陳 丞
(福州外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 福州 350202)
跨文化交流中基于接受美學(xué)的兒童文學(xué)翻譯研究
陳 丞
(福州外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 福州 350202)
接受理論將讀者作為文學(xué)作品的審美主體,為跨文化視域下的兒童文學(xué)翻譯提供了一定的理論基礎(chǔ)。鑒于譯語(yǔ)讀者的特殊性,譯者就必須推敲琢磨兒童的心理特點(diǎn)、思維方式、審美情趣等,采用相應(yīng)的翻譯方法與策略,使譯文迎合兒童讀者的期待視野,達(dá)到視野融合。主要從文化、詞匯、句法及修辭等層面探索接受理論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用,以期為兒童文學(xué)翻譯提供有益借鑒。
跨文化交流;接受美學(xué);兒童文學(xué)翻譯
翻譯本質(zhì)上是一種跨文化交流。譯者應(yīng)秉承“信、達(dá)、雅”的翻譯準(zhǔn)則,采用相應(yīng)的翻譯策略,保留源語(yǔ)文化內(nèi)涵的同時(shí),排除影響目標(biāo)讀者接受與理解文本的相關(guān)因素,以便達(dá)到多元文化的交流與融合。兒童文學(xué)作為文學(xué)中的一個(gè)分支,是少年兒童思維方式、行為心理以及語(yǔ)言動(dòng)作在文學(xué)作品中的藝術(shù)表現(xiàn)。鑒于兒童文學(xué)獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)和特殊的閱讀群體,譯者應(yīng)以接受美學(xué)為導(dǎo)向,考慮譯語(yǔ)兒童讀者對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言及文化的接受能力。由此,兒童文學(xué)的翻譯應(yīng)按照“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)使用簡(jiǎn)單清晰、生動(dòng)形象的語(yǔ)言,應(yīng)用多種修辭手法繪聲繪色、幽默風(fēng)趣地進(jìn)行表達(dá),激發(fā)小讀者的共鳴,從而保證這一特定的跨文化交際活動(dòng)的成功。
“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)由被國(guó)人奉為“中國(guó)西學(xué)第一人”的著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出。所謂的“信”意味著譯文忠實(shí)于原文,以突出原文特色為主導(dǎo);“達(dá)”是指譯文行文通順、文辭暢達(dá),不拘泥于原文形式;“雅”要求譯文語(yǔ)言?xún)?yōu)美,力求達(dá)到原文本身的雅韻風(fēng)格。雖然并非所有翻譯都能做到“信、達(dá)、雅”,但該標(biāo)準(zhǔn)卻包含了每種翻譯標(biāo)準(zhǔn)的主要內(nèi)容,至今被公認(rèn)為中國(guó)最具代表性和影響力的翻譯理論之一。兒童文學(xué)翻譯,也應(yīng)參照“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),譯文忠實(shí)于原文的內(nèi)容和風(fēng)格,并在“信”的前提下,能“雅”則雅[1],增加譯文的可讀性和可接受性,最大程度地迎合譯語(yǔ)小讀者的期待。
接受美學(xué)作為一種方法論被應(yīng)用于文學(xué)研究領(lǐng)域。接受美學(xué)認(rèn)為,文學(xué)作品是維系作者創(chuàng)作和讀者接受的橋梁,讀者對(duì)潛在文本內(nèi)容的理解程度、回應(yīng)狀況等是該理論研究的主要對(duì)象。文學(xué)文本只有通過(guò)讀者的閱讀才能實(shí)現(xiàn)其意義,因而文學(xué)研究應(yīng)當(dāng)以文本接受的讀者反應(yīng)為中心,即確立“讀者中心論”[2]。
