鐘少雄
廣西大學外語學院,廣西 南寧530005
隨著社會的快速發(fā)展,我國的國際地位正逐步上升,社會風貌發(fā)生了翻天覆地的變化,與國際之間的文化合作和交流也變得越來越頻繁。英語一直以來都被定為最主要的國際通用語言,如今英語的的應用性和工具性變得越來越突出。而語用學作為一門新學科,所研究的內(nèi)容重點是針對語境在交際過程中的作用,進而為學生翻譯能力的培養(yǎng)提供了新視角。由此可見,語用學理論對英語翻譯實踐與教學具有重要的借鑒作用和指導作用。
所謂語用等效理論是指在翻譯過程中對兩門語言進行比較分析,并結合一定的語境來翻譯。語用等效理論與奈達的“動態(tài)對等”翻譯相似。都是在翻譯過程中追求詞匯、語義及其語法等,通過使用最自然及最貼切的方法給予表述。如:漢語中的 “打白條”,在翻譯過程中,部分學生字字翻譯成“to issue blank paper”,這種翻譯是錯誤的。正確翻譯應是“to issue IOUs”,其中“IOUs”則是指“I owe you”,兩者相等。通過這種翻譯來實現(xiàn)對等翻譯,實現(xiàn)原語境的溝通及交流。
Leech的禮貌原則包括同情準則、一致準則、得體準則、慷慨準則及其謙遜準則等,在非英語專業(yè)中,應用較廣泛的則是同情準則、一致準則。拿同情準則來講,需要翻譯者在翻譯的過程中采用情態(tài)動詞或者虛擬句式來表達同情。如:要想表達“如果您能在賣季開始之時交付貨物,在下不勝感激”的中文意思,有兩種人員對其進行了翻譯。一種“Please let us take delivery before the selling season”,另外一種“We would be very grateful if you could let us take delivery before the selling season”通過比較分析,得到第二種翻譯使用了祈使句,顯得更加婉轉,可贏得對方的同情,進而獲得對方的同意。就一致原則來講,重點是處理文化差異。如:聯(lián)想電腦的英譯商標應為“LEGEND”,體現(xiàn)了中文內(nèi)涵,也能夠引起西方消費者的共鳴。但其最終商標并未采用這一標志,而是采用“Lenovo”,這種翻譯則表現(xiàn)出符合西方崇尚創(chuàng)新文化的精神。
所謂Grice的合作原則是之后在不同的語言交流活動中,雙方為了達到語言交流的目的,形成一種默契,要求雙方在交流中能夠遵守這種默契。這就要求翻譯者在翻譯的過程中必須堅持四項準則,即簡潔性、真實性、明確性、相關性。如:“Charge”一詞,該詞在不同的句子中所代表的意義也就不同?!癟he project is in the charge of Mr Smith”中“Charge”一詞的含義則適合指 “主管”;“Police have charged Mr Bell with murder” 中 “Charge” 表示 “起訴”;She charged me to look after her son”句中“Charge”表示“要”,這就充分體現(xiàn)了翻譯的關聯(lián)性。
英語翻譯不僅僅是兩種語言的相互轉換,而且還需要對兩種文化的滲透,如果沒有對兩種語言文化知識有所了解,就無法對語言文字進行正確的表達和理解。所以翻譯的過程同時也受到相關兩種語言文化的制約。一種語言文化不是隨便說學習就能完全掌握的,要想完全滲透它是需要時間的,因為它是一個學習沉淀的積累。這就要求在翻譯教學中,記得語言文化的傳輸,要注意培養(yǎng)學生的文化修養(yǎng)以及提高學生們的文化意識,向學生們講解兩種語言文化的差異性,在語言表達方式上的不同習慣。同時還應對語言所在地的一些基本情況有一定了解,比如說當?shù)厝说娘L俗習慣、地理環(huán)境、有哪些歷史典故以及宗教信仰等等。此外,要多鼓勵學生充分利用課外時間,教師要給學生多推薦一些經(jīng)典的英文作品,比如一些報紙、雜志等等,而且一些有利于學習的英文電影也是一種很不錯的選擇,既可以練習學生的聽力,掌握人物的語言表達特點,而且還可以對其國家的文化有一定了解。
如:在對于“the last straw”的翻譯過程中,多數(shù)翻譯人員望文生義,將其翻譯成“最后的稻草”,而傳統(tǒng)漢語文化中,“救命稻草”其實就是“最后的稻草”的引申義,對英國文化不熟悉的學生通常都會如此翻譯。因此,這就要求在英語翻譯中,應盡可能的傳遞出語言文化的力量,對中西文化差異有所了解,培養(yǎng)學生跨文化意識。
又如:在翻譯:
—你做得真好!
