呂紅周
(天津外國語大學(xué) 中央文獻(xiàn)翻譯研究基地,語言符號應(yīng)用傳播研究中心,天津 300204)
從翻譯符號學(xué)看中央文獻(xiàn)術(shù)語俄譯的策略
呂紅周
(天津外國語大學(xué) 中央文獻(xiàn)翻譯研究基地,語言符號應(yīng)用傳播研究中心,天津 300204)
把中央文獻(xiàn)術(shù)語作為一種特殊的語言符號,考察術(shù)語的能指與所指構(gòu)成、術(shù)語歧義的排除,從符號生長理論分析術(shù)語意義的歷時(shí)變化,從具體上下文語境和文化語境闡釋中央文獻(xiàn)術(shù)語俄譯過程中的策略選擇??缯Z言、跨文化翻譯中的等值、語義選擇、編碼模式、符號層級、符號情境、意識形態(tài)等內(nèi)容是術(shù)語翻譯過程中要全面考慮的要素,符號學(xué)研究術(shù)語的優(yōu)勢在于能基于語言學(xué),但又超出語言的范疇,從而擺脫以往術(shù)語研究中語言學(xué)模式對術(shù)語闡釋的限制。
翻譯符號學(xué);術(shù)語;中央文獻(xiàn)
中央文獻(xiàn)包括領(lǐng)袖著作、領(lǐng)導(dǎo)講話、黨代會、人代會、中央全會文件等,具有高度的政治性、理論性、綜合性,中央文獻(xiàn)的外譯要求較高的政治素養(yǎng)和廣博的社會科學(xué)知識,譯文要能精確闡釋原文的精神實(shí)質(zhì),同時(shí)針對譯入語文化的特點(diǎn)保證自身的可讀性、可理解性。“解讀是一個(gè)發(fā)現(xiàn)意義的過程,而意義發(fā)生于讀者與文本進(jìn)行互動或協(xié)商之時(shí)。當(dāng)讀者將他的文化體驗(yàn)中的某些方面加之于構(gòu)成文本的代碼或符號時(shí),就會有意義的協(xié)商。意義的協(xié)商也包括對文本的共同理解”(費(fèi)斯克,2008:3)。中央文獻(xiàn)對外翻譯工作是加強(qiáng)我國國際傳播能力和對外話語體系建設(shè)的重要組成部分。為進(jìn)一步加強(qiáng)和改進(jìn)中央文獻(xiàn)對外翻譯工作,促進(jìn)已有成果的應(yīng)用和傳播,提高國際知曉率和認(rèn)同度,中央編譯局中央文獻(xiàn)重要術(shù)語譯文審定委員會決定面向社會分期發(fā)布中央文獻(xiàn)重要術(shù)語譯文,于2015年4月27日(30條)、5月28日 (22條)、6月25日(17條)、7月23日(18條)、8月20日(31條)發(fā)布了前五期,涉及英文、俄文、法文、西文、日文、德文、阿文等語種。中央文獻(xiàn)術(shù)語①指中央文獻(xiàn)中出現(xiàn)的、具有重要意義并富有中國特色的概念和表述,既可以是單詞和詞組,也可以是其他表達(dá)方式,具有內(nèi)涵明確、富有特色、適于傳播等特點(diǎn)。中央文獻(xiàn)術(shù)語是中國共產(chǎn)黨理論創(chuàng)新的重要成果,廣受國際社會關(guān)注,亟需通過規(guī)范的翻譯提升其對外傳播的質(zhì)量和效力,以更好的為國際社會所了解和接受。
專就針對中央文獻(xiàn)的理論研究在我國成果較少,更多的是對一般翻譯理論的借用,如盧敏(2002)“如何做好中央文獻(xiàn)翻譯工作”、賈毓玲(2011)“對中央文獻(xiàn)翻譯的幾點(diǎn)思考”、邊彥耀(2013)“中央文獻(xiàn)翻譯中的還原翻譯”、肖德強(qiáng)(2014)“中央文獻(xiàn)翻譯中的等值問題”、朵宸頡(2014)“中央文獻(xiàn)對外翻譯中意識形態(tài)的影響”等。中央文獻(xiàn)術(shù)語的邊界劃定還未形成權(quán)威的、統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),新時(shí)期我國經(jīng)濟(jì)實(shí)力的迅猛持續(xù)增長使我國成為世界新的經(jīng)濟(jì)中心,世界的急劇變化帶來了新的話語形式,形成了具有中國特色的話語體系。如何即時(shí)、準(zhǔn)確的發(fā)現(xiàn)并對外闡釋這些術(shù)語成為翻譯研究的急迫任務(wù),因此,急需科學(xué)性和系統(tǒng)性的中央文獻(xiàn)術(shù)語翻譯理論的誕生。
就符號學(xué)與翻譯研究結(jié)合方面,有鄭偉波(1988)“從符號學(xué)角度看翻譯等值的限度”、張亞非(1988)“符號結(jié)構(gòu)、文化差異、語際翻譯”、羅進(jìn)德(1988)“略論符號學(xué)的翻譯觀”、陳宏薇(1998)《漢英翻譯基礎(chǔ)》、柯平(2001)《英漢與漢英翻譯教程》、蔣驍華(2003)《符號學(xué)翻譯研究》、李明博士論文(2004)《語際翻譯的社會符號學(xué)理論》、羅選民博士論文(2006)《互文性與翻譯》、秦文華(2006)《翻譯研究的互文性視角》、白麗梅和曹進(jìn)(2006)“符號學(xué)視野下的翻譯研究”、佟穎博士論文(2010)《社會符號學(xué)與翻譯基本問題研究》等。以往的研究停留在運(yùn)用符號學(xué)某個(gè)理論對翻譯進(jìn)行腳注式的解釋,如從互文性理論角度對翻譯的理解,從符號能指與所指角度審視翻譯中語義等值的影響因素,這種局限性在于沒有從根本上把翻譯視為符號學(xué)的研究對象,從翻譯學(xué)與符號學(xué)融合的宏觀角度即一門新興的交叉學(xué)科翻譯符號學(xué)的建構(gòu)出發(fā),考慮翻譯符號學(xué)的研究對象、研究方法、學(xué)科體系等?!胺g理論的構(gòu)建應(yīng)該是一個(gè)開放的、不斷對話的過程;舊的理論應(yīng)該在這個(gè)對話過程中不斷被消解、被新的理論架構(gòu)所替代”(譚載喜,2004:248)。在回顧前賢們對符號學(xué)與翻譯學(xué)融合性研究的基礎(chǔ)上,在宏觀理論上進(jìn)一步思考兩者結(jié)合的必要性、可能性,建構(gòu)具有科學(xué)性與系統(tǒng)性的翻譯符號學(xué)框架,以期為翻譯研究尋找新的理論視角。在微觀應(yīng)用層面,我們以符號學(xué)理論闡釋新時(shí)期中央文獻(xiàn)術(shù)語俄譯為核心研究內(nèi)容,在語碼轉(zhuǎn)換的實(shí)踐操作過程中思索翻譯符號學(xué)建立的可行性,論述中央文獻(xiàn)術(shù)語的符號本質(zhì)、翻譯與符號過程、翻譯與符號層級、翻譯與符號行為、翻譯的符號轉(zhuǎn)換、符號語境對術(shù)語意義解碼的制約、中央文獻(xiàn)術(shù)語俄譯過程中的意識形態(tài)因素等。
