黃艷
(桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西桂林541004)
構(gòu)建移動(dòng)環(huán)境下漢英翻譯項(xiàng)目學(xué)習(xí)模式的理論研究
黃艷
(桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西桂林541004)
教學(xué)環(huán)境中網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)和學(xué)習(xí)網(wǎng)站的普及能促進(jìn)移動(dòng)環(huán)境學(xué)習(xí)與漢英翻譯項(xiàng)目學(xué)習(xí)的結(jié)合。依托于社會(huì)人才需求理論、移動(dòng)學(xué)習(xí)和語(yǔ)言項(xiàng)目學(xué)習(xí)理論,分析現(xiàn)階段在漢英翻譯語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程的現(xiàn)存問(wèn)題,以此提出構(gòu)建移動(dòng)環(huán)境下漢英翻譯項(xiàng)目學(xué)習(xí)模式對(duì)教師、學(xué)生以及社會(huì)的價(jià)值。
移動(dòng)環(huán)境;漢英翻譯;項(xiàng)目學(xué)習(xí)模式
項(xiàng)目學(xué)習(xí)(ProjectLearning)這一概念最早是由美國(guó)教育學(xué)家克伯屈(WilliamHeardKilpatrick,1871-1965)在1918年提出。他認(rèn)為,項(xiàng)目學(xué)習(xí)應(yīng)建立在學(xué)生的興趣與需要的基礎(chǔ)之上,由學(xué)生來(lái)決定目的、擬定計(jì)劃、實(shí)施計(jì)劃,最后由師生共同完成評(píng)定結(jié)果。國(guó)外學(xué)者將項(xiàng)目學(xué)習(xí)理論運(yùn)用在教學(xué)實(shí)踐中始于1979年,在建構(gòu)主義、合作學(xué)習(xí)理論基礎(chǔ)上,提出一些可行的評(píng)估體系,
我國(guó)學(xué)者們對(duì)語(yǔ)言項(xiàng)目學(xué)習(xí)的研究始于1999年,文秋芳等人首先對(duì)南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院進(jìn)行英語(yǔ)項(xiàng)目學(xué)習(xí)實(shí)踐,隨后蘇州大學(xué)在英語(yǔ)教學(xué)中也實(shí)施了項(xiàng)目學(xué)習(xí)法,通過(guò)實(shí)踐初步驗(yàn)證了項(xiàng)目學(xué)習(xí)在我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的可行性。在實(shí)踐性較強(qiáng)的漢英雙語(yǔ)翻譯教學(xué)研究中,翻譯教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)的組織者與評(píng)估者仍然多以教師為主,真實(shí)的項(xiàng)目學(xué)習(xí)研究顯現(xiàn)較大的空白。以逐漸興起移動(dòng)學(xué)習(xí)環(huán)境為基礎(chǔ),在漢英雙語(yǔ)翻譯教學(xué)中實(shí)施真實(shí)的語(yǔ)言項(xiàng)目,并進(jìn)行觀察與評(píng)估研究,應(yīng)是翻譯教學(xué)改革中極具可行性的一個(gè)新領(lǐng)域。
(一)社會(huì)人才需求理論
在《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020年)》等相關(guān)文件的指導(dǎo)下,高校本科專業(yè)人才培養(yǎng)應(yīng)關(guān)注大學(xué)生的跨文化溝通與合作能力。這一能力的培養(yǎng)不能僅依靠課堂授課來(lái)實(shí)現(xiàn),更需要對(duì)相關(guān)知識(shí)真實(shí)情景的實(shí)踐與演練來(lái)得以完善。隨著大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試改革深入,漢英翻譯能力題型比重大幅度增加,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中漢英雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力的培養(yǎng)與提高被予以重視。真實(shí)的項(xiàng)目學(xué)習(xí)以練促學(xué),在漢英翻譯實(shí)踐中切實(shí)鍛煉非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用綜合能力,為廣西區(qū)培養(yǎng)所需要的高層次復(fù)合型人才奠定良好的基礎(chǔ)。
