徐雪元
(成都中醫(yī)藥大學(xué),四川成都610000)
從“文化轉(zhuǎn)向”探討中醫(yī)外宣翻譯問題及對策
徐雪元
(成都中醫(yī)藥大學(xué),四川成都610000)
隨著中國改革開放的力度不斷增強(qiáng),中醫(yī)藥文化國際傳播的進(jìn)程也在加快,對中醫(yī)藥的翻譯質(zhì)量及水平的要求也在提高。本文從翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”的角度,以中醫(yī)文本的翻譯為例,從術(shù)語和句子兩個(gè)層面分析和歸納目前的中醫(yī)外宣翻譯存在的問題,找出這些問題的根源,并結(jié)合實(shí)例試圖總結(jié)出中醫(yī)文化翻譯的策略和方法。通過這樣的研究,希望能為中醫(yī)傳統(tǒng)文化的宣傳和交流添磚加瓦。
中醫(yī);外宣翻譯;文化
中醫(yī)學(xué)是中華古典文化不可分割的一部分,為了更有效地對外傳播,走向世界,外宣翻譯至關(guān)重要。中醫(yī)語義深?yuàn)W,傳統(tǒng)文化鑲嵌字里行間,想要忠實(shí)無誤而又雅致地翻譯成英文實(shí)屬不易。而翻譯的文化轉(zhuǎn)向(cultural return)將翻譯置于更廣泛的文化背景中加以研究,為中醫(yī)外宣翻譯的發(fā)展增添了新的思路和角度。
翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”:20世紀(jì)50年代,翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)了一股新的潮流,即“文化轉(zhuǎn)向”。翻譯不再只是語言轉(zhuǎn)換的單層面的問題,而是被放到了更廣闊的文化背景中。
外宣翻譯:把旨在宣傳中國狀況和信息的材料從中文翻譯成其他文字,然后借助多種媒介對海外進(jìn)行宣傳和交流。中醫(yī)外宣翻譯對于關(guān)乎中醫(yī)在海外世界的生死存亡,至關(guān)重要。
中醫(yī)外宣翻譯既要充分考慮中醫(yī)原文的文化內(nèi)涵以及在外文中是否存在文化缺省的問題,又要考慮到外國讀者是否能夠完全接受和理解譯文的內(nèi)涵及文化意義。
1.對文化內(nèi)涵的忽視
很多中醫(yī)術(shù)語都包含意義深刻的文化內(nèi)涵,翻譯起來需要特別注意。如“青龍湯”這一術(shù)語,我們通常翻譯為“QinglongDecoction”。我們知道,湯是中藥里的一種藥物劑型;而“青龍”則是中國傳統(tǒng)概念中的“四象”之一,是動(dòng)物的一種形象。英文的版本會(huì)讓人以為這種藥是由動(dòng)物做成的,實(shí)際上青龍湯的成分是一種植物。因此,這樣簡單粗暴的翻譯容易導(dǎo)致誤會(huì),讓西方人以為是動(dòng)物做成的藥劑,達(dá)不到有效的傳播,也就阻礙了世界對中醫(yī)的正確的理解和認(rèn)識。
2.中西醫(yī)術(shù)語混雜,概念不清
有些譯者在做中醫(yī)翻譯時(shí)將很多意義復(fù)雜的中醫(yī)術(shù)語直譯為西醫(yī)現(xiàn)有的術(shù)語,雖然語言形式上一目了然,但是也損失甚至扭曲了中醫(yī)術(shù)語本來的內(nèi)涵意義,造成西方讀者及醫(yī)學(xué)者的誤解。又或者為了保持中醫(yī)特色,不管能否基本傳達(dá)中醫(yī)術(shù)語內(nèi)涵,統(tǒng)一采用拼音音譯,這樣也造成西方讀者無從理解。例如,“牛皮癬”這個(gè)術(shù)語是譯為“neurodermatitis”還是“psoriasis”呢?其實(shí),中西醫(yī)里的牛皮癬的涵義是有所不同的,中醫(yī)里的牛皮癬在醫(yī)學(xué)意義上并不等于西方的psoriasis,所以譯為前者更能準(zhǔn)確表達(dá)這一概念。
3.中英句式轉(zhuǎn)化僵化
我們知道,中文屬意合語言,以神統(tǒng)形,使用較少的連接詞;而英文則相反。所以在中醫(yī)外宣翻譯時(shí)候,要考慮中英文句式的差異,從外國文化及外國讀者的角度思考,并采用相應(yīng)的翻譯方法。
原文:中醫(yī)有著幾千年的歷史,是中國老百姓長期和各種疾病做抗?fàn)幍木A所在,組成了中國文化的一個(gè)重要部分。
譯文:TraditionalChinesemedicinehasahistoryof thousandsofyears.Itisthecrystallizationoftheexperience accumulatedbyChinesepeopleinfightingagainstdiseases. ItisalsoanimportantpartofChineseculture.