“從歷史上看,西方翻譯理論的發(fā)展有兩條并行的線索:其一是從古羅馬西塞羅開始,到喬治·斯坦納結(jié)束的文藝學(xué)派,另一條線索是從奧古斯丁開始,到雅各布森的語言學(xué)、符號學(xué)派”(劉軍平,2009:126)。符號學(xué)把符號置于系統(tǒng)和情境中進(jìn)行闡釋,符號總是特定情境中的符號,同時(shí)特定符號的意義只有通過與它相關(guān)的系統(tǒng)中的其他符號才能得以界定。這樣一來,任何一個(gè)符號的理解都涉及符號情境(上下文情境、文化情境),需要通過媒介關(guān)聯(lián)物、對象關(guān)聯(lián)物、解釋關(guān)聯(lián)物的互動不斷得到解釋。在索緒爾符號能指和所指二分法基礎(chǔ)上,符號過程是一個(gè)靜態(tài)的對等,因?yàn)閷r(shí)間因素排除在外,與客觀外在世界處于隔離狀態(tài);在皮爾斯符號三元觀下,即媒介關(guān)聯(lián)物—對象關(guān)聯(lián)物—解釋關(guān)聯(lián)物,譯者作為符號主體的因素融入了符號過程,翻譯成為意義在時(shí)間中的進(jìn)化過程(Torop,2010:387)。在洛特曼提出的I-I對話模式下,發(fā)送者和接收者應(yīng)該加以區(qū)分,他們之間進(jìn)行區(qū)分的要素就是時(shí)間,內(nèi)在言語中唯一的變量是時(shí)間。而I-He對話模式中,發(fā)送者和接收者之間存在著空間距離。關(guān)于時(shí)間因素與符號的關(guān)系,皮爾斯的象似符與過去有關(guān)、索引符與現(xiàn)在有關(guān)、象征符則與未來有關(guān)。
通過對一個(gè)語言符號進(jìn)行的不同闡釋,雅各布森(Jakobson,1959:263)提出了翻譯的三類型:語內(nèi)翻譯(在一種自然語言內(nèi)解釋一個(gè)語言符號)、語際翻譯(用另一種自然語言解釋一種語言符號)和符際翻譯(用非語言符號解釋語言符號),開創(chuàng)了符號學(xué)與翻譯研究融合的先河。Holmes(1988:48)從類型學(xué)視角區(qū)分了兩軸:異化—?dú)w化、歷史化—現(xiàn)代化和翻譯的三個(gè)層面:語言學(xué)上下文、文學(xué)互文本、社會文化情境。異化和歷史化更多的與記憶過程有關(guān),歸化和現(xiàn)代化則涉及再創(chuàng)作。Delabastita(1993:22)在翻譯類型研究方面也遵循著三分法,指出存在著三種代碼,即語言代碼、文化代碼和文本代碼,語言代碼組織詞典知識,而文化代碼組織世界知識。Delabastita進(jìn)一步對代碼的層級和操作進(jìn)行了劃分,從而得到了翻譯過程的類型學(xué)圖表?!袄斫夥g過程最有影響、最關(guān)鍵的方法就是符號學(xué),它把人類使用的所有符號系統(tǒng)當(dāng)作一門學(xué)科。符號學(xué)優(yōu)越于其他跨語際交際方法在于,它研究所有類型的符號和語碼,尤其是它把人所使用的語言當(dāng)作最全面、最復(fù)雜的系統(tǒng)。任何全面的翻譯方法不可能排除符號學(xué),它是編碼和解碼最根本的一門學(xué)科”(Nida,1993:164)。Gorlèe依據(jù)皮爾斯的符號學(xué)理論進(jìn)一步挖掘了符號學(xué)與翻譯研究融合的基礎(chǔ),指出翻譯的符號過程本質(zhì)(賈洪偉,2005),其學(xué)術(shù)思想集中體現(xiàn)在《符號學(xué)與翻譯問題》(Semiotics and the Problem of Translation)一書中。Torop作為愛莎尼亞大學(xué)符號學(xué)系教授繼承和發(fā)揚(yáng)了莫斯科—塔圖符號學(xué)派的文化符號學(xué)理論,并且對雅各布森的符號學(xué)翻譯觀進(jìn)行了批判性改進(jìn),他(2005:166)認(rèn)為,要以層級性原則來看待雅各布森的翻譯觀,語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯本身源于雅各布森的交際模式,而且語言的六種功能在每一次具體的交際情境中都存在著層級性,每一次具體的翻譯過程存在著內(nèi)在的層級性屬性。
“翻譯作為一種象征性權(quán)力,是一種把現(xiàn)實(shí)的定義強(qiáng)加于他者的途徑。因此,翻譯是權(quán)力運(yùn)作的過程,也是文化交流的過程,它涉及目的語讀者的參與和接受”(劉軍平,2009:529)。翻譯是話語建構(gòu)的重要方式,在全球化的今天更是民族性、現(xiàn)代性的基本推動力。然而從目前情況來看,采用符號學(xué)的理論和方法分析中央文獻(xiàn)術(shù)語的研究在我國還未有論及,但無論從理論上,還是實(shí)踐層面都很有必要。翻譯的對象是語言符號攜帶的交際意義,“不管是語內(nèi)還是語際,人類的交流都等同于翻譯”(Steiner,1975:47)。語言符號的意義具有潛在性,需要在上下文中得以確定。思想通過語言符號這個(gè)有形載體得以固定,翻譯的過程是思想與語言符號互動選擇的過程。翻譯的動機(jī)和意圖在于聯(lián)接兩種語言和文化,在此動態(tài)過程中難免會出現(xiàn)變異,如過度闡釋或不足闡釋導(dǎo)致的語義增生或衰減。語言符號系統(tǒng)作為翻譯元語言不但可以執(zhí)行語言重新編碼的中介作用,而且統(tǒng)攝語用因素和文化附加意義,從而最大化地調(diào)控闡釋的度。從符號過程、組合與聚合、編碼與解碼、符號生長理論、符號模式系統(tǒng)及符號域等角度解讀翻譯,從而為翻譯符號學(xué)理論的建構(gòu)提供借鑒。
