張宏國(guó)
(安徽大學(xué),安徽合肥230039)
審計(jì)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略
張宏國(guó)
(安徽大學(xué),安徽合肥230039)
審計(jì)是基于經(jīng)濟(jì)監(jiān)督的客觀需要而產(chǎn)生的,與經(jīng)濟(jì)、法律等領(lǐng)域有交叉。審計(jì)英語(yǔ)具有詞匯術(shù)語(yǔ)化、句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜、語(yǔ)義表達(dá)客觀等特征。在審計(jì)英語(yǔ)的漢譯過(guò)程中,要尊重審計(jì)語(yǔ)言特點(diǎn),結(jié)合英漢句法結(jié)構(gòu)差異和共性,采用多種翻譯策略進(jìn)行處理,尤其要處理好審計(jì)英語(yǔ)中的詞匯、長(zhǎng)句和被動(dòng)句的漢譯問(wèn)題。
審計(jì)英語(yǔ);語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯策略
審計(jì)是社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物,是基于經(jīng)濟(jì)監(jiān)督的客觀需要而產(chǎn)生的[1]。隨著我國(guó)加入WTO和世界經(jīng)濟(jì)全球化,涉外審計(jì)業(yè)務(wù)活動(dòng)越發(fā)頻繁。企業(yè)的經(jīng)營(yíng)自主權(quán)和企業(yè)活力有所增強(qiáng),為保證企業(yè)涉外經(jīng)濟(jì)業(yè)務(wù)能順利、健康地發(fā)展,加強(qiáng)對(duì)涉外企業(yè)涉外經(jīng)濟(jì)業(yè)務(wù)的審計(jì)工作有著十分重要的意義[2]。但由于東西方語(yǔ)言文化和思維差異,在涉外企業(yè)中,審計(jì)人員與審計(jì)對(duì)象之間容易出現(xiàn)交際障礙和失誤。本文擬對(duì)審計(jì)英語(yǔ),尤其是審計(jì)法規(guī)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略加以探討。
作為一種專業(yè)語(yǔ)言,審計(jì)英語(yǔ)在詞匯選用、句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義特征等方面形成了自己獨(dú)特的文體風(fēng)格。
1.領(lǐng)域交叉,術(shù)語(yǔ)專業(yè)
審計(jì)的文本形式多存在于審計(jì)法案條例或書(shū)面報(bào)告之中,措辭專業(yè),表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn),因此審計(jì)英語(yǔ)中出現(xiàn)大量的和法律相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),如approval(核定,審批)、claim(索賠),client(委托人)、deed(契約、契據(jù))、fine(罰款)等。
審計(jì)工作多涉及經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,審計(jì)英語(yǔ)中的經(jīng)濟(jì)學(xué)專業(yè)詞匯也屢見(jiàn)不鮮,如affiliation(聯(lián)營(yíng))amalgamation(企業(yè)兼并)、bearer(持票人)、capital(資本)、commission(傭金、回扣)、quotation(報(bào)價(jià))等。
此外,合成詞的頻繁使用使得詞匯的專業(yè)性顯而易見(jiàn)。很多詞匯直接和audit(審計(jì))或其變形(如auditing)連用,構(gòu)成專業(yè)詞匯,如audit appeal(審計(jì)復(fù)議)、audit hearing(審計(jì)聽(tīng)證)、audit review(審計(jì)復(fù)核)、audit jurisdiction(審計(jì)管轄權(quán))、internal auditing(內(nèi)部審計(jì))等。
有些專門(mén)術(shù)語(yǔ)形式和結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,采用首字母縮寫(xiě)詞(acronym)簡(jiǎn)化,而且隨著出現(xiàn)的頻率增加,固定形式已無(wú)需任何解釋和說(shuō)明,在審計(jì)文本中可直接使用。如:
GAO=General Accounting Office會(huì)計(jì)總署;
IIA=Institute of Internal Auditors內(nèi)部審計(jì)師協(xié)會(huì);
CIA=certified internal auditor注冊(cè)內(nèi)部審計(jì)師;
CISA=certified information systems auditor注冊(cè)信息系統(tǒng)審計(jì)師;
CPA=certified public accountant注冊(cè)公共會(huì)計(jì)師;
