趙玉玲
(三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南三門峽472000)
嚴(yán)復(fù)《英文漢詁》的中西會(huì)通研究
趙玉玲
(三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南三門峽472000)
中西會(huì)通是嚴(yán)復(fù)《英文漢詁》編寫的重要策略,其重要特點(diǎn)是集思廣益。通過細(xì)讀此書,從發(fā)掘中西語(yǔ)法相似之處和對(duì)比中西語(yǔ)法相異之處兩個(gè)方面,分析作者如何通過中西會(huì)通引進(jìn)英語(yǔ)語(yǔ)法,達(dá)到語(yǔ)法講解、開啟民智和深化中國(guó)語(yǔ)言文字的多重目的,并在此基礎(chǔ)上探討對(duì)當(dāng)前外語(yǔ)語(yǔ)法教科書編纂和語(yǔ)言學(xué)習(xí)的借鑒價(jià)值。
嚴(yán)復(fù);《英文漢詁》;中西會(huì)通;語(yǔ)法
一提到嚴(yán)復(fù),學(xué)術(shù)界往往關(guān)注的是其系統(tǒng)引進(jìn)的近代西方政治學(xué)、哲學(xué)、名學(xué)(邏輯學(xué))、法學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等學(xué)說,很少注意到他的語(yǔ)言學(xué)著作《英文漢詁》。此書在晚清曾產(chǎn)生了重大影響。據(jù)說在國(guó)內(nèi)再版了20余次,直到近乎20年后的1933年還有重印本。鄒振環(huán)對(duì)此書所作的專門性研究尚局限于概括性的介紹與評(píng)論。筆者通過細(xì)讀此書,分析其如何通過中西會(huì)通引進(jìn)英語(yǔ)語(yǔ)法,揭示其闡述語(yǔ)法現(xiàn)象的獨(dú)特之處,以深化對(duì)此書的研究,也為當(dāng)今英語(yǔ)語(yǔ)法教科書的編纂和語(yǔ)法教學(xué)提供有益的借鑒。
《英文漢詁》是嚴(yán)復(fù)為英語(yǔ)初學(xué)者編寫的一本英語(yǔ)語(yǔ)法書,于1904年由商務(wù)印書館出版。此書包括《英文漢詁》敘、卮言和正文三部分。在《英文漢詁》敘中,嚴(yán)復(fù)簡(jiǎn)單交代了編纂此書的動(dòng)機(jī),“癸卯南昌熊子訪不佞于京師,然諉,意謂必纂是編,乃有以答海內(nèi)學(xué)者之憤悱”。此書的直接目的是滿足國(guó)內(nèi)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)法學(xué)習(xí)的需要。然而作為一名啟蒙思想家和愛國(guó)知識(shí)分子,他不可能僅僅關(guān)注語(yǔ)言現(xiàn)象本身,因?yàn)樗安皇莾啥宦劥巴馐碌臅S式學(xué)者,在民族危機(jī)深重的歲月里,他不可能像乾嘉學(xué)派那樣,從容不迫地從事考據(jù)”。在長(zhǎng)達(dá)七頁(yè)的卮言中,嚴(yán)復(fù)駁斥了當(dāng)時(shí)盛行的對(duì)西語(yǔ)學(xué)習(xí)存在的三種偏見:譯書之說,西學(xué)日興、中學(xué)日廢之說和學(xué)西文為異族奴隸之說,倡導(dǎo)國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)。同時(shí),也提出了學(xué)習(xí)西學(xué)的目的——“開瀹民智”、“植人才鑄國(guó)民”和中西語(yǔ)言相資。面對(duì)西方文化沖擊下中國(guó)傳統(tǒng)文化的節(jié)節(jié)敗退,嚴(yán)復(fù)希望通過某種方式來喚醒中國(guó)人追求富強(qiáng)的精神力量。因此,此書的編纂除了使學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則外,還要兼顧開啟民智和深化中國(guó)語(yǔ)言文字。