“如何從跨學(xué)科的理論和范式中規(guī)范翻譯學(xué)科,從交叉學(xué)科中汲取營養(yǎng),走向成熟,是當(dāng)代翻譯研究必須正視的現(xiàn)實(shí)”(劉軍平,2009:6-7),在列舉了中外翻譯家和辭書中對翻譯的定義之后,劉軍平(2009:21)指出,由于翻譯的復(fù)雜性本質(zhì),不可能得到統(tǒng)一的、令所有人都滿意的定義,但是所有的定義似乎都引向翻譯的本質(zhì)特點(diǎn),即“翻譯是兩種符號、文字、語言或方言通過一定的介質(zhì),進(jìn)行轉(zhuǎn)換的思維活動”。
1 翻譯的本質(zhì)是符號轉(zhuǎn)換
既然語言是表意符號系統(tǒng),那么翻譯就是對符號系統(tǒng)的解構(gòu)和重構(gòu),翻譯在本質(zhì)上是一個(gè)符號過程。在這個(gè)過程中涵蓋了語內(nèi)因素、語外因素和符號間因素,這些因素只有通過符號系統(tǒng)才能實(shí)現(xiàn)有效的轉(zhuǎn)換、協(xié)調(diào)和建構(gòu)。翻譯是一種符號轉(zhuǎn)換過程,無論是雅各布森把翻譯三分為語際、語內(nèi)、符際,還是立足語言符號學(xué)把符號二分為語言符號與非語言符號,抑或從有形符號與無形符號二分出發(fā),我們借鑒主體間性、互文性概念,認(rèn)為翻譯是尋找源語符號系統(tǒng)與目的語符號系統(tǒng)的符號間性過程,譯文則是符號行為的結(jié)果。以巴斯內(nèi)特為代表的翻譯文化學(xué)派認(rèn)為,翻譯是一種基于語言轉(zhuǎn)換的文化行為,涉及源語文化與目的語文化的交流,旨在實(shí)現(xiàn)原文本在目的語文化中發(fā)揮功能性的等值,這個(gè)過程考慮的是如何將譯文建構(gòu)為既忠實(shí)原文的文化含義,又尊重目的語文化規(guī)范的文本。以語言轉(zhuǎn)換為對象的文字翻譯長期處于翻譯研究的核心位置,文化翻譯理論在一定程度上消解了語言為中心的邏各斯中心主義,對翻譯在民族—國家建構(gòu)、文化認(rèn)同、文化融合方面的作用提供了新的視角,翻譯成為弱勢文化、邊緣文化、少數(shù)族裔在爭取民族獨(dú)立意識、塑造民族想象共同體的重要推動力。翻譯不再是處于邊緣的無主體的、無聲的話語實(shí)踐,而是建構(gòu)不同文化融合的第三空間行為,旨在與主流話語展開平等的對話。
符號生長理論認(rèn)為,符號闡釋過程具有開放性和無限性,翻譯作為符號過程是不斷的生成符號解釋項(xiàng)的過程,意義得以延續(xù)。符號的能指與所指不是一一對應(yīng),而是一對多的關(guān)系,因?yàn)樵趧討B(tài)的符號過程中所指不斷的拓展自身。這類似于一種拓?fù)?,即能指作為常量,所指發(fā)生變形,但無論如何變化都還是原來的符號。嚴(yán)格意義上的能指與所指對等是不存在的,一旦符號停止生長處于靜態(tài),那么信息與知識就失去了生命。翻譯是闡釋符號流中新意義被提出、審視、否定、協(xié)調(diào)、接受的努力,從而在新的上下文語境和文化語境中符號意義實(shí)現(xiàn)的自我凸顯,這樣譯者的主體性就追隨符號意義的運(yùn)行軌跡,不是譯者選擇如是說,而是符號的自我言說。文本永遠(yuǎn)是歷史的文本、文化的文本,換句話說,互文性存在于語言中,也存在于文化中,絕對孤立的文本是不存在的。人對文本的理解體現(xiàn)的是不斷積累的經(jīng)驗(yàn)表征,因?yàn)橐饬x總是流動的,這樣“翻譯不再是傳達(dá)或再現(xiàn)原文固有的意義,而是展現(xiàn)互文關(guān)系時(shí)必然產(chǎn)生多重意義的過程,即創(chuàng)造意義、延伸意義的過程”(許鈞、穆雷,2009:99)。
2 翻譯的形式是符號文本
Catford(1965:1)從文本和過程出發(fā)給出翻譯的定義:“翻譯是用等值的目標(biāo)語文本替換源語文本的過程?!闭_理解原文需要從作者的觀點(diǎn)出發(fā),譯者不能隨意摻入主觀的個(gè)人思想,保證原作思想的純潔。微觀上講,這一過程應(yīng)遵循從原文符號的能指到原文所指,然后再在譯文中尋找相似度最大的能指。宏觀上,面對個(gè)別難以對譯的詞匯、詞組,要考慮原作的整體思想,符合格式塔理論,譯出原文情境下所表達(dá)的實(shí)質(zhì)?!胺g實(shí)踐的中心問題在于尋找目標(biāo)語中的對等形式,翻譯理論的中心任務(wù)則在于解釋翻譯對等形式的性質(zhì)和條件”(Catford,1965:20-21)。語言是人認(rèn)識和把握世界的中介,人對世界是一種觀念性的占有。翻譯過程涉及作者意圖、文本意圖和譯者意圖的融合,譯者總是從自己的前理解出發(fā),在對文本理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行闡釋,不可避免地留下譯者的主體經(jīng)驗(yàn)痕跡。理解是一個(gè)無限的互文性過程,任何理解都涉及與之有關(guān)的其他文本的意義、理解、改寫、轉(zhuǎn)換等,“每個(gè)文本都是對其他文本的吸收和轉(zhuǎn)換”(Hatim & Mason,1990:125)。
可譯性的假設(shè)前提是不同的語言之間具有共性,因?yàn)檎Z言、文化、信仰、宗教間的不可通約性又決定著可譯性的程度,翻譯就是要最大程度的尋找共性,揭示語言間異質(zhì)性的根源,從而消除交流的障礙?!爱?dāng)人們不再把文本視為純粹的符號學(xué)量值,不僅預(yù)設(shè)建立文本的可讀性,而且預(yù)設(shè)了基于某種文化代碼之上的閱讀的可能性”(格雷馬斯,2009:22)。翻譯能得以展開是因?yàn)樵谋静⒉皇钦婵招缘拇嬖?,組織其內(nèi)容的符號具有先在性,對它的使用依賴于其產(chǎn)生的情境或文本。哈蒂姆和梅森受弗斯和韓禮德功能主義的影響,在功能交際理論基礎(chǔ)上提出語境翻譯模式,即翻譯要考察特定的社會文化語境,翻譯是一種社會交際行為,文本結(jié)構(gòu)、語境具有互動關(guān)系,“翻譯研究的焦點(diǎn)已經(jīng)從語言之間偶然的不可通約性,轉(zhuǎn)向了語言共享的系統(tǒng)交際因素”(Hatim & Mason,1990:35)。