CA=chartered accountant特許會(huì)計(jì)師
VFM audit=value for money audit效益審計(jì)
2.句子較長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜審計(jì)是一種監(jiān)督和檢查行為。審計(jì)文本的表述會(huì)力求表意的完整和結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn),所以在審計(jì)英語(yǔ)中,長(zhǎng)句子較多。長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,詞語(yǔ)較多,表意完備周密,常表現(xiàn)為并列成分、多重從句或后置定語(yǔ)修飾成分的使用。此外,關(guān)鍵詞匯的多次重復(fù)也會(huì)增加句子的長(zhǎng)度,但語(yǔ)義表達(dá)更加明確清晰。如:
例1:Audit is acts of reviewing accounting vouchers,books of account,financial statements and other information and assets related to revenues and expenditures and supervising the truthfulness,compliance and effectiveness of such revenues and expenditures which are carried out by the audit institutions independently and in accordance with the law.審計(jì)是審計(jì)機(jī)關(guān)依法獨(dú)立檢查被審計(jì)單位的會(huì)計(jì)憑證、會(huì)計(jì)賬簿、會(huì)計(jì)報(bào)表以及其他與財(cái)政收支、財(cái)務(wù)收支有關(guān)的資料和資產(chǎn),監(jiān)督財(cái)政收支、財(cái)務(wù)收支真實(shí)、合法和效益的行為。
在例1中,句子的框架是“audit is acts of reviewing…and supervising…”,其中并列成分較多,包括reviewing和supervising兩個(gè)動(dòng)名詞的并列,以及動(dòng)名詞后面賓語(yǔ)的并列。另外,該句還出現(xiàn)了兩個(gè)后置定語(yǔ),即由related引導(dǎo)的分詞結(jié)構(gòu),和由which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,分別修飾前面的名詞information and assets和revenues and expenditures。
例2:Revenues and expenditures subject to auditing supervision refer to revenues and expenditures of various funds in state monetary institutions,enterprises,undertakings and other units subject to audit according to state stipulations of which accounting treatment,business accounting and accounting supervision are carried out according to relevant stipulations of state accounting systems.接受審計(jì)監(jiān)督的財(cái)務(wù)收支是指國(guó)有的金融結(jié)構(gòu)、企業(yè)事業(yè)單位以及國(guó)家規(guī)定應(yīng)當(dāng)接受審計(jì)監(jiān)督的其他有關(guān)單位,按照國(guó)家有關(guān)財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)制度的規(guī)定,辦理會(huì)計(jì)事務(wù)、進(jìn)行會(huì)計(jì)核算、實(shí)行會(huì)計(jì)監(jiān)督的各種資金的收入和支出。
例2中revenues and expenditures的重復(fù)使得該句的結(jié)構(gòu)和意思較為清晰,可以簡(jiǎn)化為“Revenues and expenditures refer to revenues and expenditures”。除了兩個(gè)“according to”作狀語(yǔ),其他成分可大致理解為后置定語(yǔ),包括兩個(gè)subject to形容詞短語(yǔ),of和in引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)和of which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,定語(yǔ)從句的先行詞是“revenues and expenditures”。
3.語(yǔ)義客觀,力求公正