編寫目的決定編寫的方法和策略。嚴(yán)復(fù)在《英文漢詁》編纂過程中立足于中國(guó)歷史和現(xiàn)實(shí),充分利用自身學(xué)貫中西、融通古今的多學(xué)科知識(shí)結(jié)構(gòu)和豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)優(yōu)勢(shì),集思廣益——“雜采英人馬孫、摩栗思等之說”,“廣為設(shè)譬”,將西方文化(以英語(yǔ)文法為代表)和中國(guó)傳統(tǒng)文化(以古漢語(yǔ)為代表)結(jié)合起來,尋求中西語(yǔ)言中能夠相互融匯貫通的富有生命力的思想文化因素,發(fā)掘中西語(yǔ)言相似之處,對(duì)比相異之處,會(huì)通中西語(yǔ)言,創(chuàng)設(shè)了一種跨文化的文本對(duì)話,從而達(dá)到傳授語(yǔ)法知識(shí)、啟蒙和中西語(yǔ)言互資等多重目的。
(一)發(fā)掘中西語(yǔ)法相似之處
嚴(yán)復(fù)從小入私塾讀書,并師從黃宗彝、黃增來等人,奠定了良好的國(guó)學(xué)基礎(chǔ)。后來考入船政學(xué)堂,繼而赴英留學(xué),具備了有別于中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)的知識(shí)結(jié)構(gòu)和與傳統(tǒng)士大夫迥異的世界觀。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后,嚴(yán)復(fù)在苦苦尋求救國(guó)的出路的過程中,體會(huì)到了治西學(xué)的自信和中西會(huì)通的樂趣。在譯《天演論》自序中,他表明,借助西學(xué),“……反以證諸吾古人之所傳,乃澄湛精瑩,如寐初覺,其親切有味,較之覘畢為學(xué)者,萬(wàn)萬(wàn)有加焉。此真治異國(guó)語(yǔ)言文字者之至樂也”這種治學(xué)之“至樂”得益于新視角、新發(fā)現(xiàn)而引發(fā)的新感受,因?yàn)橐晕鲗W(xué)反觀中學(xué),往往可以發(fā)現(xiàn)有時(shí)兩者親近無比,“與吾古人有甚合者”,從而使治學(xué)者對(duì)以前的困惑之處如夢(mèng)方醒,至樂無比。為此,在中西文化關(guān)系的認(rèn)識(shí)上,嚴(yán)復(fù)追求人類普適性公理,認(rèn)為“公理者,人類之所同也。至于其時(shí),所謂學(xué)者,但有邪正真妄之分耳,中西新舊之名,將皆無有,而吾又安所致其者哉!”這一文化追求體現(xiàn)在語(yǔ)法上,就是他認(rèn)為語(yǔ)法具有普世性。他說:“文法有二:有大同者焉,為一切語(yǔ)言文字之所公;有專國(guó)者焉,為一種之民所獨(dú)用。而是二者,皆察于成,舉其所會(huì)通以為之譜”。這一精神體現(xiàn)在《英文漢詁》中,便是會(huì)通中西,發(fā)掘中西語(yǔ)法相似之處,以達(dá)到解釋英語(yǔ)語(yǔ)法、集思廣益的目的。
20世紀(jì)初,漢語(yǔ)語(yǔ)法尚處于起步階段,學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)法概念和現(xiàn)象了解無幾。為了使英語(yǔ)語(yǔ)法通俗易懂,遇到英漢語(yǔ)法相同之時(shí),此書在解釋完語(yǔ)法現(xiàn)象后,皆先用中國(guó)傳統(tǒng)典籍中的語(yǔ)句加以說明,然后再附加英語(yǔ)句子。如在講到云謂Verbs時(shí),文中寫道:“如云月明花開水流云在,其第二字皆此屬也。又如瞽叟殺人舜為天子,殺與為字又此屬也”。為了深化學(xué)習(xí)者對(duì)國(guó)語(yǔ)的理解,當(dāng)某些英語(yǔ)文法規(guī)則也適用于漢語(yǔ)語(yǔ)法時(shí),此書便會(huì)加以說明。如講到音節(jié)syllable的劃分時(shí),文中指出“當(dāng)與造字之意為之,此與中文偏旁之義正同:如transport不當(dāng)做trans-port,inspect不當(dāng)做ins-pect,前法有說,乃以羅馬希臘原文,而后法割裂不成文故耳”;遇到有助于漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的語(yǔ)法,此書也會(huì)明確指出,如“篇十七”在完成析辭(句子分析)后,提示學(xué)習(xí)者“且其用不獨(dú)見于西文而已,乃至通之中文亦將擘理分肌,尋討源,而得其用意所在,此賞文析義之秘也,學(xué)者其知之”。