“期待視野”和“視野融合”是接受美學(xué)中的兩個(gè)重要原則。讀者在閱讀任意一部文學(xué)作品的時(shí)候,都已有了先前積累的經(jīng)驗(yàn),處在一種先在理解的狀態(tài),若沒(méi)有這些先前知識(shí)的儲(chǔ)備,任何新鮮事物將無(wú)法被理解、接受與吸收。這種先在理解,或也可稱(chēng)之為先在知識(shí),就是文學(xué)的“期待視野”。讀者在對(duì)每一部新作品接受的過(guò)程中,就是作者的文本意義世界與讀者的世界在溝通、交流進(jìn)程中展開(kāi)的各自視野間的融合,即為“視野融合”。對(duì)文學(xué)作品的接受和理解,需要建立在讀者的期待視野與文學(xué)文本相融合的基礎(chǔ)上[3]。
接受美學(xué)重視讀者接受。文學(xué)翻譯時(shí),譯者成為原作的讀者,站在譯作讀者的角度,體會(huì)他們的期待視野、審美需要和接受水平[4]。特別是在兒童文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)充分考慮兒童讀者在文學(xué)審美品位與文學(xué)接受能力等方面的特殊性,秉承“信、達(dá)、雅”原則,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,使譯文符合兒童的期待視野,最終達(dá)到視野融合。
(一)文化層面
跨文化交際是各國(guó)、各民族間在文化上的相互交流、碰撞和融合,是具有不同文化背景的人從事交際活動(dòng)的過(guò)程。語(yǔ)言是文化的載體,翻譯是不同社會(huì)之間進(jìn)行文化交流的工具,其任務(wù)是將原作品中包含的理念完好無(wú)缺地從一種語(yǔ)言譯到另一種語(yǔ)言中去,其目的是為促進(jìn)各自社會(huì)的經(jīng)濟(jì)、政治、文化的發(fā)展。因此,翻譯是跨語(yǔ)言的行為,是異域異質(zhì)文化撞擊的跨文化交際行為,并在跨文化交際中具有舉足輕重的作用和影響。
當(dāng)從跨文化交際的角度來(lái)考慮翻譯中的文化因素時(shí),有兩種翻譯策略是常用以處理跨文化交際中的文化因素,它們分別是以源語(yǔ)文化為歸宿的“異化”和以譯語(yǔ)文化為歸宿的“歸化”。從接受美學(xué)角度來(lái)看,譯文中滲透的異域文化雖可以很大限度地滿(mǎn)足讀者的獵奇心理,但是對(duì)于思維尚未成熟、理解力較為薄弱的兒童而言,太多異域文化因素的介入則不適宜。因此,兒童文學(xué)翻譯在對(duì)文化因素的處理上,應(yīng)以接受美學(xué)為理論依據(jù),提倡“歸化”為主、“異化”為輔的翻譯策略。
異化是指故意打破譯語(yǔ)的語(yǔ)言使用常規(guī),在一定程度上保留原文異域性的翻譯,主張譯文忠實(shí)于原文,即體現(xiàn)出原文的內(nèi)容與形式,盡量傳達(dá)原文的異域文化特色,以源語(yǔ)或原文作者為歸宿,這也是“信、達(dá)、雅”中“信”的表現(xiàn)。同時(shí),“達(dá)”與“雅”在異化翻譯中的體現(xiàn)則是異化也要求譯文的文字理應(yīng)通順流暢,字句應(yīng)當(dāng)優(yōu)美淡雅[1]。從跨文化交際角度來(lái)看,異化翻譯法承認(rèn)文化差異的存在,保留了源語(yǔ)文化特點(diǎn)并豐富了譯語(yǔ)文化,拓寬了譯語(yǔ)讀者的視野,推動(dòng)了跨文化交流和融合。歸化的定義則是指譯文的行文清晰、風(fēng)格簡(jiǎn)約,在可接受的范疇內(nèi)最大限度地淡化原文異域感的翻譯策略[5]。歸化提倡譯文采用譯語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法,以譯語(yǔ)文化和譯語(yǔ)讀者為歸宿,自然通順地傳達(dá)原文的內(nèi)容,使譯文更適合譯語(yǔ)讀者的口味。
在實(shí)際翻譯活動(dòng)中,歸化和異化互為補(bǔ)充。由于原文和譯文涉及的文化背景不同,譯者就要根據(jù)現(xiàn)實(shí)的讀者群恰當(dāng)?shù)剡x用“異化”或“歸化”的翻譯技巧,在翻譯過(guò)程中將兩種譯法交替使用。至于兒童文學(xué)作品的翻譯,譯者就既要考慮兒童接受能力的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,又要在尊重原作思想的前提下斟酌文化的差異性。因此,譯者應(yīng)該以接受美學(xué)為指引,采取歸化為主、異化為輔的翻譯策略,最大限度地打破原文的束縛,為譯語(yǔ)兒童讀者掃除語(yǔ)言文化障礙,使兒童文學(xué)翻譯作品迎合譯語(yǔ)讀者的口味與審美情趣。請(qǐng)看以下范例。
例1:I did not know what tears were,for I lived in the Palace of Sans-Souci,where sorrow is not allowed to enter.