獨(dú)立性是審計(jì)的基本特征。[3]為了保持審計(jì)的獨(dú)立和公正,語(yǔ)言表達(dá)很少使用第一人和第二人稱,以免給人主觀臆斷的感覺(jué)。一些和“審計(jì)”相關(guān)的詞匯常用來(lái)作直接作主語(yǔ),如auditors、auditee和audit institutions。如:
例3:Audit institutions shall audit enterprises and undertakings which hand over budgetary revenues and receive budgetary appropriations directly from departments of public finance of governments at corresponding levels.對(duì)本級(jí)政府財(cái)政部門(mén)直接發(fā)生預(yù)算繳款、撥款關(guān)系的企業(yè)和事業(yè)單位,依法進(jìn)行審計(jì)監(jiān)督。
此外,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)也經(jīng)常出現(xiàn)在審計(jì)英語(yǔ)文本中。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用避開(kāi)了動(dòng)作的執(zhí)行者,語(yǔ)義顯得客觀,而且被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使得句子在結(jié)構(gòu)上更加靈活,信息安排和處理更加得心應(yīng)手。如:
例4:GAO’s independence is safeguarded by the fact that its workforce is comprised almost exclusively of career employees.The Comptroller General and the Deputy Comptroller General are appointed by the President,but all other employees are hired on the basis of skill and experience.美國(guó)會(huì)計(jì)總署(GAO)人員幾乎全部由職業(yè)人士組成,這樣就確保了這個(gè)結(jié)構(gòu)的獨(dú)立性。主計(jì)長(zhǎng)或副主計(jì)長(zhǎng)由總統(tǒng)任命,其他人員的聘用則是取決于他們自己的技能和經(jīng)驗(yàn)。
另外,審計(jì)文本中很少使用形容詞,特別是主觀性形容詞。即使使用了一些形容詞,絕大多數(shù)為表示性質(zhì)的客觀形容詞,如administrative regulations(行政法規(guī)),budgetary implementation(預(yù)算執(zhí)行),monetary institutions(金融結(jié)構(gòu)),financial statements(會(huì)計(jì)報(bào)表)等。
1.審計(jì)英語(yǔ)翻譯的原則
翻譯的基本要求是準(zhǔn)確和通順。結(jié)合審計(jì)語(yǔ)言的特點(diǎn)和審計(jì)工作自身的特點(diǎn),審計(jì)英語(yǔ)的翻譯應(yīng)該遵循下面的原則。
(1)信息精準(zhǔn),措辭專業(yè)
審計(jì)英語(yǔ)語(yǔ)言正式,用詞嚴(yán)謹(jǐn)、正規(guī),詞意準(zhǔn)確。從文體來(lái)看,審計(jì)語(yǔ)言是一種正式的語(yǔ)域變體,多數(shù)和嚴(yán)肅的法律條文相關(guān)。因此,在翻譯過(guò)程中,“準(zhǔn)確”的標(biāo)準(zhǔn)不僅要從詞義和句義的角度得到滿足,做到“信息精準(zhǔn)”,還要考慮文本本身所傳遞的文體信息,即“措辭專業(yè)”。如:
例5:Audit institutions may announce audit findings concerning relevant audit items to competent government departments and may put forward opinions and recommendations about certain problems.審計(jì)機(jī)關(guān)可以就有關(guān)審計(jì)事項(xiàng)向政府有關(guān)部門(mén)通報(bào)審計(jì)結(jié)果,并可以就有關(guān)問(wèn)題提出意見(jiàn)和建議。
例中“announce”的本義是“宣布、宣告”。但出現(xiàn)在審計(jì)文本中,我們要充分考慮到審計(jì)英語(yǔ)的文體以及該詞在文中所處的語(yǔ)境,“通報(bào)”不僅符合審計(jì)法案的用語(yǔ),還能夠正確體現(xiàn)“審計(jì)機(jī)關(guān)”和“政府有關(guān)部門(mén)”的工作關(guān)系。
(2)表達(dá)通順,結(jié)構(gòu)完整