(二)移動(dòng)學(xué)習(xí)理論
移動(dòng)學(xué)習(xí)(MobileLearning)是一種借助于移動(dòng)設(shè)備(如電腦、手機(jī)等),使學(xué)習(xí)者能在任何時(shí)間、地點(diǎn)進(jìn)行學(xué)習(xí),并通過(guò)移動(dòng)設(shè)備呈現(xiàn)學(xué)習(xí)內(nèi)容并進(jìn)行有效的雙向交流的學(xué)習(xí)方式。它服務(wù)于各學(xué)科領(lǐng)域的教學(xué)與實(shí)踐,環(huán)境交互成為隱性的移動(dòng)學(xué)習(xí)過(guò)程,是遠(yuǎn)程教育發(fā)展經(jīng)歷了遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)(DistanceLearning)和電子學(xué)習(xí)(Electronic Learning)階段后的一種新的發(fā)展趨勢(shì)。隨著電腦和智能手機(jī)的普及,許多高校都開設(shè)了校園網(wǎng)絡(luò)課程平臺(tái)并建立了相關(guān)的校園學(xué)習(xí)網(wǎng)站,通過(guò)計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行移動(dòng)學(xué)習(xí),使課程內(nèi)容得到及時(shí)更新,提高了師生溝通的時(shí)效性。這種先進(jìn)高效又靈活多變的學(xué)習(xí)理念越來(lái)越受到當(dāng)代大學(xué)生的歡迎,移動(dòng)學(xué)習(xí)成為教學(xué)改革的必然趨勢(shì)。
(三)語(yǔ)言翻譯學(xué)習(xí)中的項(xiàng)目學(xué)習(xí)理論
項(xiàng)目學(xué)習(xí)理論是建立在建構(gòu)主義、合作學(xué)習(xí)和多元智能教學(xué)理論基礎(chǔ)之上的一種教學(xué)和學(xué)習(xí)模式,是讓學(xué)生“進(jìn)行創(chuàng)作、驗(yàn)證、完善,并制造出某種東西的活動(dòng)”。項(xiàng)目學(xué)習(xí)不等同于任務(wù)教學(xué),因?yàn)樗仨毷钦鎸?shí)的項(xiàng)目,也是成果的展現(xiàn)。
由LarsenFreeman引入二語(yǔ)習(xí)得研究的動(dòng)態(tài)系統(tǒng)理論(DynamicSystemTheory)認(rèn)為,個(gè)體語(yǔ)言的發(fā)展是依據(jù)個(gè)體獨(dú)特的語(yǔ)言學(xué)習(xí)子系統(tǒng)相互影響而獲得,這種影響是在不斷地學(xué)習(xí)和實(shí)踐中綜合提高的過(guò)程。項(xiàng)目學(xué)習(xí)的自選性、趣味性和成果價(jià)值更具激發(fā)學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐的熱情和動(dòng)力,它不僅是任務(wù)教學(xué)法的衍生,而且更為關(guān)注學(xué)生在學(xué)習(xí)和實(shí)踐過(guò)程中的自主性和創(chuàng)造性,進(jìn)一步弱化教師在翻譯教學(xué)中的主導(dǎo)功能。將語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的翻譯教學(xué)與項(xiàng)目學(xué)習(xí)相結(jié)合,由學(xué)生根據(jù)自身的學(xué)習(xí)興趣和專業(yè)方向來(lái)選擇漢英翻譯項(xiàng)目,接觸相關(guān)學(xué)科領(lǐng)域,通過(guò)個(gè)人或群體協(xié)作,在一定時(shí)間內(nèi)完成真實(shí)的翻譯項(xiàng)目,并借助英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站展示相關(guān)漢英翻譯成果,用以激發(fā)學(xué)生在翻譯中的創(chuàng)作積極性和成就感。
(一)漢英翻譯學(xué)習(xí)中的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題
1.現(xiàn)今大學(xué)生網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)能力的薄弱
