張成國
(江蘇城市職業(yè)學院,江蘇南通226006)
基于計算機網(wǎng)絡技術的高職口譯教學研究
張成國
(江蘇城市職業(yè)學院,江蘇南通226006)
計算機網(wǎng)絡技術的普及和運用給口譯教學改革注入了活力。文章基于對計算機網(wǎng)絡技術應用于高職口譯教學的特點與優(yōu)勢分析,結合口譯教學的主要任務,提出了計算機輔助口譯教學的設計思路、實施過程,并實證考察了實際教學效果,旨在推動高職口譯信息化教學,提高口譯教學質(zhì)量,更好地實現(xiàn)新時期高職口譯人才的培養(yǎng)目標。
計算機網(wǎng)絡技術;高職;口譯教學
口譯是“一種通過口頭表達形式,將所聽到的信息準確而快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為”[1]。近年來,隨著我國對外開放程度的日益提高,社會各界對各種層次口譯人才的需求量與日俱增。因此,作為口譯人才主要培養(yǎng)基地的高校,提高口譯教學質(zhì)量,培養(yǎng)合格口譯人才成為當務之急。然而,針對高職院校英語專業(yè)的口譯教學而言,仍局限于側重知識講授的以教師+學生+教材/磁帶/錄像帶+粉筆為主的傳統(tǒng)授課形式,教學內(nèi)容陳舊,教學方法和手段單一,師生交流互動與基于真實場景的口譯練習嚴重缺乏,直接影響到了口譯教學的質(zhì)量與效率。
計算機網(wǎng)絡技術的普及和運用給口譯教學帶來了巨大變革和無限生機,是“口譯教學改革的制高點”[2]。為此,本文擬探討如何利用計算機網(wǎng)絡技術的特點與優(yōu)勢來優(yōu)化高職口譯的教學過程、推動和發(fā)展計算機輔助高職口譯教學實踐,以期提高高職口譯教學質(zhì)量,從而能夠更好地實現(xiàn)21世紀高職英語專業(yè)口譯課程教學的培養(yǎng)目標。
(一)有利于整合和開發(fā)實用的口譯教學資源
教學資源是教育體系中至關重要的元素,完善教學資源的開發(fā)、建設、管理及合理應用,將極大促進教學活動的開展和教學效果的提高[3]。在現(xiàn)代化的教學環(huán)境下,計算機網(wǎng)絡技術的發(fā)展與應用有利于教師對口譯教學資源進行更為有效的開發(fā)與整合。首先,教師可利用搜庫(http://www.soku.com/)網(wǎng)羅到一些諸如國際會議、名人演講以及新聞發(fā)布會等現(xiàn)場口譯的音視頻資料,也可通過雅虎(Yahoo)、百度(Baidu)、谷歌(Google)等網(wǎng)站檢索到豐富的口譯百科知識、實用的口譯學習方法、最新的年度流行語匯及其英漢對譯表,既能夠提高口譯課堂教學內(nèi)容的實效性和有用性,使學生對口譯課產(chǎn)生更大的動力和興趣,又能夠擴大學生的視野和知識面。其次,通過互聯(lián)網(wǎng)師生可分享到發(fā)布于國內(nèi)外知名高??谧g精品資源共享課程網(wǎng)站上的優(yōu)質(zhì)口譯教學和學習資源,并可借鑒其做法開發(fā)出符合自身校情、師情、學情的口譯教學資源。再次,利用計算機網(wǎng)絡技術進行口譯教學資源的動態(tài)開發(fā)與建設,便于根據(jù)需要進行實時補充和完善,同時還能為同行之間的交流與分享提供便利。
(二)有利于構建現(xiàn)代化的口譯大課堂
傳統(tǒng)的口譯課堂以教師的知識講授為主,師生之間缺乏有效的互動交流,而計算機網(wǎng)絡技術的普及與應用有利于構建一個主動教研的現(xiàn)代化口譯大課堂?;谟嬎銠C網(wǎng)絡技術,教師可以將口譯課堂教學的課件、授課錄音/錄像上傳至虛擬的教學社區(qū),供學生自由點播與反復回看,以達到對課堂教學內(nèi)容更為深刻的理解與掌握;可以開設口譯教學的互動空間,隨時了解學生對課堂教學的反饋意見和掌握程度,解答學生口譯學習的疑難問題;可以組建虛擬的口譯學習群組,根據(jù)學生基礎進行因材施教,而且同質(zhì)的學習者在一起,容易建立口譯學習的自信心和成就感;可以構建諸如銀行、餐廳、酒店、機場、醫(yī)院、學校等虛擬的口譯實訓場景,并且根據(jù)不同的場景設立對應的材料與任務,方便學生進行仿真性口譯實踐,最大限度地提高口譯練習的實際效能。