巴特在《S/Z》中提出了五種互文代碼:闡釋代碼、內(nèi)涵代碼、象征代碼、行動代碼、文化代碼?!叭魏挝谋径际腔ノ谋?,在一個(gè)文本之中,不同程度的并以各種多少能辨認(rèn)的形式存在著其他文本。例如先前文化的文本和周圍文化的文本。任何文本都是過去引文的一個(gè)新織體”(王一川,1994:222)。文本肌理(texture)指詞匯選擇、句法結(jié)構(gòu)安排、及物性、語式、銜接和連貫、主位、述位等。Halliday(2001:108-109)認(rèn)為,語言的社會符號理論涉及一些重要的概念:文本、情境、文本變體或語域、代碼、語言系統(tǒng)(包括語義系統(tǒng))、社會結(jié)構(gòu)。文本是語義單位,是語義過程的基本單位。文本是被表示之物,是意義潛勢的實(shí)現(xiàn)。文化上下文是語言的整個(gè)語義系統(tǒng),情境上下文則是一系列的次系統(tǒng)或具體的語義系統(tǒng),與情境類型或社會上下文聯(lián)結(jié)在一起。意義潛勢是某一特定情境類型中可選項(xiàng)的聚合系統(tǒng)。話語是高度編碼化的社會行為,交際雙方不斷的補(bǔ)充缺失的信息,情境是解碼的關(guān)鍵。說話人和聽話人對信息的進(jìn)一步預(yù)測,依據(jù)的是他對情境的知識。情境、文本、語言系統(tǒng)、文化處于一種復(fù)雜的交織狀態(tài),文本是一個(gè)語義過程的單位。
從符號學(xué)看,翻譯是為所指尋找合適的能指,即用目的語詞匯表征源語文本的意義。符號是一物對另一物的替代,包括過程和結(jié)果兩個(gè)方面,符號過程具有動態(tài)、變化、創(chuàng)新、發(fā)展的屬性。人作為符號的動物用符號化思維和符號化行為創(chuàng)造了生存其中的符號化世界,無論是物理世界、社會世界還是精神世界。傳統(tǒng)理論認(rèn)為,翻譯是從一種語言到另一種語言,即用目的語言文本代替源語文本,目的語言文本就是源語文本的符號?!胺g不只是讓讀者理解譯文的意義,或者理解原文的信息內(nèi)容。翻譯是原文文本的再生,賦予原文以延續(xù)的生命。”(劉軍平,2009:254)。如果把翻譯視為一種交際過程,那么翻譯的目的就是向目的語文本讀者傳遞源語文本的內(nèi)容、意圖、知識。翻譯的復(fù)雜性源于文化的異質(zhì)性和動態(tài)關(guān)聯(lián)性,民族文化語言存在的不可通約性是翻譯成功進(jìn)行的障礙?!白艄亩嘣到y(tǒng)把符號系統(tǒng)視為一個(gè)異質(zhì)的、開放的結(jié)構(gòu)。因此,它并非是單一的系統(tǒng),而必然是多元系統(tǒng),也就是由若干個(gè)不同的系統(tǒng)組成的系統(tǒng),這些系統(tǒng)互相交叉,部分重疊,在同一時(shí)間內(nèi)各有不同的項(xiàng)目可供選擇,卻又互相依存,并作為一個(gè)有組織的整體而運(yùn)作”(劉軍平,2009:337)。
洛特曼的文化符號學(xué)思想一直處于發(fā)展中,正如他的動態(tài)符號域文化觀?!八黄屏怂骶w爾關(guān)于語言結(jié)構(gòu)的理論,不再從能指與所指關(guān)系的角度研究符號,因?yàn)樗壑械姆柧哂须p重意義:既表示其解釋系統(tǒng)的各個(gè)方面,也表示語言外的現(xiàn)象”(王銘玉,2004:171)。文本是洛特曼符號學(xué)思想的重要概念,在他看來,文化是文本的集合,文本的動態(tài)性體現(xiàn)在文本邊界的變化狀態(tài)。洛特曼 (Лотман,2002:88)在 “文化符號學(xué)和文本概念”這篇文章中改變了從編碼和解碼角度理解文本,而是將之替換為交際,解釋文本在文化中的循環(huán),提出了五種互相補(bǔ)充的交際過程:發(fā)送者與接收者的交際、觀眾和文化傳統(tǒng)的交際、讀者的內(nèi)在交際、讀者與文本的交際、文本與文化傳統(tǒng)的交際。
3 翻譯的內(nèi)容是符號意義
翻譯的內(nèi)容是意義,意義并不等同于詞典意義,“意義是兩種混亂狀態(tài)之間的一種秩序,而這個(gè)秩序基本上又是一種區(qū)分:語言結(jié)構(gòu)是聲音與思想之間的中介物,它通過把二者同時(shí)分解的方式把它們結(jié)合起來”(巴特,2008:41)。意義是一個(gè)復(fù)雜共同體,至少有語義意義、語用意義、內(nèi)涵意義、外延意義、指稱意義、聯(lián)想意義、意圖意義、語言意義、文化意義等?!胺柋徽J(rèn)為是替代了的事物本身,無論這個(gè)事物是實(shí)在的客體也好,還是抽象的概念也好,符號是在事物的缺場之中,再現(xiàn)了它的在場。當(dāng)人不能直接把握事物,言說在場,當(dāng)在場無以直接呈現(xiàn)自身,便用符號登場,來達(dá)到目的?!保▌④娖?,2009:264)。翻譯實(shí)踐是意義差異的彰顯,保證意義的再生和延續(xù)。意義總是特定語境上下文的意義,意義與語境具有不可分割性,意義不能隨意從語境中抽取,因?yàn)椤罢Z境之外別無他物”(Derrida,1988:136),“對于翻譯的概念來說,我們應(yīng)該用轉(zhuǎn)換來替代:一種語言與另一種語言之間、一個(gè)文本與另一個(gè)文本之間有調(diào)節(jié)的轉(zhuǎn)換”(Derrida,1981:4)。
莫斯科—塔圖符號學(xué)派的核心人物洛特曼(Lotman,2000:143)非常重視對話,將對話概念理解為人類交際行為的根基,“一切都始于對話的需要,對話的需要、對話情境在真正的對話和自然語言出現(xiàn)之前就已經(jīng)存在。思考的基本行為是翻譯,而翻譯的基本機(jī)制是對話?!狈g是人類最為復(fù)雜的心智行為,譯者處于語言、文化、社會等多種情境中,“翻譯就是要創(chuàng)造不同文化間的中介語”(Torop,2010:383),譯者不僅扮演中介者的角色,他還為源語創(chuàng)造新的描寫語言,在翻譯過程中面對的除了自然語言,還有元語言和描寫語言,“譯者的任務(wù)之一是要增強(qiáng)文化的可接受性和對話能力,并且通過它們展現(xiàn)文化的內(nèi)在多樣性”(Torop,2008:375)。
