by Pat Woods
翻譯:法比仔
Cruising the Pacific Coast: From California to Canada余味無窮的沿太平洋海岸航行之旅
by Pat Woods
翻譯:法比仔
大海,令無數(shù)人神往,而在“黃金公主號(hào)”游輪上感受海洋的氣息更是一種極美的體驗(yàn)。在游輪上,你可以盡賞海洋風(fēng)光、嘗盡各種美食,還有許多其他豐富的活動(dòng)。在巡游過程中,你還能下船進(jìn)一步欣賞沿岸風(fēng)光。從加利福尼亞到加拿大,航行之旅余味無窮。
We were looking for a “different” kind of cruise, so after reviewing dozens of colorful cruise1)brochures, Rob and I chose the seven day Coastal Wine Country tour onthe Golden Princess注1注1:黃金公主號(hào),主要航線為夏威夷、阿拉斯加及沿岸航線。.We liked the Los Angeles-Vancouver route and ports.
At2)Pier93 in Los Angeles, it took only 15 minutes to check in.Just back from dry dock updating, the 3,100 passenger ship had a fresh carpet smell and a new Horizon Court buffet.Throughout the ship we found friendly international crew eager to please.We noted today’s cruisers are somewhat younger and prefer casual dress.
羅布和我想要與眾不同的海上航行體驗(yàn),于是,當(dāng)翻閱完令人眼花繚亂的各種海航宣傳冊(cè)后,我們選擇搭乘“黃金公主號(hào)”游輪,進(jìn)行為期七天的沿海葡萄酒鄉(xiāng)之旅。我們喜歡從洛杉磯到溫哥華的航行路線及其途經(jīng)的海港。
在洛杉磯93號(hào)碼頭,我們花了15分鐘辦理登船手續(xù)。剛剛從干船塢檢查、升級(jí)完畢,這艘載著3100名乘客的“黃金公主號(hào)”換上了新的地毯,新地平線餐廳也開始供應(yīng)自助餐。在船上,我們發(fā)現(xiàn)這里來自世界各地的船員都很熱心,樂意為我們服務(wù)。我們也注注1:黃金公主號(hào),主要航線為夏威夷、阿拉斯加及沿岸航線。意到,相比以前的船員,現(xiàn)今的船員都比較年輕,也更喜歡穿便裝。
1 ) brochure [br??'?j??] n.小冊(cè)子
2 ) pier [pI?] n.碼頭
We chose “Anytime” dining in the Bernini (main) dining room.Making a standing 7 p.m.dinner reservation enabled us to3)bypassa long entrance line.While dining with friendly cruisers from Australia, Canada and throughout the U.S., we enjoyed exchanging tips and4)anecdoteswith other5)veterancruisers.
Waiters delivered delicious meals with smiles and a sense of humor.Anyone trying to decide between two desserts got both! One of my favorite meals was a6)shrimp cocktailfollowed by green specialty salad, an amazing7)broiled salmonand a8)sinfuldessert.
A popular casual dining option, International Café served European-style sandwiches, salads and9)wickeddesserts 24 hours a day (extra charge for beverages).Cruisers can find10)alcoholic11)beveragesin seven venues and food in nine.
我們選擇了在貝爾尼尼餐廳(主餐廳)的“隨時(shí)用餐”服務(wù)。因?yàn)橐呀?jīng)預(yù)訂了晚上七點(diǎn)用餐,我們不用在門口排長(zhǎng)隊(duì)等候。航員們都很友好,他們來自澳大利亞、加拿大和美國(guó)各地。和他們一起用餐時(shí),我們喜歡與其他經(jīng)驗(yàn)豐富的船員們一起分享一些小竅門和奇聞趣事。
餐廳服務(wù)員們會(huì)面帶微笑地為我們送上美味菜肴,還會(huì)風(fēng)趣幽默地開些小玩笑。對(duì)于那些有選擇困難癥的乘客,當(dāng)他們?cè)趦煽钐瘘c(diǎn)間猶豫不決時(shí),餐廳服務(wù)員就會(huì)把兩款甜點(diǎn)都端給他!我最喜歡的菜肴是雞尾酒蝦,還有蔬菜沙拉、烤三文魚和一款好吃到令人感到罪孽深重的甜點(diǎn)。
國(guó)際咖啡廳是一個(gè)很受歡迎的非正式用餐場(chǎng)所,它一天24小時(shí)都供應(yīng)歐式三明治、沙拉和甜品(飲料另外收費(fèi))。船員們想要喝酒的話要去七號(hào)場(chǎng)館,吃東西的話則要到九號(hào)場(chǎng)館。
Music is a big part of the cruise experience.Entertainment venues offered everything from folk and classical to jazz and rock, as well as dance music.The Princess Theater hosted12)Broadway-style production shows with singers and dancers, plus comedians, a13)mentalistand more.In the14)piazzaon deck, fve things were always happening: a series of musicians, fashion shows,15)spelling bees, games and more.