2007年的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》提出,教學(xué)模式應(yīng)向網(wǎng)絡(luò)化學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)變,以網(wǎng)絡(luò)技術(shù)支撐英語(yǔ)教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的自主化、個(gè)性化、終身化學(xué)習(xí)能力。隨著這一要求的提出,多數(shù)高校在大學(xué)英語(yǔ)課程體系中建立了基于計(jì)算機(jī)的學(xué)生自主學(xué)習(xí)模式,也有不少高校開始建立了網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)和英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站。但學(xué)習(xí)網(wǎng)站上的點(diǎn)擊率較低,內(nèi)容和編排較沉悶,學(xué)生僅是被動(dòng)配合,無(wú)法發(fā)揮其主動(dòng)性和積極性,師生互動(dòng)效度并不理想。這些“第二課堂”的英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站無(wú)法有效地為學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)服務(wù),自主學(xué)習(xí)和終身學(xué)習(xí)模式培養(yǎng)并不理想。
2.大學(xué)英語(yǔ)中漢英翻譯教學(xué)時(shí)間有限
作為一種語(yǔ)言輸出技巧,漢英翻譯的教學(xué)與訓(xùn)練是一個(gè)長(zhǎng)期而又稍顯枯燥的過(guò)程,不僅需要課堂教學(xué)中對(duì)翻譯理論和策略的講解,更應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生的翻譯實(shí)踐。但由于大學(xué)英語(yǔ)課程在廣西各高校的開設(shè)時(shí)間均在1-2年之間,教學(xué)重點(diǎn)多在于閱讀和聽力,翻譯教學(xué)的時(shí)間極其有限。學(xué)生在進(jìn)行漢英翻譯學(xué)習(xí)的過(guò)程中,會(huì)因?yàn)閭€(gè)人的語(yǔ)言能力限制、翻譯題目的呆板、翻譯過(guò)程的枯燥等因素,降低漢英翻譯教學(xué)的效度。
(二)移動(dòng)環(huán)境下漢英翻譯項(xiàng)目學(xué)習(xí)的研究意義
1.漢英翻譯項(xiàng)目學(xué)習(xí)對(duì)于學(xué)生的價(jià)值
首先,對(duì)比傳統(tǒng)漢英翻譯教學(xué)模式,移動(dòng)環(huán)境下的漢英翻譯項(xiàng)目可使學(xué)習(xí)具有連續(xù)性和終身性,在教學(xué)、學(xué)習(xí)和評(píng)價(jià)上呈現(xiàn)立體化模式。依托學(xué)習(xí)網(wǎng)站,學(xué)生能根據(jù)自身的興趣進(jìn)行相關(guān)專題的漢英翻譯實(shí)踐,有目的、有階段性地逐步提高自身的漢英翻譯水平,并在激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造性和成就感的基礎(chǔ)上,培養(yǎng)并保持其長(zhǎng)期的自主學(xué)習(xí)習(xí)慣,有助于滿足其后續(xù)學(xué)習(xí)的需要。
其次,從實(shí)踐上,借助于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的網(wǎng)路平臺(tái),使學(xué)生在真實(shí)的語(yǔ)言項(xiàng)目學(xué)習(xí)中進(jìn)行翻譯實(shí)踐,使其在課堂的語(yǔ)言學(xué)習(xí)中得到真實(shí)的“輸出實(shí)踐”,接觸相關(guān)學(xué)科領(lǐng)域的知識(shí),通過(guò)個(gè)人或群體協(xié)作,在一定時(shí)間內(nèi)通過(guò)規(guī)劃主題、資料收集、篇章翻譯、翻譯組合等環(huán)節(jié)完成翻譯項(xiàng)目,成為翻譯者和研究者,最終形成漢英翻譯成果。
2.漢英翻譯項(xiàng)目學(xué)習(xí)對(duì)于教師的價(jià)值
移動(dòng)環(huán)境下漢英翻譯項(xiàng)目學(xué)習(xí)有利于從根本上轉(zhuǎn)變教師的角色定位,建立以學(xué)生為中心的翻譯實(shí)踐教學(xué)模式。反思在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師如何更好地從教學(xué)的單一中心轉(zhuǎn)向合作者、引導(dǎo)者等多重身份,增強(qiáng)師生互動(dòng),并促進(jìn)教師及時(shí)地掌握學(xué)生實(shí)際漢英翻譯學(xué)習(xí)情況與問(wèn)題。