翻譯符號學(xué)視角下,翻譯是一種符號轉(zhuǎn)換,涉及無形符號(思想)與有形符號(言語符號、表情、動作、服飾等)、語言符號與非語言符號、語內(nèi)、語際與符際的轉(zhuǎn)換,這種綜合性方法的優(yōu)勢在于能最大限度地涵蓋與翻譯這一人類最復(fù)雜活動相關(guān)的各種因素:語言的、非語言的、文化的等,把復(fù)雜的意義從不同的層級進(jìn)行闡釋,如一級符號、二級符號、三級符號,從而為翻譯意義找到合理的理論依據(jù)。大多數(shù)研究也都是圍繞著與語言相關(guān)的因素展開論述,翻譯的內(nèi)核是語言,從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換本身就是符號形式與內(nèi)容的轉(zhuǎn)化,語言文字層面的轉(zhuǎn)化以再現(xiàn)為突出特征。又由于語言是文化傳播的載體,所以翻譯同時(shí)也是一種文化間闡釋,譯作是既不同于源語,也不同于譯入語的一種中間形態(tài)。這種間性狀態(tài)最好的詮釋了翻譯的動態(tài)性、生成性和未完成性,與符號生長理論相契合。符號過程從深層透視意義的內(nèi)在機(jī)理,“符號化的過程把一切都融入自身,符號化的根本是意義,世界因?yàn)榉柣鴱淖匀皇澜邕M(jìn)入了意義世界,進(jìn)入了可以被人理解和言說的世界。自然因?yàn)榫哂幸饬x而被人所知、所探索,意義是符號的本性所在,人的意義也就通過符號而得到表達(dá)”(呂紅周,2012:44)。譯入語符號與源語符號的等值是譯者的最佳選擇,但通常情況很難實(shí)現(xiàn),不對稱性是文化交際中的一個(gè)顯著特征,于是譯者會進(jìn)行語義補(bǔ)償操作。符號學(xué)中二元對立的方法充分的體現(xiàn)在翻譯的過程中,如原文/譯文、組合/聚合、動態(tài)/靜態(tài)、中心/邊緣、主題/述題、主觀/客觀等。這種對立還廣泛存在于讀者當(dāng)中,即同一個(gè)文本對不同的讀者來說包含著不同的信息,“文本就像是一個(gè)活的機(jī)體,每一次成功閱讀的信息會隨著重復(fù)閱讀被讀者吸收并產(chǎn)生影響”(Lotman,1977:23)。對大多數(shù)人來說,社會是一個(gè)主要的現(xiàn)實(shí),意義是社會的產(chǎn)品,即社會創(chuàng)造著意義。人是符號的動物,同時(shí)也是社會的動物,“符號學(xué)教給我們?nèi)绾螌ふ曳柕囊饬x,而這些意義又是以編碼和解碼的形式承載著社會的規(guī)約”(Arthur,2014:26)。
巴爾胡達(dá)羅夫認(rèn)為翻譯的單位分為:音位層、詞素層、詞層、詞組層、句子層、話語層。在思想內(nèi)容上忠實(shí)再現(xiàn)原文,保持原文的風(fēng)格、民族特色、地域特色、時(shí)空特點(diǎn),在譯文的表達(dá)上,準(zhǔn)確使用譯入語的詞匯、習(xí)語,避免逐詞死譯,從而踐行忠實(shí)、準(zhǔn)確、可讀性的原則?!伴喿x不是研究者被動的接收和接受,而是主動的選擇、闡釋、聚焦和建構(gòu),以此來協(xié)商被描寫話語的意識形態(tài)和自身社會文化位置之間的關(guān)系”(彭勇穗,2013)。機(jī)器翻譯專家根據(jù)人類語言的共性提出中介語或通用語言存在的假設(shè),認(rèn)為把語言A翻譯為語言B的過程是先從語言A到通用語言,再從通用語言到語言B。德國的本雅明稱這種通用語言為純語言,是兩種語言深層共性的東西。應(yīng)該從不同的文化背景和具體語境出發(fā)研究翻譯活動涉及的信息發(fā)送者意圖、目的,翻譯目的論認(rèn)為,翻譯策略和翻譯方法的選擇直接取決于目的語文本被預(yù)設(shè)的任務(wù)?!胺g從來不是價(jià)值無涉的,而是一種與意識形態(tài)有關(guān)、先決的操縱行為”(劉軍平,2009:364)。1 詞匯層
洪堡特認(rèn)為,語言絕對不是產(chǎn)品,而是一種創(chuàng)造性活動?!爸醒胛墨I(xiàn)翻譯的目的是宣傳黨和國家的路線、方針和政策,介紹我國改革開放的成果,讓世界了解中國。中央文獻(xiàn)包含國家的大政方針和宏觀經(jīng)濟(jì)政策,指導(dǎo)各行各業(yè)的工作”(盧敏,2002:48)。中央文獻(xiàn)在體裁上看應(yīng)屬于科學(xué)話語的組成部分,“科學(xué)話語的最終目標(biāo)是消除行為主體和行為對象之間的差距,而交際行為也以消除發(fā)話者和受話者之間的差距為己任”(格雷馬斯,2009:31)。中央文獻(xiàn)具有典型的中國政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會色彩,中央文獻(xiàn)的術(shù)語又具有高度的語義凝練性,每一字都要深入理解,其出現(xiàn)的歷史背景、具體上下文語境、受眾的身份等與其意欲表達(dá)的內(nèi)涵都緊密相關(guān)?!皩τ谀康恼Z文化來說,沒有任何譯文是可以被完全接受的,因?yàn)樗偸且胄碌男畔?,形成對目的語系統(tǒng)來說是陌生的效果。對于原文來說,沒有任何譯文是適當(dāng)?shù)?,因?yàn)槲幕?guī)范會引起原文文本結(jié)構(gòu)發(fā)生轉(zhuǎn)換”(Gentzler,1993:128)。
從語言類型學(xué)的劃分看,俄語屬于典型的曲折語,具有豐富的構(gòu)詞變化,漢語則屬于孤立語,依靠詞序和標(biāo)點(diǎn)符號表達(dá)意義,漢語與俄語在詞匯特點(diǎn)、句法規(guī)則、表達(dá)習(xí)慣、民族習(xí)俗、宗教信仰等方面都存在著顯著的差異。西塞羅的翻譯觀認(rèn)為,譯者不應(yīng)被束縛在原文所用的單詞的數(shù)量,一味地追求逐詞翻譯和形式上的對等,而是要以句子的“重量”即整體風(fēng)格和意義為核心考量,“譯文同時(shí)代表的是兩種視角:原文的能指系統(tǒng)和第二語言的系統(tǒng)”(Gentzler,1993:83)。