To16)work offthe calories, cruisers hit the17)fitness center, swam, danced or simply circled the ship on the walking deck.With a18)casino, karaoke, art shows, wine tasting, lectures, spa consultations and treatments, plus onboard shopping and specialty classes, no one was bored.
For us, the19)highlightwas the bridge tour where an offcer explained the ship’s communication and20)navigationsystems.We were21)thrilledto experience the same views senior offcers have as they control the ship.
在這次航行體驗(yàn)中,音樂是重頭戲。娛樂場(chǎng)所可以播放不同類型的音樂,如民謠、古典音樂、爵士樂、搖滾樂甚至舞曲。公主劇院會(huì)上演百老匯歌劇,參演的有歌手、舞者、喜劇演員、催眠師以及其他表演者。在甲板上的露天廣場(chǎng),你總能看到很多音樂演出、時(shí)裝秀、拼字比賽、游戲,還有一些其他活動(dòng)。
為了消耗卡路里,乘客們會(huì)去健身房健身、游泳、跳舞,或者只是在甲板上繞著船邊走走。游輪上設(shè)有賭場(chǎng)、卡拉OK、藝術(shù)展、試酒會(huì)、講座、水療咨詢和治療,還有船上購(gòu)物中心和特產(chǎn)商鋪。有那么多的船上活動(dòng),沒有人會(huì)覺得無聊。
對(duì)我們而言,最精彩的莫過于參觀船的內(nèi)部構(gòu)造,工作人員會(huì)跟我們介紹船上的通訊和導(dǎo)航系統(tǒng)。當(dāng)高級(jí)船員控制油輪的時(shí)候,海上的美景盡收眼底。而現(xiàn)在我們也能欣賞到同樣的景色,對(duì)此,我們都興奮不已。
3 ) bypass ['baIpB?s] v.回避
4 ) anecdote ['?nIkd??t] n.軼事,奇聞
5 ) veteran ['vet?r?n] a.資格老的,經(jīng)驗(yàn)豐富的
6 ) shrimp cocktail 雞尾酒蝦
7 ) broiled salmon 烤鮭魚
8 ) sinful ['sInf?l] a.罪惡的
9 ) wicked ['wIkId] a.邪惡的
10) alcoholic [?lk?'h?lIk] a.含酒精的
11) beverage ['bev?rId?] n.飲料
12) Broadway ['brC?dweI] n.百老匯
13) mentalist ['ment?lIst] n.催眠師
14) piazza [pI'?ts?] n.露天市場(chǎng)
15) spelling bee 拼字比賽
16) work off 除去,清除
17) ftness center 健身房
18) casino [k?'si?n??] n.娛樂場(chǎng),賭場(chǎng)
19) highlight ['haIlaIt] n.最精彩的部分
20) navigation [n?vI'geI??n] n.導(dǎo)航
21) thrilled [θrIld] a.極為激動(dòng)的
Pretty purple22)jacarandatrees welcomed us to Santa Barbara.At the23)waterfront, we hopped on the white shuttle bus (50 cents, 25 cents for seniors) to attend church services.While there, sunshine broke through the morning fog.From the waterfront we walked past the yacht24)basinto the25)MaritimeMuseum.
Later on the popular Santa Barbara26)trolleytour, Richard, our knowledgeable driver, made local history come alive with fascinating anecdotes about the city’s architectural styles, celebrities, and local27)entrepreneursincluding Ty Warner, inventor ofBeanie Babies注2注2:豆豆娃(Beanie Babies,也常稱為豆豆公仔),在上世紀(jì)90年代由美國(guó)人哈洛德·泰·華納(Harold Ty Warner)與他所創(chuàng)設(shè)的Ty公司發(fā)明,是一種使用豆?fàn)罹勐纫蚁┎牧献鳛樘畛湮锏慕q毛玩具。.
On State Street, beautiful government buildings28)meldwith a row of friendly29)retailerswho warmly welcome cruise ships.The trolley tour included a 20-minute stop at Old Santa Barbara Mission.