尤為重要的是,此書更注重通過類比想象,發(fā)掘與原文相似的論述,體現(xiàn)了他“統(tǒng)新舊”、“苞中外”的治學(xué)特點(diǎn)和學(xué)術(shù)追求。如談到尾聲(后綴)變形這一語(yǔ)法現(xiàn)象時(shí),文中先講述其古今演變,解釋尾聲數(shù)目古多今少,現(xiàn)在用另外加字的來表示其他同類事物,“英文當(dāng)古之日,所有著異職異用之尾聲最多,洎久之,什八九皆磨損失亡,不可復(fù)見,然不以此而形不變於文中別用字以著其殊,亦無不可”。接著,作者以尾聲古多今少為契合點(diǎn),發(fā)掘、闡述中西語(yǔ)言相似之處,“又如吾言lioness,此于尾聲,見此獅之為牝而非牡,然使此或磨損失亡,不存其用,而吾言同物,可曰she-lion,此與前文正同,特加另字耳。中國(guó)古文,用一字而著異物者最眾,會(huì)雅說解之書,幾于皆是,如黑馬曰驪,牡羊曰羝,皆以一字,此lioness之類也,謂之黑馬,謂之牡羊she-lion之類也”。此文借助于中國(guó)文字“驪”“羝”演變?yōu)椤昂隈R”“牡羊”這一例子,通過傳統(tǒng)考據(jù)之法,發(fā)掘、會(huì)集中西語(yǔ)言在構(gòu)詞方面的相似之處,為讀者提供參考,更好地理解中西語(yǔ)言傳統(tǒng),從而調(diào)動(dòng)了讀者的類比想象力,使他們能借助本土資源更好地理解西學(xué)。這種闡述語(yǔ)法現(xiàn)象的方法運(yùn)用言簡(jiǎn)意賅的語(yǔ)言會(huì)通古今中西,為讀者提供了領(lǐng)略和對(duì)比中西文化的平臺(tái),既反映了嚴(yán)復(fù)治西學(xué)不忘中學(xué)的意識(shí),又要求譯者能學(xué)貫中西。
(二)對(duì)比中西語(yǔ)法相異之處
不同文化的會(huì)通都要經(jīng)歷認(rèn)同和辨異兩個(gè)階段,語(yǔ)言的會(huì)通也是如此。盡管嚴(yán)復(fù)在治學(xué)中追求“與吾古人有甚合者”的“至樂”精神,但他又不同意晚清士大夫的文化自大心理,他特別指出:“雖然,由斯之說,必謂彼之所明,皆吾中土所前有,甚者或謂其學(xué)皆得于東來,則又不關(guān)事實(shí),適用自蔽之說也。”甚至提出了嚴(yán)厲的批評(píng),“凡事不分明,或今世學(xué)問為古所無,尊古者必以秦火為解;或古圣賢智所不逮,言行過差,亦必力為斡旋,代為出脫……晚近更有一種自居名流,于西洋格致諸學(xué),僅得諸耳剽之余,于其實(shí)際,從未討論。意欲揚(yáng)己抑人,夸張博雅,則于古書中獵取近似陳言,謂西學(xué)皆中土所已有,羌無新奇……”正因?yàn)槿绱耍瑖?yán)復(fù)在發(fā)掘中西語(yǔ)言相似之論的同時(shí),更注重對(duì)比其同中之異。
文中有的對(duì)比僅僅起到解釋的功能,如實(shí)字子句(名詞性從句)中有關(guān)同位語(yǔ)從句中西語(yǔ)序的對(duì)比:“其有用以解釋一實(shí)字者:如云‘TheideathatIshallgivemy consentisridiculous’,此以子句thatIshallgivemyconsent,釋實(shí)字idea為何等也。此句譯為中文為‘謂吾將許之此想可發(fā)笑,’于此見中文句主與謂語(yǔ),常須切密而后意顧,不能如西文之無妨懸隔。又如‘Whywehavedone this,thatwehaveIsraelgo’,譯云竟令以色列行,吾何因而為是,在中文須先以釋語(yǔ)提明,而后以是字代前語(yǔ),西文this所代,即后之于句,而子句乃釋稱代this者。”此文通過英漢翻譯對(duì)比,顯示了若子句說明主語(yǔ)內(nèi)容,漢語(yǔ)主謂須“切密”而英語(yǔ)往往以從句隔開;子句若解釋賓語(yǔ)內(nèi)容,則中文先講解釋內(nèi)容,后出現(xiàn)被解釋的詞匯。這樣,中西語(yǔ)言中同位語(yǔ)從句語(yǔ)序的差異便一目了然。
