這本身就是對(duì)“異文化”的尊重和對(duì)“異文化”開(kāi)放的心態(tài)。
可見(jiàn),在與異文化打交道的過(guò)程中,文化自覺(jué)是相當(dāng)重要的。民族志翻譯中,一旦沒(méi)有文化自覺(jué),就會(huì)讓我族中心主義作怪,擺不正本族和他族的位置,就會(huì)像上文提到的那樣,對(duì)他民族存有偏見(jiàn)和成見(jiàn)。
文化自覺(jué)告訴我們,看待他族文化,要以發(fā)展的眼光看待,要實(shí)事求是,要通過(guò)深入學(xué)習(xí)和研究調(diào)查來(lái)判斷,而不要憑主觀印象;看待自己的文化,要懂得反思,取長(zhǎng)補(bǔ)短,不要有文化自卑和文化自負(fù),要正視歷史和現(xiàn)實(shí)。
民族志翻譯要做到文化自覺(jué),具體操作起來(lái)并非易事,語(yǔ)言、文化、意識(shí)形態(tài),都給這一過(guò)程造成了困難。這里舉個(gè)例子分析一下。
《蒙古秘史》是我國(guó)少數(shù)民族史上的一部奇書(shū),主要記載了成吉思汗歷代祖先的事跡和家譜檔冊(cè)。原文用畏兀兒蒙古語(yǔ)寫(xiě)成。元王朝落敗后,《蒙古秘史》落入明朝手中,明朝的翻譯方法是,用漢字拼寫(xiě)成蒙古語(yǔ)(即所謂“紐切其字,諧其聲音”),并且在每個(gè)蒙文單詞右旁附加了漢譯文,又在每節(jié)之后附以漢文總譯的方式進(jìn)行了前無(wú)古人的改造。漢文音譯使得原文化得到極大的保留,鄭振鐸曾評(píng)價(jià)《元秘史》,即《蒙古秘史》為最可注意的偉大的白話文作品,其“天真自然的敘述,不知要高出懨懨無(wú)生氣的古文多少倍”。
漢字音寫(xiě)是我國(guó)翻譯少數(shù)民族典籍的傳統(tǒng)做法,也是一種文化自覺(jué)式的翻譯,應(yīng)大力提倡。在這種形式的翻譯中,原文的語(yǔ)言特色得以極大的保留,更保留了傳統(tǒng)翻譯形式中被抹殺的少數(shù)民族口頭文學(xué)的特色。
但是明朝在處理這部巨著時(shí),除了漢字音寫(xiě)之外,還采用了漢語(yǔ)總譯,即進(jìn)行概括性地翻譯,導(dǎo)致“刪削太多,過(guò)于概括、粗略,不能較完整地表達(dá)愿意”(楊才銘,1994:244)。在這樣的情況下,原文的語(yǔ)言特色被抹殺。這個(gè)過(guò)程實(shí)際上是蒙古文學(xué)/文化向中原文學(xué)/文化的同化過(guò)程,是中原漢族文化以其主流意識(shí)改寫(xiě)蒙古文化。
著名漢學(xué)家阿瑟·韋利(Arthur David Waley)對(duì)《蒙古秘史》進(jìn)行了英譯。然而,韋利的英譯是基于明朝的總譯的,這種譯路遠(yuǎn)離了原本,在可信度上受到懷疑。此外,韋利視《蒙古秘史》為純文學(xué)作品,抹殺了原文中豐富的韻文形式,簡(jiǎn)化或刪除蒙古民族所善用的多處形象比喻和以示強(qiáng)調(diào)的重復(fù)之處,刪去了韻文中眾多的重章疊唱、反復(fù)吟詠部分,大大損害了原文中豐富的少數(shù)民族文學(xué)特色。
再者,韋利翻譯《蒙古秘史》是存在著一定的獵奇心理的。他自己也坦言,作品吸引他的是一種迥異于他所習(xí)以為常的西方工業(yè)主義傳統(tǒng)的特質(zhì),他是把作品當(dāng)做新鮮的異族故事來(lái)講給西方讀者聽(tīng)的。
韋利的翻譯是缺乏文化自覺(jué)的,他做的是試圖從異文化中找到異質(zhì)的東西,并將異質(zhì)擴(kuò)大,以迎合西方讀者的獵奇心態(tài),這樣做無(wú)疑將作品的文化特色扭曲損毀。他在腦海中已經(jīng)事先設(shè)定了異文化的形象草圖,有了主觀價(jià)值判斷,因此他的翻譯不能夠真實(shí)地反映原文本的精髓。
沒(méi)有文化自覺(jué),譯者無(wú)法正確判斷源語(yǔ)文本的價(jià)值,翻譯目的也存在偏頗,從而導(dǎo)致譯本實(shí)際效果不盡如人意,也達(dá)不到文化傳播的作用??梢?jiàn),成功的民族志翻譯離不開(kāi)文化自覺(jué)。
民族志翻譯涉及語(yǔ)言、文化、倫理等問(wèn)題,是對(duì)傳統(tǒng)翻譯的挑戰(zhàn)。文化自覺(jué)對(duì)民族志翻譯在翻譯目的、策略上起到指導(dǎo)作用,促進(jìn)中華文化走出去戰(zhàn)略的順利進(jìn)行。當(dāng)前,受文本形式、受眾期待等限制,實(shí)現(xiàn)成功的民族志翻譯還有很長(zhǎng)一段路要走,但是,把握好文化自覺(jué),以客觀的眼光看待我族和他族文化,是民族志翻譯成功的基礎(chǔ)。
[1]鮑瑾.關(guān)于苗族文化形象的想象與建構(gòu)——由“內(nèi)部東方主義”引發(fā)的思考[J].美與時(shí)代(上),2013(3):47-49.
[2]段峰.民族志翻譯與少數(shù)民族文學(xué)對(duì)外譯介——以羌族文學(xué)為例 [J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014(2):32-37.
[3]段穎.后現(xiàn)代·東方主義·民族志寫(xiě)作——從LouisaSchein《少數(shù)民族準(zhǔn)則》談起[J].西北民族研究,2011(3):149-156.
[4]羅選民,楊文地.文化自覺(jué)與典籍英譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2012(5):63-66.
[5]費(fèi)孝通.費(fèi)孝通論文化與文化自覺(jué)[M].北京:群言出版社,2005:204,233,533.
[6]斯當(dāng)東.英使謁見(jiàn)乾隆紀(jì)實(shí)[M].葉篤義,譯.上海:上海書(shū)店出版社,2005.
[7]王宏印,邢力.追尋遠(yuǎn)逝的草原記憶:《蒙古秘史》的復(fù)原、轉(zhuǎn)譯及傳播研究[J].中國(guó)翻譯,2006(6):24-29.
[8]衛(wèi)景宜.美國(guó)主流文化的華人形象與“華裔寫(xiě)作”[J].國(guó)外文學(xué),2002(1):28-36.
[9]邢力.評(píng)阿瑟·韋利的蒙古族典籍《蒙古秘史》英譯本——兼談民族典籍翻譯研究的學(xué)科定位[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2):78-82.
[10]楊才銘.從譯學(xué)價(jià)值談《蒙古秘史》[J].西北民族研究,1994(1):245-255.
[11]楊義.《蒙古秘史》七百六十年祭[N].中華讀書(shū)報(bào),2000-12-13.
[12]MundayJeremy(ed.).TheRoutledgeCompanion to TranslationStudies[M].LondonandNewYork:Routledge,2009.
[13]SaidEdwardW.Orientalism[M].NewYork:Pantheon,1978.
H159
A
1673-0046(2015)12-0189-02