譯文:我那時(shí)不知道淚水是什么,因?yàn)槲疑阱羞b宮里,憂(yōu)愁是沒(méi)法進(jìn)入那里的[6]。
譯文對(duì)“Palace of Sans-Souci”一詞采取了歸化的翻譯策略。譯者考慮到兒童讀者的接受能力與理解層次,將這一極具文化特色的詞匯用中國(guó)兒童耳熟能詳?shù)脑~匯取而代之[7],使譯文更貼近譯語(yǔ)讀者,避免了文化沖突,實(shí)現(xiàn)了跨文化的交流。
例2:John can be relied on.He eats no fish and plays the game.
譯文:約翰為人可靠,他既忠誠(chéng)又正直。
原文中的“to eat no fish”出自一則英國(guó)的典故:英國(guó)女王伊麗莎白一世統(tǒng)治期間,那些支持政府決定的羅馬天主教徒為了表示對(duì)政府的忠誠(chéng),便不再遵守每星期五都要吃魚(yú)的教規(guī)。故對(duì)于原文讀者而言,“eat no fish”可比喻“忠誠(chéng)的人”,然而這個(gè)典故對(duì)于譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)是陌生的,譯者將這一典故直接歸化譯法,使讀者一目了然,即刻接受?!皌o play the game”則是習(xí)語(yǔ),和“to play fair”一樣,原意為規(guī)規(guī)矩矩地比賽,在此直接翻譯成讀者容易接受的“為人正直”。因此,譯文通過(guò)詮釋,從接受美學(xué)的角度將形式轉(zhuǎn)化為內(nèi)容,應(yīng)用歸化法處理了文化差異[8]。
同時(shí),翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“達(dá)”表明,譯者在進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯工作時(shí)不僅要遵守譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,還應(yīng)選擇符合兒童年齡特征、與其理解能力相符的詞句來(lái)表達(dá)。例如,譯者把“chamomile”“vinegar”“sugar”分別譯成中國(guó)兒童熟悉的詞語(yǔ)“黃連”“酸梅湯”和“大麥糖”;把“ingot”“jewelry”分別譯為“大元寶”與“珍珠寶貝”等[9]。如此的譯法能增強(qiáng)兒童讀者的閱讀趣味性。
此外,當(dāng)涉及西方諺語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)等具有他國(guó)含義的表達(dá)時(shí),局限于兒童讀者的認(rèn)知度和理解力,譯者一般采用異化策略中的注釋法來(lái)解決。此時(shí)的異化則是在兒童理解力的范疇內(nèi),保持了原著的語(yǔ)言風(fēng)格。如下面的例子。
例3:A long,lingering,colossal sigh followed,and his heart broke.It was his brass and iron knob!This final feather broke the camels’back.