嚴(yán)復(fù)倡導(dǎo)國(guó)人學(xué)習(xí)西語(yǔ),但并沒有忘記中學(xué),一方面通過大量的古代經(jīng)典釋例發(fā)揚(yáng)國(guó)故,另一方面把深化中國(guó)語(yǔ)言文字思想創(chuàng)造性地融入到《英文漢詁》的編纂中,使此書能“統(tǒng)新故而視其通,苞中外而計(jì)其全”,以做到裨益于中學(xué)。如在析辭一章中對(duì)中西文字律令的對(duì)比:“中國(guó)文字最古,然先民從未為之律令,如西語(yǔ)之文規(guī)者,其正書orthography,字論etymology,固間之于小學(xué)之書,顧獨(dú)詳于形義詁訓(xùn),至于指部析辭之事,則寓于蒙學(xué)之屬對(duì),與前者經(jīng)義之文,以無專書,顧而弟皆知其當(dāng)然,而能言其所以然者寡,今欲示學(xué)者以中西之結(jié)合,試取詩(shī)古文中一二語(yǔ)為式而馭以析辭之法,庶幾可互相發(fā)明也?!边@一分析指出了中國(guó)語(yǔ)言文字從未被“律令”,缺乏西語(yǔ)的“文規(guī)”,從而導(dǎo)致“知其當(dāng)然”,而少能“言其所以然”,暗示了中國(guó)文字理論的發(fā)展方向,也顯示了作者希望語(yǔ)言學(xué)習(xí)能開啟民智的思想。嚴(yán)復(fù)不僅提出了這個(gè)問題,而且進(jìn)行了實(shí)踐。其后,他專門著述一節(jié)“中文釋例”,用英語(yǔ)分析句子的方法分析中國(guó)經(jīng)典作品的語(yǔ)句。試圖把漢語(yǔ)語(yǔ)法納入英語(yǔ)框架這一做法在今天看來似乎不可取,但是他的實(shí)踐創(chuàng)新和學(xué)習(xí)西學(xué)而不忘國(guó)學(xué)的精神值得我們今天學(xué)習(xí)。
嚴(yán)復(fù)學(xué)貫中西,一生治西學(xué)不忘中國(guó)傳統(tǒng)文化,他編纂的《英文漢詁》一書集語(yǔ)法講解、研究、深化國(guó)語(yǔ)和開啟民智于一體,是他會(huì)通中西、治學(xué)“至樂”精神的體現(xiàn),展示了他深厚的國(guó)學(xué)底蘊(yùn)。此書不僅使中國(guó)讀者認(rèn)識(shí)到了西語(yǔ)的語(yǔ)法形式及此語(yǔ)法形式所體現(xiàn)的西語(yǔ)、西文的本質(zhì)特征,而且發(fā)掘和弘揚(yáng)了中國(guó)傳統(tǒng)文化,極大地拓展了語(yǔ)法學(xué)習(xí)的范圍,豐富了語(yǔ)法學(xué)習(xí)的內(nèi)容,不愧為“西學(xué)之金針,而學(xué)界之鴻寶”。《英文漢詁》利用中西會(huì)通闡述英語(yǔ)語(yǔ)法及其體現(xiàn)的嚴(yán)復(fù)的深入研究和追求會(huì)通的治學(xué)精神不僅在晚清的英語(yǔ)文法教育中獨(dú)樹一幟,對(duì)于我們今天的外語(yǔ)語(yǔ)法教科書的編寫和外語(yǔ)教學(xué)仍有著一定的借鑒意義。
[1]張志建.嚴(yán)復(fù)學(xué)術(shù)思想研究[M].北京:商務(wù)印書館國(guó)際有限公司,1995:149.
[2]鄒振環(huán).翻譯大師筆下的英文文法書——嚴(yán)復(fù)與《英文漢詁》[J].復(fù)旦大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(3):51-60.
[3]嚴(yán)復(fù).英文漢詁[M].北京:商務(wù)印書館,1933.
[4]皮后鋒,嚴(yán)復(fù)大傳[M].福州:福建人民出版社,2003:507.
[5]皮后鋒.嚴(yán)復(fù)評(píng)傳[M].南京:南京大學(xué)出版社,2006:13.
[6]嚴(yán)復(fù).天演論[M].北京:商務(wù)印書館,1981.
[7]龔道云.近世基督教和儒教的接觸[M].上海:上海人民出版社,2009:1.
H3
A
1673-0046(2015)4-0189-02