(三)有利于促進學生的口譯自主學習
首先,利用計算機技術將口譯教學的錄像、課件、試題庫、試卷庫、文獻資料庫等多媒體素材制作成網(wǎng)頁形式,存放在Web服務器上,學生可根據(jù)自己的實際水平和學習進度自主選擇不同的時間、地點和對象進行自主學習,遇到問題還可以通過E-mail、留言板、微信等形式給教師留言,或者利用互聯(lián)網(wǎng)與在線的其他口譯學習者進行討論和交流,有助于在輕松友好的氛圍下提高口譯學習的效果。其次,互聯(lián)網(wǎng)擁有眾多的圖、文、聲并茂的口譯資源,通過教師的精心篩選與整合后,無論是作課堂教學還是作課外拓展用,都能使學生獲得視覺、聽覺上的多重感官體驗,有效地減輕高職學生口譯學習的心理負擔,激發(fā)口譯學習的內(nèi)在動機,提高口譯學習的積極性和主觀能動性。再次,利用計算機網(wǎng)絡技術能夠開發(fā)眾多有效的口譯學習軟件,也可以為學生的口譯自主學習提供便利,比如說,IPTAM口譯通的問世與應用。該軟件是同傳譯員吳志萌老師和他的同事們基于法國巴黎第三大學高級翻譯學院釋意派翻譯理論在口譯實踐和理論研究上的領先成果(理解-脫離原語言外殼-表達),在普特網(wǎng)的大力協(xié)助下研發(fā)的,主要特色與功能是:軟件從源語復述—譯入語交替?zhèn)髯g練習—精聽—聽力文本視譯練習—二次源語復述—同聲傳譯訓練6步練習法,讓學習者進行全方面的訓練學習。另外,該軟件還能保存最后5次學習記錄,方便學習者隨時檢查自己是否有所進步。
(四)有利于對口譯教學進行科學有效的評估
由于受傳統(tǒng)應試教育思想的影響,現(xiàn)行口譯教學的考核仍以終結性評估為主,通常是“將考場設在設備良好的語音室,由教師播放聽力或視頻,學生進行口譯,教師再根據(jù)錄音進行打分評價”[4],不僅給口譯教師帶來了繁重的工作量,同時也沒有基于學生的真實口譯表現(xiàn)而做出對他們的可持續(xù)性學習更為有利的發(fā)展性評價。計算機網(wǎng)絡技術的發(fā)展可以使口譯教學評估更加科學、更加有效。一方面,通過電子檔案袋、網(wǎng)絡日志等技術,可以構建口譯教學的過程評價體系;另一方面,基于網(wǎng)絡平臺的口譯測試更加省時、高效,數(shù)據(jù)采集和統(tǒng)計分析更加科學、準確,因此得出的終結性評價結果也就更有效度和信度。
(一)口譯教學的主要任務
口譯是一種復雜的動態(tài)的交際活動,口譯過程可依次分為原語輸入—解碼—記憶—編碼—譯語表達四個具體階段?!霸Z的輸入”指對原語中的語言及非語言信息進行聽入或視入,強調(diào)對原語信息的總體把握和理解;“解碼”指的是對原語的意圖、思想及語用信息進行準確理解與判斷;“記憶”主要包括心記與筆記,目的是存儲原語信息,避免漏譯或錯譯;“編碼”指的對如何將原語忠實、流暢、優(yōu)美地轉(zhuǎn)換為譯語的表達形式進行思考和組織;“譯語表達”是口譯過程的關鍵,是指將原語信息用譯語準確流利、完整忠實地傳達給聽眾,從而使交際雙方達到交際目的。由此可見,“口譯是一門綜合的技能,集視、聽、說、寫、譯之大成,而且口譯具有很強的即時性”[5]。這就決定了口譯教學的主要任務是對學生進行口譯技能的培養(yǎng)和訓練,具體包括語言知識及文化背景的運用、記憶及筆記方法的掌握、語音語體的識別運用等分項技能的訓練與模擬現(xiàn)場口譯等綜合技能的訓練兩個大的部分。對于上述任務,我們可以充分利用計算機網(wǎng)絡技術的特點與優(yōu)勢,創(chuàng)新口譯教學的方法和手段,調(diào)動學生的積極性和主動性,進行有效的口譯技能訓練。
(二)口譯教學的總體設計