譯文:他把它打開(kāi),又發(fā)出一聲長(zhǎng)得出奇的嘆息,跟著心也碎了。里面包著的原來(lái)是他那壁爐柴架上的銅把手。這最后一根羽毛終于壓垮了駱駝的背(西方諺語(yǔ):經(jīng)受一系列的打擊與不快事件等,最終使人無(wú)法忍受)[10]。
上述譯文采用了注釋法,及時(shí)并詳細(xì)地給譯語(yǔ)讀者補(bǔ)充了跨文化的信息。如此異化譯法不但沒(méi)有使兒童譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生誤解與困惑,還為他們了解國(guó)外風(fēng)情、擴(kuò)展知識(shí)面提供了文化食糧。又如:
例4:They carry tomahawks and knives,and their naked bodies gleam with paint and oil, strung a round them are scalps,of boys as well as of pirates.
譯文:他們手持戰(zhàn)斧和刀,赤裸的身軀上涂著的油彩閃閃發(fā)光。身上掛著成串的頭皮,有孩子們的,也有海盜的。
譯文恰當(dāng)保留了原文應(yīng)有的趣味和知識(shí):印第安人有一種傳統(tǒng)就是把敵人的頭皮掛在脖子上象征著榮譽(yù),以示作戰(zhàn)的英勇[11]。這就是異化策略的特色,盡可能保持原文的韻味,使源語(yǔ)文化的異國(guó)情調(diào)在譯文中得以延續(xù),給兒童讀者不一樣的文化體驗(yàn)。
(二)詞匯層面
巴金曾說(shuō)過(guò),在從事翻譯工作中的譯者,應(yīng)該認(rèn)識(shí)到自己是為了誰(shuí)在翻譯,如果是為讀者而譯,則應(yīng)當(dāng)對(duì)讀者負(fù)責(zé),譯文不能讓讀者產(chǎn)生困惑,應(yīng)當(dāng)讓讀者看得懂并且從中有所受益[12]。兒童文學(xué)由于其讀者群特殊的年齡、閱歷、接受能力和思維方式,文學(xué)作品的語(yǔ)體應(yīng)多以直觀具體的形象思維為主。進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)讀者的特殊性,盡量選用兒童喜聞樂(lè)見(jiàn)、淺顯易懂的詞匯,例如使用感嘆詞和富于感情色彩的詞匯來(lái)創(chuàng)造童趣等,以激發(fā)兒童的閱讀興趣,讓兒童讀者充分理解譯文。
例5:The geese gathered around to see the fun,and so did the sheep and lambs.Even Templeton poked his head out cautiously,to watch Wilbur get a buttermilk bath.
譯文:那些鵝圍上來(lái)看熱鬧,大羊小羊也是。連坦普而頓也小心翼翼地探出頭來(lái)看威爾伯洗牛奶澡[13]121。
原文中的“see the fun”和“poked his head out cautiously”分別譯成“看熱鬧”和“小心翼翼地探出頭來(lái)”很恰當(dāng),如果只單純地譯成“看有趣的事情”和“謹(jǐn)慎地伸出頭來(lái)”則表達(dá)過(guò)于死板,不但單調(diào)而且絲毫沒(méi)有兒童語(yǔ)言中的童真。譯者則站在兒童的接受視角,應(yīng)用兒童的口語(yǔ)化詞匯,活潑流暢,把大伙湊熱鬧的場(chǎng)面生動(dòng)地描繪出來(lái),讓讀者有身臨其境的感覺(jué)。
例6:As Mr.Pond promised,it did not take long.Aunt Jane wrote her name.The four children wrote their names.Sam wrote his.And Mr. Pond was last.
譯文:正如龐德先生所說(shuō),沒(méi)費(fèi)多少工夫——簡(jiǎn)姑婆先簽了字,接著是四個(gè)孩子,最后山姆和龐德先生也簽了字[14]69。
由于兒童詞匯量較少,生活經(jīng)驗(yàn)不豐富,原文中的“promised”若按照字面意思譯成“承諾”,過(guò)于正式與生澀,有悖兒童語(yǔ)言的特點(diǎn),在一定程度上給兒童的閱讀理解造成了障礙,因此譯成簡(jiǎn)單明了的“說(shuō)”;原文的“it did not take long”也沒(méi)有譯成呆板的“沒(méi)花多少時(shí)間”,而是譯成“沒(méi)費(fèi)多少工夫”,譯文的詞匯都符合兒童的日常交流口語(yǔ)。現(xiàn)今,口語(yǔ)化的譯法成為兒童文學(xué)翻譯的主要特色,若在譯作中加入了這些詞匯,就會(huì)拉近國(guó)外與本國(guó)兒童的思維,使譯文顯得格外親切,利于目標(biāo)讀者對(duì)文本的接受。
例7:“You’ll have to cook,”replied Mr.Alden,“if you want to eat.I will give you some money for dishes and things.You must tell me how much money you need,but don’t make it too much.”