美麗的紫色藍(lán)花楹樹歡迎我們來到圣巴巴拉市。在海岸邊,我們搭乘了白色的穿梭巴士(每人50分,老人25分)去參加禮拜儀式。到教堂的時(shí)候陽(yáng)光剛好撥開晨霧。后來我們從海岸邊走過游艇泊區(qū),去到了海洋博物館。
隨后在這趟受歡迎的圣巴巴拉市電車環(huán)行之旅中,我們博學(xué)的司機(jī)理查德為我們講述了關(guān)于這個(gè)城市的建筑風(fēng)格、名人和當(dāng)?shù)仄髽I(yè)家的奇聞趣事,其中包括了豆豆娃的發(fā)明者泰·華納。聽完司機(jī)生動(dòng)有趣的講解,整個(gè)城市的歷史都變得鮮活起來。
圣巴巴拉的州街坐落著漂亮的政府建筑,道路兩旁的零售商老板都很熱情地歡迎我們。這趟電車觀光旅行還會(huì)在舊圣巴巴拉教堂停留20分鐘。
Our ship docked at Pier 27 for a full day.We chose the Woods & Wine tour with San Francisco City Sightseeing Tours.It was a joy to walk among the giant Coastal Redwood trees in Muir Woods, just 30 minutes from Fisherman’s30)Wharf.The fresh31)pineyscent and peaceful environment are great for the soul.
我們的郵輪會(huì)在27號(hào)碼頭??恳徽?。因此,我們加入了舊金山城市觀光團(tuán)的森林與紅酒之旅??姞柹蛛x漁人碼頭也就30分鐘的路程,漫步于繆爾森林高大的海岸紅木林間,真是一種享受。這里到處都散發(fā)著清新的松樹味道,環(huán)境也十分清幽,令人心曠神怡。
In Canada’s island city, welcoming hosts directed cruisers to waiting shuttle buses.A motor coach driver narrated passing scenery as he drove us to the world-famous Butchart Gardens, which were32)ablazewith millions of spring flowers.Built on a former stone33)quarry, the spectacular34)sunkengarden elicited a “Wow” factor from everyone.
A special treat was35)high teawith a delightful variety of tasty teas, tiny sandwiches and sweet treats elegantly presented in a three36)tierserver.The gardens are open all year, displaying seasonal flowers to a million guests.Christmas is a magical time with musical entertainment, massive37)poinsettiaand 12 Days of Christmas displays.
After we have learned about Victoria’s famous landmarks, history and neighborhoods, the considerate driver offered to drop off cruise guests just a few blocks from our ship.
22) jacaranda [d??k?'r?nd?] n.藍(lán)花楹
23) waterfront ['wC?t?fr?nt] n.水邊,海濱
24) basin ['beIs?n] n.內(nèi)灣
25) maritime ['m?rItaIm] a.海的
26) trolley ['tr?lI] n.電車
27) entrepreneur [?ntr?pr?'nз?r] n.企業(yè)家
28) meld [meld] v.(使)融合
29) retailer ['ri?teIl?] n.零售商
30) wharf [wC?f] n.碼頭
31) piney ['paInI] a.松樹般的
32) ablaze [?'bleIz] a.發(fā)光的,閃耀的
33) quarry ['kw?rI] n.采石場(chǎng)
34) sunken ['s??k?n] a.下陷的
35) high tea 下午茶
36) tier [tI?] n.層,排
37) poinsettia [p?In'setI?] n.一品紅
在加拿大的島城,接待方指示乘客們?nèi)サ却┧蟀褪?。在前往享譽(yù)盛名的布查德花園途中,長(zhǎng)途公共客車的司機(jī)為我們介紹起沿途的風(fēng)景。布查德花園原本是一個(gè)采石場(chǎng),現(xiàn)在這里綻放著百萬朵春花。當(dāng)看到壯觀的低洼花園時(shí),大家都不由自主地發(fā)出了“哇”的感嘆。
這里的下午茶頗具特色,供應(yīng)著各類好喝的茶、精致的三明治以及三層擺放的精美甜點(diǎn)?;▓@全年開放,展出不同的季節(jié)性花卉,供上百萬游客觀賞。圣誕期間,花園里會(huì)播放圣誕音樂,展出大量的一品紅,還有為期12天的圣誕節(jié)特別展覽,如夢(mèng)似幻。
在我們了解了維多利亞著名的建筑、歷史和它的鄰近地區(qū)后,細(xì)致周到的司機(jī)在離我們郵輪不遠(yuǎn)的幾條街外放下了我們。