高等職業(yè)教育以培養(yǎng)具有一定理論知識和較強實踐能力,面向基層、面向生產(chǎn)、面向服務和管理第一線職業(yè)崗位的實用型、技術型和技能型專門人才為主要目標,因此,現(xiàn)代教育信息技術環(huán)境下高職口譯教學的指導思想是以學生口譯技能的情景化訓練為中心,綜合利用計算機網(wǎng)絡技術激發(fā)口譯興趣,促進自主學習,提高跨文化交際能力;教學內(nèi)容要基于互聯(lián)網(wǎng)技術進行有效的選擇和整合,構建系統(tǒng)化的口譯教學資源庫;教學模式強調(diào)人機結合,采用交互式、立體化與任務型模式;教學策略主要集中在五個“結合”上,即教師精講與學生勤練結合、課堂集中學習與課外自主學習結合、課程經(jīng)典教材與實時性素材結合、面授式情景教學與機輔虛擬式教學結合、技能強化與口譯實踐結合[6];教學工具采用微博、微信、QQ群、音視頻資料、音視頻剪輯工具、電子郵件、在線詞典等通用型工具以及口譯教學語料庫、口譯教學專用軟件等專業(yè)型工具;自主學習包括背景知識閱讀、各種信息資源的使用、技術術語與專業(yè)詞匯的準備等。教學考核采用過程性評價與終結性評價相結合,教師評價、學生互評與行業(yè)評價相結合的方式。
(三)口譯教學的具體實施
1.口譯知識及文化背景的教學與訓練
通過視頻短片、多媒體課件進行相關背景知識和口譯技能的多模態(tài)講解與輸入,讓學生經(jīng)歷頭腦風暴及多重感官體驗后,自主總結出相關口譯知識及不同的文化背景差異,以此來取代傳統(tǒng)的口授形式,大大增強學生的活躍程度和學習興趣;充分利用互聯(lián)網(wǎng)的優(yōu)勢,發(fā)展遠程合作口譯教學,建立網(wǎng)上教室,同步共享國內(nèi)外口譯課的教學內(nèi)容,及時獲取相關的社會文化信息。
2.記憶與口譯筆記的教學與訓練
原語/譯語復述練習:以小組合作的形式,利用計算機口譯軟件進行由慢及快的原語和譯語材料的反復視聽,由易到難的原語和譯語反復復述。在復述訓練中,既要有短句復述訓練,也要有長句和段落的復述訓練。短句復述訓練要求學生盡可能準確復述原句;長句和段落復述訓練要求學生在轉(zhuǎn)達原意的情況下,盡可能用自己的語言復述細節(jié)語義。
跟說練習:基于互聯(lián)網(wǎng)的豐富資源,選擇中文或英文的新聞、演講、會議資料等音視頻材料,要求學生一邊聽一邊跟著說,并重復看到或聽到的內(nèi)容,以訓練一心多用及邊聽、邊看、邊記、邊說的能力。
邏輯整理訓練:利用計算機技術將口譯視聽材料剪輯成若干片段,然后進行無序播放,要求學生視聽完畢后將其按主題或連貫性進行重新整理,并根據(jù)重新組織的內(nèi)容進行原語或譯語復述。
口譯速記訓練:利用計算機網(wǎng)絡技術制作有關各種速記符號、縮略語、簡寫的課件,方便學生進行專門訓練;播放現(xiàn)場口譯音視頻,要求學生一邊看或聽,一邊用原語記錄關鍵詞,完成后對照原文,檢查結果。隨著速記熟練程度的提高,播放速度加快,內(nèi)容難度增加,速記的要求也逐漸提高。
3.語音語體的教學與訓練
熟悉口譯的語體有利于提高真實雙語實際工作能力[5]??谧g教學中可以利用互聯(lián)網(wǎng)搜集來自不同國家或地區(qū),不同行業(yè)背景或場合的現(xiàn)場講話錄音或視頻,讓學生跟聽、跟讀原語內(nèi)容,模仿原語口音,感受原語語體,把握原語節(jié)奏,并進行現(xiàn)場同步錄音,以便教師評價與學生自查。這樣反復練習,學生在譯語表達中便可以較好地識別與運用原語的語體和風格,從而提高口語交際的效果和質(zhì)量。
4.模擬現(xiàn)場口譯的教學與訓練
基于計算機網(wǎng)絡技術開展模擬現(xiàn)場口譯的教學與訓練,能夠富有成效地提高學生的口譯實戰(zhàn)能力,具體的做法有:利用網(wǎng)絡采集并播放時效性較強的國際會議、商務談判、產(chǎn)品演示會、記者招待會等現(xiàn)場口譯視頻,要求學生邊觀摩,邊模擬演練,并互相交流感想與發(fā)表評論;把課堂布置成口譯現(xiàn)場,通過計算機操作將視頻文件中的聲音進行消除和恢復,或者對其進行剪輯以達到預期的環(huán)境效果,讓學生在教師指導下分組或隨意組合進行完全真實的口譯場景訓練或比賽,并對整個過程進行錄像,便于師生對各組的口譯成績進行評判分析。
(四)口譯教學的效果分析