譯文:“你們想要吃飯,還真得自己做?!眾W登先生回答,“我會(huì)給你們一些錢(qián),買(mǎi)一些鍋碗瓢盆什么的。不過(guò)你們事先得告訴我需要多少錢(qián),可不準(zhǔn)獅子大開(kāi)口哦”[15]。
原文中的“dishes and things”和“don’t make it too much”在譯文中對(duì)應(yīng)的表達(dá)是“鍋碗瓢盆什么的”以及“不準(zhǔn)獅子大開(kāi)口哦”。這兩處譯法并沒(méi)采用生硬的直譯,而是選擇了適合譯語(yǔ)讀者閱讀與理解的詞匯加以表達(dá),讓讀者明白主人公的心態(tài),即同意給錢(qián)的同時(shí)又提出了限制條件,生動(dòng)有趣。
接受美學(xué)應(yīng)用于兒童文學(xué)的翻譯,就是讓譯者根據(jù)兒童的理解與接受能力進(jìn)行詞語(yǔ)選擇,力求做到譯文的語(yǔ)言通俗易懂、簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確。例如“toad”一詞,應(yīng)譯為兒童熟悉的“癩蛤蟆”,簡(jiǎn)單易懂,充滿(mǎn)生活趣味,易于兒童讀者的理解,而不能譯為書(shū)面語(yǔ)“蟾蜍”[7]。因而,詞匯的選擇是兒童文學(xué)翻譯中的重中之重,直接影響到兒童對(duì)譯作的閱讀興趣并進(jìn)一步涉及讀者的心理認(rèn)知與閱讀享受。
(三)句法層面
英漢翻譯過(guò)程中句法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換是必不可少的。英語(yǔ)重“形合”,屬于架構(gòu)式句法,層次較為復(fù)雜,常用的有長(zhǎng)句、復(fù)合句、復(fù)雜句、復(fù)合復(fù)雜句等。漢語(yǔ)重“意合”,屬于意念式句法,力求意的連貫性,不強(qiáng)求形的相似,故漢語(yǔ)句子以短句為主。因此,譯者在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),鑒于兒童極為有限的接受力,應(yīng)盡量將英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)短句,有時(shí)只要翻譯英文的會(huì)意即可,屬于“支架”類(lèi)的詞匯可以略譯,以確保兒童能較為透徹地理解譯文。
例8:“...Every time he looked at it he could remember how he had to work hard for anything worth having.That way,he wasn’t too disappointed that he had not found a lot of gold.”
譯文:“……每次一看到煙囪,他就會(huì)認(rèn)識(shí)到天上沒(méi)有掉餡餅的好事兒。這樣一來(lái),即使找不到金子,他也不會(huì)感到失望!”[14]41
原文是一個(gè)長(zhǎng)句和一個(gè)賓語(yǔ)從句。長(zhǎng)句是一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句中嵌套一個(gè)賓語(yǔ)從句,并帶有后置定語(yǔ)修辭語(yǔ)。譯者了解英漢句法的差異,明白漢語(yǔ)行文以小分句、流水句為特點(diǎn),因此采用了漢語(yǔ)短句進(jìn)行斷句,這樣避免了長(zhǎng)句成為譯語(yǔ)讀者的閱讀干擾項(xiàng),同時(shí)賓語(yǔ)從句的翻譯也按照譯語(yǔ)讀者的思維重新排列語(yǔ)句,而不是按照英文句子的順序進(jìn)行表達(dá)。
例9:“That’s very fine,”said Mr.Pond, nodding.“I can fix that easily.I can add a line saying that the money you get from the ranch will be used to take care of your aunt as long as she lives.Is that what you mean?”