翻譯涉及源語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言?!皽?zhǔn)確”的標(biāo)準(zhǔn)是要求努力達(dá)到等值翻譯的理想狀態(tài),而“通順”標(biāo)準(zhǔn)則強(qiáng)調(diào)翻譯后意義表達(dá)的清晰程度和完整程度。在翻譯審計(jì)英語(yǔ)的過(guò)程中,我們要考慮到漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣。如:
例6:Audit decisions made by audit institutions shall be implemented by the audited bodies.審計(jì)機(jī)關(guān)作出審計(jì)決定后,送達(dá)被審計(jì)單位執(zhí)行。
在例句中,“made by audit institutions”是“audit decisions”的后置定語(yǔ)。由于漢語(yǔ)表達(dá)缺少英語(yǔ)常見(jiàn)的后置定語(yǔ)用法,因此在翻譯的時(shí)候,該后置定語(yǔ)作了結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。此外,英語(yǔ)偏重被動(dòng)語(yǔ)態(tài)而漢語(yǔ)重主動(dòng)的特點(diǎn)在翻譯中也有所體現(xiàn),讀起來(lái)更加通順。
2.審計(jì)英語(yǔ)翻譯的策略
2.1 詞匯翻譯
審計(jì)英語(yǔ)詞匯翻譯要遵循“措辭專業(yè)”的原則??s寫(xiě)詞的翻譯比較簡(jiǎn)單,意思相對(duì)固定,見(jiàn)上述例子。
普通詞匯在審計(jì)英語(yǔ)中專業(yè)用法的翻譯要結(jié)合文體特征和語(yǔ)境信息。一詞多義現(xiàn)象很常見(jiàn),但只要在審計(jì)文本或語(yǔ)境中出現(xiàn),專業(yè)性質(zhì)使得這些詞匯的意義具有排他性,只有一種特定的而又固定的解釋,從而排除詞匯原本具有的普通含義。最顯著的例子就是“audit”,在審計(jì)語(yǔ)境中,翻譯為“審計(jì)”,而不表示“(大學(xué)生)旁聽(tīng)(課程)”。再如,“statement”在“financial statement”中譯為“報(bào)表”,而非“陳述”;“balance”譯為“余額”,而不是“平衡”;“appreciation”譯為“增值”,而不是“欣賞”、“感激”;“factor”譯為“銷售代理商”、“應(yīng)收賬款代理商”,而不是“因素、要素”等。
詞匯的某項(xiàng)意義可以有若干相近的表述,但術(shù)語(yǔ)表述排除了其他近似義項(xiàng)的選用,所以審計(jì)詞匯在同義義項(xiàng)或近似義項(xiàng)的選擇中具有專業(yè)性傾向。如:“current”有“當(dāng)前的、現(xiàn)行的”和“通用的、流行的”等意思,但出現(xiàn)在“current account”和“current assets”的審計(jì)文本語(yǔ)境中,“current”要分別專業(yè)翻譯為“活期(存款帳戶)”和“流動(dòng)(資產(chǎn))”。
2.2 長(zhǎng)句翻譯
審計(jì)英語(yǔ)簡(jiǎn)單句有時(shí)很長(zhǎng),并列成分和修飾成分繁多是主要原因。其中修飾成分主要是名詞后面帶有分詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)或介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)。翻譯的時(shí)候,總體上采取順譯法,即根據(jù)英語(yǔ)內(nèi)容的敘述層次展開(kāi)漢語(yǔ)表達(dá),但涉及名詞后置定語(yǔ)的微觀處理時(shí),要將后置定語(yǔ)前置名詞,或轉(zhuǎn)化成其他的成分。如:
例7:Audit institutions shall have the power to require auditees to submit,in accordance with the relevant provisions,their budgets or plans for financial revenues and expenditures,statements about budget implementation,final accounts and financial reports, audit reports produced by public audit firms and other information relating to their revenues and expenditures.審計(jì)機(jī)關(guān)有權(quán)要求被審計(jì)單位按照規(guī)定報(bào)送預(yù)算或者財(cái)務(wù)收支計(jì)劃、預(yù)算執(zhí)行情況、決算、財(cái)務(wù)報(bào)告、社會(huì)審計(jì)機(jī)構(gòu)出具的審計(jì)報(bào)告,以及其他與財(cái)政收支或者財(cái)務(wù)收支有關(guān)的資料。
審計(jì)英語(yǔ)并列句的連接詞多用and(表示并列)和while(表示對(duì)比)連接,直接采用順譯法。如:
例8:Decisions on withdrawal of auditors should be made by heads of audit institutions while withdrawal of heads audit institutions should be decided upon by governments at corresponding levels or audit institutions at the next higher levels.審計(jì)人員的回避,由審計(jì)機(jī)關(guān)負(fù)責(zé)人決定;審計(jì)機(jī)關(guān)負(fù)責(zé)人的回避,由本級(jí)政府或上一級(jí)審計(jì)機(jī)關(guān)負(fù)責(zé)人決定。
審計(jì)英語(yǔ),尤其是審計(jì)法規(guī)英語(yǔ),含有大量的由where引導(dǎo)的且位于句首的從句,where相當(dāng)于if,表示條件。翻譯成漢語(yǔ)時(shí),where可以不翻譯,其他成分采用順譯法。此外,定語(yǔ)從句在審計(jì)英語(yǔ)中也比較常見(jiàn)。譯成漢語(yǔ)時(shí),定語(yǔ)從句的內(nèi)容放在所修飾名詞的前面。如:
例9:Where there are acts of revenues and expenditures which are in violation of state stipulations but are of an obviously minor nature,the audit institutions should indicate the fact and order the audited body to make self-corrections,evaluate the audit items and produce audit opinions.對(duì)有違反國(guó)家規(guī)定的財(cái)政收支、財(cái)務(wù)收支行為,情節(jié)顯著輕微的,審計(jì)機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)予以指明并責(zé)令自行糾正,對(duì)審計(jì)事項(xiàng)作出評(píng)價(jià),出具審計(jì)意見(jiàn)書(shū)。
2.3 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用符合審計(jì)英語(yǔ)獨(dú)立性和客觀性的要求,但動(dòng)作的執(zhí)行者常由by引出或出現(xiàn)在句中其他成分里,從而語(yǔ)義更加清晰,避免模糊。翻譯成漢語(yǔ)時(shí),多處理成主動(dòng)形式。如:
例10:Audit decisions made by audit institutions shall be implemented by the audited bodies.被審計(jì)單位應(yīng)當(dāng)執(zhí)行審計(jì)機(jī)關(guān)作出的審計(jì)決定。
例11:Where it is discovered that the audited bodies transfer or conceal illegally gained assets,audit institutions have the rights to curb such acts.審計(jì)機(jī)關(guān)發(fā)現(xiàn)被審計(jì)單位轉(zhuǎn)移、隱匿違法取得的資產(chǎn)的,有權(quán)予以制止。
審計(jì)行為的公允和獨(dú)立使得審計(jì)語(yǔ)言表達(dá)具有自身獨(dú)特的風(fēng)格。了解審計(jì)英語(yǔ)的特點(diǎn),有助于提高我們的翻譯水平和業(yè)務(wù)水平,有助于推動(dòng)我國(guó)審計(jì)事業(yè)的開(kāi)展和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
[1]陳宋生.政府績(jī)效審計(jì)研究[M].北京:經(jīng)濟(jì)管理出版社, 2006:159.
[2]朱建國(guó).審計(jì)學(xué)概論[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,1993:176.
[3]馬勇,李揚(yáng),李國(guó)民,等.現(xiàn)代審計(jì)學(xué)[M].鄭州:河南人民出版社,1995:150.
(責(zé)任編輯:周金萍)
H315.9
A
1671-752X(2015)03-0047-04
2015-06-10
張宏國(guó)(1977-),男,安徽天長(zhǎng)人,安徽大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部講師,研究方向:語(yǔ)用學(xué)、詞匯學(xué)和二語(yǔ)教學(xué)。
作者簡(jiǎn)介:國(guó)家留學(xué)基金項(xiàng)目(編號(hào):留金發(fā)[2013]3050號(hào));安徽大學(xué)青年骨干教師項(xiàng)目(編號(hào):33010063);安徽大學(xué)“211工程”三期第三批青年科學(xué)研究基金項(xiàng)目(編號(hào):SKQN1113);安徽大學(xué)博士研究生學(xué)術(shù)創(chuàng)新研究項(xiàng)目(編號(hào):yfc100028)。