(1)創(chuàng)客
【例】眾多“創(chuàng)客”脫穎而出
мейкер
Множество ?мейкеров? проявляли свои таланты.
(2)眾創(chuàng)空間
【例】發(fā)展眾創(chuàng)空間
пространство массовой новаторской деятельности / мейкерспейс
Всемерно ширить пространство массовой новаторской деятельности.
(3)中國制造2025
стратегия ?Сделано в Китае - 2025?
(4)新常態(tài)
【例】經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入新常態(tài),精神面貌要有新狀態(tài)。
новое нормальное состояние
Наше экономическое развитие вступило в свое новое нормальное состояние,
соответственно и наш духовный облик должен преобразиться.
(5)硬骨頭
【例】啃了不少硬骨頭
крепкие орешки
Было ?разгрызено немало крепких орешков?.
例(1)“創(chuàng)客”②來源于英文maker,最早起源于麻省理工學(xué)院比特和原子研究中心發(fā)起的Fab Lab(個(gè)人制造實(shí)驗(yàn)室),指出于興趣和愛好,努力把各種創(chuàng)意轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)的人。創(chuàng)客以創(chuàng)新為核心理念,旨在建構(gòu)以用戶為中心的,面向應(yīng)用的融合從創(chuàng)意、設(shè)計(jì)到制造的用戶創(chuàng)新環(huán)境。隨著信息技術(shù)的發(fā)展、知識社會的來臨,傳統(tǒng)的以技術(shù)發(fā)展為導(dǎo)向、科研人員為主體、實(shí)驗(yàn)室為載體的創(chuàng)新1.0模式正在轉(zhuǎn)向以用戶為中心、以社會實(shí)踐為舞臺、以統(tǒng)統(tǒng)創(chuàng)新、開放創(chuàng)新為特點(diǎn)的用戶參與的創(chuàng)新2.0模式轉(zhuǎn)變?!皠?chuàng)客”譯為俄語мейкер直接對應(yīng)于英語的maker,而沒有用俄語固有詞производитель,目的在于保留英語源語的異域色彩?!氨妱?chuàng)空間”俄譯為мейкерспейс對應(yīng)于英文maker space,提供的并行譯法пространство массовой новаторской деятельности屬于歸化譯法,強(qiáng)調(diào)目的語讀者的反映,旨在實(shí)現(xiàn)一種自然、通暢的閱讀體驗(yàn),帶有更多的釋義。
Nida(1969:12)指出:“翻譯是在譯語中用最貼切和自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次是文體?!盢ida的對等理論經(jīng)歷了形式對等、動態(tài)對等和功能對等三個(gè)逐漸深入的階段,反映了他從語言學(xué)觀進(jìn)入符號學(xué)的研究進(jìn)路。形式對等強(qiáng)調(diào)原文文本的內(nèi)容和形式,如語音、句法、詞匯、韻律、結(jié)構(gòu)等,屬于直譯和異化翻譯,只不過同時(shí)強(qiáng)調(diào)了內(nèi)容也要對等。例(3)“中國制造”已經(jīng)屬于認(rèn)知度較高的術(shù)語,此處俄譯并沒完全按照逐詞譯法,而是添加了стратегия(戰(zhàn)略),旨在向目的語讀者強(qiáng)調(diào)新時(shí)期中國特定的語境意義,“語境是一種符號結(jié)構(gòu),是產(chǎn)生所構(gòu)成文化的符號系統(tǒng)的意義聚合體”(劉軍平,2009:299)?!靶鲁B(tài)”是新時(shí)期中央文獻(xiàn)出現(xiàn)頻次較高的一個(gè)詞匯,新指我國目前面臨的國內(nèi)外大環(huán)境,政治發(fā)展戰(zhàn)略的“一路一帶”、經(jīng)濟(jì)保障的“亞投行”、反腐風(fēng)暴的“老虎蒼蠅一起打”等都是新一屆政府開創(chuàng)的發(fā)展格局,“新常態(tài)”即把這種不同以往的、相對穩(wěn)定的發(fā)展?fàn)顟B(tài)作為中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的階段性特征區(qū)別于過去三十多年高速增長的新階段,保持戰(zhàn)略上的平常心態(tài),是對中國國情的全新揭示。例(4)“硬骨頭”是我國傳統(tǒng)文化習(xí)語,指艱巨的任務(wù)、堅(jiān)強(qiáng)不屈的人。俄譯為крепкие орешки(堅(jiān)果),采取了歸化譯法,用堅(jiān)果中的“榛子”替代了源語中的“骨頭”,為的是讓俄語讀者更好的理解內(nèi)容。形式上都是采用了形容詞+名詞的結(jié)構(gòu),保持了符號所指語義、文化內(nèi)涵一致,能指分別代表了中、俄的文化色彩。
2 詞組層
(5)扶上馬、送一程
【例】中小微企業(yè)大有可為,要扶上馬、送一程。
подсаживать на коня и проводить в первый путь
Усредних, мелких и микропредприятий большие перспективы, поэтому их нужно, подсаживая, так сказать, на коня, и провожать в первый путь.