譯文:“這好辦,”龐德先生點(diǎn)了點(diǎn)頭,“我能輕松解決。我可以在文件里加上一條,就是說(shuō)你們從農(nóng)場(chǎng)獲得的錢(qián),將用于給你們的姑婆養(yǎng)老。是這個(gè)意思嗎?”[14]69
原文中的“I can add a line saying that the money you get from the ranch will be used to take care of your aunt as long as she lives”是一個(gè)主句的賓語(yǔ)帶著后置定語(yǔ),這個(gè)后置定語(yǔ)同時(shí)也是個(gè)賓語(yǔ)從句,而該賓語(yǔ)從句內(nèi)還嵌套一個(gè)條件狀語(yǔ)從句,句型相互架構(gòu),較為復(fù)雜。針對(duì)英漢句法的差異,譯者將長(zhǎng)句譯成較為短小精悍的簡(jiǎn)單句和短句,凸顯地道的漢語(yǔ)兒童口語(yǔ)特色。
對(duì)于中國(guó)兒童來(lái)說(shuō),西方文學(xué)作品中的長(zhǎng)句和復(fù)合句不但讀起來(lái)生硬拗口,而且難以理解與接受。因而譯者應(yīng)當(dāng)站在兒童讀者的立場(chǎng),考慮他們的接受力,力求譯文的句法活潑跳躍,詞匯簡(jiǎn)潔易懂,激發(fā)并保持他們的閱讀興趣,提高他們的閱讀與接受能力。
(四)修辭層面
修辭的運(yùn)用可以凸顯文學(xué)作品的美學(xué)價(jià)值,兒童文學(xué)作品所使用的辭格更是豐富多彩,譬如比喻、擬人、反復(fù)、夸張、押韻等。押韻修辭法增強(qiáng)了文本的節(jié)奏感與趣味性;反復(fù)修辭讓文本產(chǎn)生強(qiáng)烈的感情色彩;利用發(fā)音或意義等的雙關(guān)創(chuàng)造出幽默或嚴(yán)肅的風(fēng)格,增強(qiáng)文本的趣味性和感染力。在翻譯中對(duì)這些基本辭格進(jìn)行恰當(dāng)應(yīng)用,以期呈現(xiàn)出原作品的童真童趣,提高作品的可讀性,易于兒童讀者的接受,陶冶他們的情操。
例10:The lake was the biggest one they had one.The water was very blue and the trees were very dark green.
譯文:眼前是他們所見(jiàn)過(guò)的最大的湖,湖水是湛藍(lán)湛藍(lán)的,四周的樹(shù)葉是墨綠墨綠的[16]。
譯文中采用ABAB式疊詞“湛藍(lán)湛藍(lán)”和“墨綠墨綠”分別來(lái)譯“very blue”與“very dark green”,增強(qiáng)了譯文文本的韻律與感知。譯文較之原文更為生動(dòng)地向兒童讀者描繪出了湖水和天空的色彩,譯語(yǔ)修辭充滿(mǎn)色彩層次感。該譯法體現(xiàn)出文學(xué)中的美學(xué)價(jià)值,利于兒童審美情操的熏陶與培養(yǎng)。
例11:“What kind of an acrobat do you think I am?”said Charlotte in disgust.“I would have to have St.Vitus’s Dance to weave a word like that into my web.”
“Sorry,sorry,sorry,”said the gander.