譯文本身沒有語法問題??紤]到中英文各自的行文特點(diǎn),這個(gè)翻譯就顯得不夠簡練。
1.充分表達(dá)中醫(yī)文化內(nèi)涵
在全球認(rèn)識以及學(xué)習(xí)中醫(yī)的熱情氛圍中,中醫(yī)外宣翻譯適逢良好的發(fā)展時(shí)機(jī),也是中醫(yī)及中醫(yī)文化走向世界的重要途徑。在充分考慮西方讀者及醫(yī)者的語言習(xí)慣、文化氛圍及接受能力的前提下,準(zhǔn)確并充分地傳達(dá)出中醫(yī)文化內(nèi)涵十分必要。
如在上文提到的青龍湯,筆者認(rèn)為如果翻譯成QinglongDecoctionofHerbalEssence更為恰當(dāng),一方面突出了“青龍”這一特殊的文化現(xiàn)象,另一面也清晰地傳達(dá)了正確的醫(yī)學(xué)內(nèi)涵。
因此,作為中醫(yī)翻譯工作者,應(yīng)關(guān)注中醫(yī)藥典籍文獻(xiàn)中的文化因素,保持中醫(yī)概念系統(tǒng)性、完整性和獨(dú)立性,以推動(dòng)中醫(yī)藥文化的國際傳播與交流。
2.規(guī)范中醫(yī)術(shù)語翻譯
面對中醫(yī)術(shù)語翻譯的混亂及中西醫(yī)術(shù)語混雜不分的現(xiàn)象,筆者認(rèn)為,在中醫(yī)藥文化國際化的大環(huán)境下,遵循一定的翻譯原則和方法是十分必要的,這樣才能逐步規(guī)范中醫(yī)術(shù)語翻譯。
(1)尊重文化,保持特色
李照國的中醫(yī)英語翻譯的原則中提到“尊重國情,保持特色”,并提出了他的理論依據(jù),即語言國情學(xué)。每個(gè)國家都有在別國文化中找不到對應(yīng)詞的專屬詞匯,雖然這類詞語不是很多,但是它們是區(qū)別一國文化和另一國文化的重要標(biāo)識,也是一國文化的特色所在。
中醫(yī)是中國傳統(tǒng)文化和哲學(xué)思想的精髓,有很多這一類詞匯,如陰陽、氣、針灸等等。在進(jìn)行翻譯時(shí),要在充分理解原文文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,綜合使用各種翻譯方法,包括音譯法、注釋等等,從而既保持中醫(yī)原文文化內(nèi)涵與表達(dá)方式,又恰當(dāng)準(zhǔn)確地傳達(dá)其醫(yī)學(xué)及文學(xué)含義。
(2)西學(xué)中用,走向世界
中醫(yī)外宣文本的英譯,除了要盡量保持原文的文化內(nèi)涵和文學(xué)色彩之外,就是要充分考慮中西方文化的差異,借助西方已有醫(yī)學(xué)話語體系,傳達(dá)中醫(yī)信息。
中國的醫(yī)學(xué)不需要與世隔絕,要發(fā)展壯大,必須與世界同行。世界各國的醫(yī)學(xué)有其相似和相同的地方,因此我們可以借用一些西方醫(yī)學(xué)體系現(xiàn)有的概念。而且我們已經(jīng)有了很多這類的實(shí)踐,如將“心、肝、脾、肺、腎”翻譯為“heart、liver、spleen、lung、kidney”。雖然這樣的翻譯無法完整地表達(dá)中醫(yī)概念的全部內(nèi)涵,但是至少能夠傳達(dá)基本的醫(yī)學(xué)含義,滿足對外交流的實(shí)際需求。
3.中英句式轉(zhuǎn)換應(yīng)遵循“為讀者著想”的原則
在中醫(yī)外宣翻譯的時(shí)候,中英句式轉(zhuǎn)換應(yīng)該遵循為讀者著想的基本原則,充分考慮到外國受眾對中醫(yī)藥文化的理解程度,如果僅僅為了保持中醫(yī)古雅別致的文化藝術(shù)色彩而犧牲了最基本的醫(yī)學(xué)思想內(nèi)涵,是非常不明智的。同時(shí),為了達(dá)到對外傳播的實(shí)際效果,我們可以根據(jù)外國讀者的思維方式以及不同的目的來采取不一樣的翻譯方法。
例如:中醫(yī)認(rèn)為,生病了不能耽誤,要及時(shí)就醫(yī),防止惡化。
這是一個(gè)典型的意合句,在翻譯成英文時(shí),要把握中英不同的思維習(xí)慣和表達(dá)方式,使用介詞、連詞和短語等將中文看似毫無聯(lián)系的短句連接為一個(gè)結(jié)構(gòu)緊密的長句。參考譯文:AccordingtoTraditionalChineseMedicine,it isimportanttocarryouttimelydiagnosisandearlytreatment topreventfurtherprogressofadisease.
中醫(yī)外宣翻譯涉及了不同語言、文化、思維方式、價(jià)值觀等問題,而中醫(yī)又是一門集多種學(xué)科于一體、古典的復(fù)雜的學(xué)科,在文化多樣性及多元化的潮流中中醫(yī)外宣翻譯實(shí)踐面臨著挑戰(zhàn)和機(jī)遇。因此,中醫(yī)譯者要迎接挑戰(zhàn),抓住機(jī)遇,利用外宣翻譯這一最直接最有效的手段大力推廣中醫(yī)藥文化,加強(qiáng)自我知識文化素養(yǎng),提高翻譯質(zhì)量,有效傳播中醫(yī)藥文化的基本理念和核心價(jià)值觀,提高中國的醫(yī)學(xué)實(shí)力,為中國的發(fā)展崛起貢獻(xiàn)自己的力量。
[1]李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2007.
[2]馬平.中醫(yī)藥文化國際傳播視角下中醫(yī)翻譯的問題與策略[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2013,6(6).441-443.
[3]BassnettSusan,LefevereAndre.ConstructingCultures: EssaysonLiteraryTranslation[M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguageEducationPress,2001.
[4]MundayJeremy.IntroducingTranslationStudies——TheoriesandApplications[M].LondonandNewYork: RoutledgeandTaylor&FrancisGroup,2006.
H3
A
1673-0046(2015)4-0204-02
成都中醫(yī)藥大學(xué)科技發(fā)展基金2012年度課題:從“文化轉(zhuǎn)向”探討中醫(yī)外宣翻譯問題及翻譯策略,課題編號:RWZD201201項(xiàng)目負(fù)責(zé)人:徐雪元]