—哪里,我做得一點也不好。
在翻譯此內(nèi)容之前,教師可以首先結合會話含義的理論簡單向學生講述我國文化以“謙虛禮讓”為傳統(tǒng)美德,而美、英國西方國家則以推崇贊譽為準則。在了解英漢文化背景后,學生就會以thanks代替I did not do well at all。
語境是語言活動的前提,語境也是語用學中的核心概念。在英語翻譯活動中,語境對語言的理解和表達具有很大的幫助及制約作用,換言之,特定的語境會賦予詞句特定的意義,翻譯如果離開了語境,就沒有言語活動,而翻譯也無任何意義。所以,教師在對非英語專業(yè)學生開展英語翻譯教學中,應根據(jù)課程以及教學所需,為學生創(chuàng)造出既和學生的生活相關,同時又接近英語自然語言使用的語境,讓學生體會到不同的語境對翻譯的影響,這樣才能有效提高學生英語翻譯能力。比如在翻譯“你還是老樣子”時,如果對此句子單獨進行翻譯的結果則是:You look unchanged./You are the same as you were./You haven’t changed much.等幾種常見的翻譯。而如果結合一定的語境再進行翻譯時,就不應該這樣翻譯。比如,假如這句話在上了年紀的兩位老者朋友之間的對話中,“你還是老樣子”就可以理解成為一種具有恭維語氣的寒暄,如果直接翻譯成 “You are the same as you were.”就表達不出這一層面的意思,而如果翻譯成為“You look as young as before.”則能夠很好的表達出“弦外之音,言外之意”,準確的翻譯出原文的場景,達到語言交際的目的。這就進一步說明,在翻譯的過程中,譯者需要處理語言在特定語境中的語用意義。而語用意義主要是為了揭示人們說話的深層意思。所以,在英語翻譯教學中,如果忽略了語用翻譯知識的作用,則會不利于提高學生的翻譯能力。因此,大學英語教師在英語翻譯教學活動中,不僅要加強對學生翻譯技巧的教學,同時也要為學生創(chuàng)設有效的學習語境。
應當結合英語精讀教學的開展,在其中大量傳授翻譯的技巧,使得學生能在閱讀的同時,加強對英語翻譯技能及方法等的學習,而不僅僅是生搬句型及短語等去進行相關內(nèi)容的翻譯,這樣不利于學生翻譯水平的提高。如《大學英語》(精讀)這本由上海外語教育出版社出版的教材中,第一冊第二單元的一篇文章中有句話是這樣的“My wife didn’t think I was crazy”,對于此句的翻譯,很多的學生可能會將其譯為“我的妻子認為我瘋了”。這顯示是按照對號入座的思維去思考的,但是教師應當提醒學生要注意到此句型中用了否定轉移。這樣,引導學生可以正確地譯為“我妻子不認為我瘋了”,這種翻譯顯然是正確的,更符合漢語的邏輯思維,此外,文章中出現(xiàn)了“the rough and could water”這樣一個短語,一些學生常常會將其譯為“洶涌和冰冷的水”,這種翻譯方法顯然略顯生硬,結合語境仔細分析下,將其翻譯為“海水冰涼,海浪洶涌”這種并列短語的形式顯然更恰當。所以,作為大學英語教師,應當時刻注意要適時向學生傳授翻譯技巧,而不是放任不管,讓學生去望文生義,才能真正意義上提高學生的英語翻譯水平。
通過互聯(lián)網(wǎng)的形式以信息技術與課程教育結合,以網(wǎng)絡豐富的資源進行教學和師生交流作為基礎,是學生完成新時代的知識儲備與實踐能力相結合的一種新形式。作為教學評估與實踐的職教者,我們應該重視其教育過程中的反饋,為學生與社會的溝通打造更完美的渠道?,F(xiàn)在高校生,基本上人手一臺電腦,通過校園網(wǎng),可以很快的得到自己所需要的知識信息,翻譯教學互動平臺,可以在上機課程中一并教導,同時也可以結合學生需求,在校園網(wǎng)上進行,這樣的建設可以增加學生的主動性,不再強迫,使自己想學什么就學什么,對需求性更加精確。此外,翻譯交流平臺可以將學生和翻譯作者進行互動,可以設置“在線作家”平臺,凡在線作者,可以接受學生的申請支教,從而提高翻譯現(xiàn)實應用的能力。而在沒有“在線作家”時,可以通過資料進行學習,這樣既能通過傳統(tǒng)的資料跟進,又不落俗套的進行了高質量指導學習,從而督促學生的學習情況以及教師的教學與輔導。
總之,將語用學理論應用到非英語專業(yè)大學生翻譯教學中,不僅能有效幫助學生了解語言結構的語用功能,還能使學生掌握言語行為的實際意義,提高學生語用能力和翻譯能力??梢?,根據(jù)語用學理論進行大學英語翻譯教學,具有重要的指導意義和促進作用。因此,在非英語專業(yè)學生的翻譯教學中,應充分發(fā)揮語用學理論對翻譯教學和翻譯活動所具有的積極作用,不斷提高學生語用意識,從而提高學生翻譯能力。
[1]王萌.從語用角度論大學英語翻譯教學的技巧和方法[J].鞍山師范學院學報,2014,(1):54-56.
[2]羅毅.語用學在實用翻譯中的應用[J].九江學院學報(社會科學版),2006,(3):86-89.
[3]狄淑霞.英語語用翻譯在教學中的應用[J].黃河水利職業(yè)技術學院學報,2010,(1):124-125.
[4]趙琦.論商務英語信函翻譯的標準——語用學的視角[J].廣西師范學院學報(哲學社會科學版),2011,(4):45-49.
[5]韓瑋.語用學視角下的隱喻翻譯[J].山西煤炭管理干部學院學報,2011,(1):172-173.
[6]楊冬梅.語用學在英語翻譯中的應用研究[J].遼寧省交通高等??茖W校學報,2013,(5):61-62.