翻譯這種特殊的閱讀是譯者體驗(yàn)他者文化的過程,“翻譯是一種閱讀,在這一過程中譯者的任務(wù)就是,要在原文與其影子之間促成一種交流,設(shè)身處地的體現(xiàn)原文的修辭性。從這種角度看,翻譯是跨越疆界的經(jīng)歷,是在陌生環(huán)境中與他者相遇的體驗(yàn)”(劉軍平,2009:509)。“扶上馬、送一程”出自李克強(qiáng)總理的政府工作報(bào)告,指政府對中小微企業(yè)扶持性優(yōu)惠政策,鼓勵和支持企業(yè)進(jìn)行科研創(chuàng)新和技術(shù)研發(fā)投入、科研平臺建設(shè),推進(jìn)企業(yè)主導(dǎo)的產(chǎn)學(xué)研協(xié)同創(chuàng)新。我國文化中有 “好人做到底,送佛送到西”的習(xí)語,與該表達(dá)形成了互文性關(guān)聯(lián)。
3 句子層
(6)有權(quán)不可任性
Власть имущим не допускается проявлять своеволие.
(7)織密織牢民生保障網(wǎng)
плести надежную и плотную сеть обеспечения жизни населения
(8)為公平競爭搭好舞臺
создавать арену для справедливой конкуренции
“任性”是網(wǎng)絡(luò)語言中較為流行的一個(gè)詞匯,從“有錢就是任性”濫觴,多指擁有雄厚資金的人率性做事、炫富、鋪張浪費(fèi)、張揚(yáng)而不計(jì)后果。后衍生出“長得漂亮也任性”、“年輕就任性”、“從淮北到江南暴雨任意撒潑”、“懲治權(quán)力任性不手軟”等,“任性”一詞進(jìn)入中央文獻(xiàn)政治術(shù)語的行列。有權(quán)的任性給黨和政府帶來重大損失,有錢的任性沖擊著中華民族勤儉持家的優(yōu)良傳統(tǒng),黨的依法治國理念就是要強(qiáng)化對權(quán)力、金錢的制約和監(jiān)督,從而營造不能任性的法律準(zhǔn)繩和道德約束,清理各種任性滋生的不良土壤,為中華民族富強(qiáng)、民族、文明保駕護(hù)航。例(7)體現(xiàn)了我黨執(zhí)政為民的根本理念,把保護(hù)人民安家樂業(yè)的各項(xiàng)措施隱喻為一張網(wǎng),“織密織牢民生保障網(wǎng)”是要將各項(xiàng)措施落到實(shí)處,切實(shí)保障各項(xiàng)惠民措施,網(wǎng)不但要密而且要牢,使得各階層的人民都能享受到國家富強(qiáng)帶來的切身利益保障。例(8)以公平為根本宗旨,不同的人有發(fā)揮聰明才智的舞臺,演繹奮斗追求幸福的美好人生。
翻譯是符號轉(zhuǎn)換過程,是源語到譯入語意指方式的轉(zhuǎn)換。把術(shù)語視為一種語言符號,從語言符號學(xué)全面審視中央文獻(xiàn)術(shù)語的翻譯具有積極意義。第一,確保中央文獻(xiàn)術(shù)語的精確闡釋。術(shù)語是文獻(xiàn)的核心,術(shù)語的準(zhǔn)確性、科學(xué)性闡釋是翻譯的基本要求,是我黨治國理政理念、中國價(jià)值觀得以正確表達(dá)的重要保證。第二,完善我國對外話語體系建設(shè)。由于意識形態(tài)、政治制度、經(jīng)濟(jì)模式的差異,世界對中國的理解存在諸多期待,中央文獻(xiàn)外譯代表了官方話語,是我國對外話語體系建設(shè)的首要內(nèi)容,成功的中央文獻(xiàn)譯文必將完善我國的對外話語體系,體現(xiàn)符合我國國際地位的話語權(quán)。第三,提高我國形象的國際傳播能力。以術(shù)語的精確闡釋為前提,中央文獻(xiàn)的全面深入理解為基礎(chǔ),其譯文定會展示我國應(yīng)有形象,從而提高國際傳播能力,回應(yīng)世界對中國認(rèn)識的期待。第四,充分發(fā)揮符號學(xué)人文社會科學(xué)方法論的闡釋威力。綜合語言學(xué)、哲學(xué)、信息論、社會學(xué)、人類學(xué)等學(xué)科的優(yōu)勢,把對意義的闡釋方法集中應(yīng)用到中央文獻(xiàn)政治術(shù)語的俄譯方面,其科學(xué)性闡釋將會對其他語種的外譯工作提供有益的參考和啟示。
注釋:
① http://www.cctb.net/bygz/zywxsy/201504/t20150427_321834.htm。
② http://baike.baidu.com/link?url=A_cQ2PGbo-m-1bPN1b1Vwc-ZbPsmdvkKxtF820u2mt096Hx4EBqFmXX72oNT5dD30Y7n7VE PHxju-oMLLr4AxQ1EJ4Wm3LkXhbmdFaEhcJS。
③ 文中例句全部來自中央編譯局中央文獻(xiàn)重要術(shù)語譯文審定委員會發(fā)布文件,http://www.cctb.net/bygz/zywxsy/。
[1]Лотман, Ю. М. Статьи по семиотике культуры и искусства[M]. Санкт-Петербург: Искусство-СПБ, 2002.