另外,項(xiàng)目學(xué)習(xí)理念應(yīng)用于語(yǔ)言翻譯教學(xué)的設(shè)置、評(píng)估體系研究,有助于探討教學(xué)手段、教學(xué)理念與教學(xué)效果之間的關(guān)系,從新的視角進(jìn)行教學(xué)改革研究,以學(xué)促教、以教促研,從而推進(jìn)語(yǔ)言教學(xué)的深化改革。同時(shí),有利于教師與教育研究者們多角度監(jiān)控翻譯教學(xué)質(zhì)量,并改革相關(guān)漢英翻譯教學(xué)評(píng)估體系。
3.移動(dòng)環(huán)境下漢英翻譯項(xiàng)目學(xué)習(xí)對(duì)于社會(huì)的價(jià)值
從人才培養(yǎng)價(jià)值上講,促進(jìn)學(xué)生的溝通能力和合作效率,加強(qiáng)學(xué)生的漢英翻譯實(shí)踐訓(xùn)練,拓展當(dāng)代大學(xué)生進(jìn)行研究與知識(shí)積累的方法,提高學(xué)生復(fù)合型就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力,為非英語(yǔ)專業(yè)本科生能“真實(shí)體驗(yàn)英語(yǔ)翻譯環(huán)境”提供實(shí)踐平臺(tái)。
從社會(huì)的商業(yè)價(jià)值來(lái)看,學(xué)生的漢英翻譯項(xiàng)目將以較為成熟的翻譯成果形式,通過(guò)校園網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行展示與分享。相關(guān)翻譯成果應(yīng)具有一定的信息價(jià)值與學(xué)術(shù)意義,優(yōu)秀成果可推廣到相關(guān)學(xué)術(shù)網(wǎng)站和其他社會(huì)網(wǎng)站中,為動(dòng)態(tài)翻譯資料提供新鮮內(nèi)容。
移動(dòng)環(huán)境下的漢英翻譯項(xiàng)目面向網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的大學(xué)生,基于“移動(dòng)學(xué)習(xí)”與“項(xiàng)目學(xué)習(xí)”的教育理念而設(shè)計(jì)的立體化翻譯教學(xué)模式。可利用校園英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站和各類移動(dòng)設(shè)備,在真實(shí)項(xiàng)目中鍛煉學(xué)生的語(yǔ)言翻譯能力,將社會(huì)需要、教師引導(dǎo)與學(xué)生實(shí)踐有機(jī)結(jié)合,轉(zhuǎn)變教師與學(xué)生在教學(xué)活動(dòng)中的角色,以學(xué)生為主體,以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)創(chuàng)造性與語(yǔ)言興趣為導(dǎo)向,幫助學(xué)生開發(fā)智能,積累知識(shí),提高其解決問(wèn)題、勤于研究的實(shí)踐能力,促進(jìn)其養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)、終身學(xué)習(xí)的習(xí)慣。
[1]陳水平.項(xiàng)目翻譯教學(xué)的模式:意義、問(wèn)題與對(duì)策——項(xiàng)目翻譯教學(xué)的行動(dòng)研究[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2013(3): 82-67.
[2]SallyBerman.多元智能與項(xiàng)目學(xué)習(xí)——活動(dòng)設(shè)計(jì)指導(dǎo)[M].北京:中國(guó)輕工業(yè)出版社,2004:1-12.
[3]王淼.基于動(dòng)態(tài)系統(tǒng)理論的網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)閱讀模式[A].多元化圖景下的中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)與研究——第四屆中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)法國(guó)際研討會(huì)論文集[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012:105-111.
G642
A
1673-0046(2015)4-0080-02