為有效驗證計算機網(wǎng)絡技術支持下的口譯教學效果,筆者選取了我校13級商務英語專業(yè)兩個平行班級(前測證明無顯著性差異)共105名學生作為實驗教學對象,兩個班級分別由兩位老師采用不同的教學策略。實驗班按照上述計算機網(wǎng)絡輔助的模式與策略實施教學,對照班采用以教師為中心的課堂講授模式,以傳授口譯知識為主,輔以適量的實踐練習。學期結束時進行口譯測試并對師生進行問卷調(diào)查與個別訪談,最后對測試數(shù)據(jù)、問卷及訪談結果進行定性和定量分析,得出如下結論:
口譯測試的結果表明,實驗班成績顯著高于對照班,具體表現(xiàn)為,經(jīng)過一個學期的對比教學,實驗班學生在口譯信息傳遞的完整性、準確性、流利度等方面較之對照班有了更大幅度的進步和提高,這說明計算機網(wǎng)絡技術在高職口譯教學中的應用,比傳統(tǒng)的授課模式更能促進學生口譯能力的提高。
學生問卷及訪談結果表明,老師在教學中運用了計算機、網(wǎng)絡等多媒體手段,使得一向嚴肅枯燥的口譯課堂變得輕松有趣,口譯學習的積極性比以前更大,特別是在點單似地參與過一段時間的專項訓練與模擬口譯后,感覺到了進步,體驗到了成就感,因此,對學好口譯課、提高口譯能力也就更有信心了。
教師問卷及訪談結果表明,利用計算機網(wǎng)絡技術進行口譯教學,不僅豐富了口譯教學資源與教學方法,活躍了課堂氣氛,提高了課堂教學效果,而且為學生進行自主性、個性化的口譯學習提供了良好的平臺。
文章首先分析了計算機網(wǎng)絡技術在高職口譯教學中的應用特點與優(yōu)勢,然后結合口譯教學的主要任務與總體設計思路,就如何實施計算機輔助口譯教學與技能訓練進行了具體論述,最后對口譯教學的效果進行了實證考察。結果表明,計算機網(wǎng)絡技術的應用有助于創(chuàng)新高職口譯教學模式,優(yōu)化高職口譯教學過程,促進高職學生自主學習,提高高職口譯教學質(zhì)量,更好地實現(xiàn)新時期高職口譯人才的培養(yǎng)目標。
然而,要進一步提高基于計算機網(wǎng)絡技術的口譯教學效果,還需要從以下幾個方面進行努力:一是要加強口譯教學內(nèi)容的體系化建設,促進網(wǎng)絡資源、教學平臺與課堂內(nèi)容的有機融合;二是要做好計算機網(wǎng)絡技術服務于口譯教學的實證研究,為技術真正地、科學地服務教學提供更多的實證依據(jù),避免因技術的過分和機械使用而分散學生的注意力,影響對口譯內(nèi)容的關注;三是要加強教師對口譯教學平臺、相關口譯訓練軟件、多媒體課件的開發(fā)與應用培訓,以切實提高自身從事口譯教學的資質(zhì)、能力與信息素養(yǎng)。
[1]梅德明.高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社, 2000.
[2]何高大.現(xiàn)代教育信息技術環(huán)境下口譯教學設計論[J].湘潭師范學院學報,2003,(11):119.
[3]楊修平.高職高專公共英語課程網(wǎng)絡教學資源整合研究[J].中國現(xiàn)代教育裝備,2002,(3):105.
[3]楊修平.高職高專公共英語課程網(wǎng)絡教學資源整合研究[J].中國現(xiàn)代教育裝備,2012,(3):103-105.
[4]徐芳芳.基于整合思路的英語口譯教學思考[J].紹興文理學院學報,2011,(12):30.
[5]曾文雄.現(xiàn)代電化教育環(huán)境下的刀譯教學[J].外語電化教學,2003,(92):46-50.
[6]鄧軍濤,許明武.信息技術環(huán)境下的口譯教學——國際經(jīng)驗與本土探索[J].現(xiàn)代教育技術,2013,(1):56.
(責任編輯:周金萍)
H315.9
A
1671-752X(2015)04-0078-04
2015-07-12
張成國(1980-),男,山東淄博人,江蘇城市職業(yè)學院(南通)教務科研處講師,碩士,研究方向:英語口譯教學。
2014年度教育部職業(yè)院校外語類專業(yè)教學指導委員會“基于網(wǎng)絡的外語教學實踐研究課題”一般課題“基于網(wǎng)絡的高職口譯教學與評價研究”(編號:GZGZ5414-120)