[2]Arthur, A. B. Semiotic and Society[J].Spinger Science, 2014, (51): 22-26.
[3]Catford, J. C.A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.
[4]Delabastita, D.There’s a Double Tongue: An Investigation of Shakespeare’s Word-play, with Special Reference to‘Hamlet’[M]. Amsterdam: Rodopi, 1993.
[5]Derrida, J.Limited[M]. Evanston: Northwestern University Press, 1988.
[6]Derrida, J.Positions[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1981.
[7]Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M]. New York: Routledge, 1993.
[8]Gorlée, D. L.Semiotics and the Problem of Translation[M]. Alblasserdam: Offetdrukkerij Kanters B.V., 1993.
[9]Halliday, M.A.K.Language as a Social Semiotic: Social Interpretation of Language and Meaning[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2001.
[10]Hatim, B. & I. Mason.Discourse and The Translator[M]. London: Longman, 1990.
[11]Holmes, J. S.Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies[C]. Amsterdam: Rodopi, 1988.
[12]Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation[A]. In L. Venuti. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge, 2000. 113-118.
[13]Lotman, Y. M.The Structure of the Artistic Text[M]. Michigan : University of Michigan, 1977.
[14]Lotman, Y. M.Universe of the Mind. A Semiotic Theory of Culture[M]. Bloomington: Indiana University Press, 2000.
[15]Nida, E. A.Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[16]Nida, E. A. & C. R. Taber.The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.
[17]Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Oxford: Oxford University Press, 1975.
[18]Torop, P. Historical Identity of Translation: from Describability to Translatability of Time[J].TRAMES, 2010, (4): 383-393.
[19]Torop, P. Semiosphere and/as the Research Object of Semiotics of Culture[J].Sign Systems Studies, 2005, (1): 159-172.
[20]Torop, P. Translation as Communication and Auto-communication[J].Sign Systems Studies, 2008, (2): 375-396.
[21]巴特. 符號學(xué)原理[M]. 李幼蒸譯. 北京: 人民大學(xué)出版社, 2008.
[22]白麗梅, 曹進(jìn). 符號學(xué)視野下的翻譯研究[J]. 甘肅社會科學(xué), 2006, (4): 172-174.
[23]邊彥耀. 中央文獻(xiàn)翻譯中的還原翻譯[J]. 中譯外研究, 2013, (1): 14-25.
[24]陳宏薇. 漢英翻譯基礎(chǔ)[M]. 上海: 上海人民出版社, 1998.
[25]朵宸頡. 中央文獻(xiàn)對外翻譯中意識形態(tài)的影響[J]. 天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào), 2014, (5): 56-60.
[26]費(fèi)斯克. 傳播研究導(dǎo)論:過程與符號[M]. 許靜譯. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2008.
[27]格雷馬斯. 符號學(xué)與社會科學(xué)[M]. 徐偉民譯. 天津: 百花文藝出版社, 2009.
[28]賈洪偉. 從符號學(xué)的語義觀看文化翻譯之文學(xué)語言[D]. 黑龍江大學(xué), 2005.
[29]賈毓玲. 對中央文獻(xiàn)翻譯的幾點(diǎn)思考[J]. 中國翻譯, 2011, (1): 78-81.
[30]蔣驍華. 符號學(xué)翻譯研究[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2003.
[31]柯平. 英漢與漢英翻譯教程[M]. 北京: 清華大學(xué)出版社, 2001.
[32]李明. 語際翻譯的社會符號學(xué)理論[D]. 上海外國語大學(xué), 2004.
[33]劉軍平. 西方翻譯理論通史[M]. 武漢: 武漢大學(xué)出版社, 2009.
[34]盧敏. 如何做好中央文獻(xiàn)翻譯工作[J]. 中國翻譯, 2002, (5): 48-51.
[35]羅進(jìn)德. 略論符號學(xué)的翻譯觀[J]. 中國翻譯, 1988, (1): 6-9.
[36]羅選民. 互文性與翻譯[D]. 嶺南大學(xué), 2006.
[37]呂紅周. 隱喻生成機(jī)制的符號學(xué)研究[J]. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào), 2012, (2): 44-47.
[38]彭勇穗. “中立”之謬誤——論圖里描寫翻譯學(xué)中的“價(jià)值中立”[J]. 外語教學(xué), 2013, (1): 109-112.
[39]秦文華. 翻譯研究的互文性視角[M]. 上海: 上海譯文出版社, 2006.
[40]譚載喜. 西方翻譯簡史[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 2004.
[41]佟穎. 社會符號學(xué)與翻譯基本問題研究[D]. 黑龍江大學(xué), 2010.
[42]王銘玉. 語言符號學(xué)[M]. 北京: 高等教育出版社, 2004.
[43]王一川. 語言烏托邦[M]. 昆明: 云南人民出版社, 1994.
[44]肖德強(qiáng). 中央文獻(xiàn)翻譯中的等值問題[J]. 中譯外研究, 2014, (1): 45-50.
[45]許鈞, 穆雷. 翻譯學(xué)概論[M]. 南京: 譯林出版社, 2009.
[46]張亞非. 符號結(jié)構(gòu)、文化差異、語際翻譯[J]. 中國翻譯, 1988, (1): 16-19.
[47]鄭偉波. 從符號學(xué)角度看翻譯等值的限度[J]. 中國翻譯, 1988, (1): 20-21.
This paper considers terminology of the central literature as a special kind of linguistic sign, observes and studies the construction of signifier and signified of terminology, the method of their disambiguity. Using theroy of sign growth we investigate the diachronic changes of terminology in linguistic context and cultural context. Cross-linguistic and cross-cultural equivalence, the semantic choice, coding modes, stratification of sign, sign situation, ideology et al are the basic elements that should be taken into account in the process of terminology translation from the perspective of semiotics, which may not suffer from the limitation of traditional linguistic pattern.
translation semiotics; terminology; the central literature
H35
A
1008-665X(2015)05-0014-09
2015-01-20
天津外國語大學(xué)中央文獻(xiàn)翻譯研究基地科研立項(xiàng)研究成果“從語言符號學(xué)看中央文獻(xiàn)術(shù)語俄譯的策略”(15ZB005);黑龍江省哲學(xué)社會科學(xué)基金專項(xiàng)項(xiàng)目“基于詞匯函數(shù)理論的俄漢動詞語義世界圖景對比研究”(12D040)
呂紅周,男,編輯,博士,研究方向:語言符號學(xué)