譯文:“怎么,你以為我是個(gè)什么蹦蹦跳跳的雜技演員嗎?”夏洛憤慨地說(shuō),“在我的網(wǎng)上織這樣一個(gè)字眼,那我就得害上圣維特斯舞蹈病”。
“對(duì)不起,對(duì)不起,對(duì)不起?!惫Z說(shuō)[13]90。
譯文中的“蹦蹦跳跳”是運(yùn)用AABB式疊詞進(jìn)行增譯;“Charlotte”和“gander”是一只蜘蛛和一只公鵝,此處的原文和譯文都采用了擬人手法;“Sorry,sorry,sorry”的譯文也同樣采用了重復(fù)修辭格。上述這些修辭手法的應(yīng)用,使得原文和譯文達(dá)到了功能對(duì)等,再現(xiàn)了原文的神韻,并完全迎合譯語(yǔ)兒童讀者的認(rèn)知力與接受力。
例12:“You promise to tell me your history, you know,”said Alice...
“Mine is a long and sad tale!”said theMouse,turning to Alice,and sighing.
“It is a long tail,certainly,”said Alice,looking down with wonder at the Mouse’s tail,“but why do you call it sad?”
譯文:阿麗思說(shuō):“你不是說(shuō)要談?wù)勀愕臍v史嗎?”……
那耗子朝阿麗思嘆了一口氣道:“唉!我的歷史說(shuō)來(lái)可真是又長(zhǎng)又苦又委屈呀?!?/p>
阿麗思聽(tīng)了,瞧著那耗子的尾巴說(shuō):“你這尾巴是曲啊!可為什么又叫它苦呢!”
原文中“tail”和“tale”構(gòu)成了語(yǔ)音上的雙關(guān)。阿麗思把“故事”(tale)聽(tīng)成了“尾巴”(tail),疑惑道:尾巴怎么會(huì)“難過(guò)”呢?這就是原文中的幽默之處。但是,中文里的“故事”和“尾巴”不論在讀音方面,還是在形式上都迥然不同。為了使譯文也產(chǎn)生雙關(guān)效應(yīng),譯者對(duì)“sad”采用增譯法,使之有了“委屈”的含義。由此,“委”和“尾”讀音一致,“屈”和“曲”發(fā)音相同[17],譯文保持了功能上的對(duì)等,妙趣橫生。兒童讀者在享受這些辭格帶來(lái)的韻律美、形式美的過(guò)程中既得到了快樂(lè),又習(xí)得了知識(shí)。
[1]陳鈞.從“信達(dá)雅”談商標(biāo)異化翻譯[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2009 (5):177-178.
[2]蔣慧萍.論接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(9):172-174.
[3]余嵐.接受理論視角下的兒童文學(xué)翻譯策略[J].時(shí)代文學(xué):下半月,2009(8):37-38.
[4]張碩.接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2011(4):67-68.
[5]王衛(wèi)新.異化還是移植:關(guān)于中國(guó)文化翻譯走向的思考[J].中國(guó)地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(bào),2003(5):14-16.
[6]奧斯卡·王爾德.快樂(lè)王子[M].蘇福忠,張敏,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:216.
[7]王秀娟.接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯[J].南昌高專(zhuān)學(xué)報(bào),2008(4):81-83.
[8]曹寧.跨文化交際與翻譯中的歸化和異化[J].湖南社會(huì)科學(xué),2007(2):183-185.
[9]哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記[M].張萬(wàn)里,譯.上海:上海譯文出版社,1984:16.
[10]趙玉閃.接受理論視角下的兒童文學(xué)翻譯[J].吉林化工學(xué)院學(xué)報(bào),2010(6):81-83.
[11]張文萍.試論“信,達(dá),雅”在兒童文學(xué)翻譯中的運(yùn)用[J].烏魯木齊職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2002(4):73-74.
[12]姜德明.巴金書(shū)話(huà)[M].北京:北京出版社,1996:250.
[13]E.B.懷特.夏洛的網(wǎng)[M].任溶溶,譯.上海:上海譯文出版社,2009.
[14]錢(qián)德勒·華娜.棚車(chē)少年之神秘農(nóng)場(chǎng)[M].張子漠,譯.武漢:湖北少年兒童出版社,2013.
[15]錢(qián)德勒·華娜.棚車(chē)少年之奇異島[M].張子漠,譯.武漢:湖北少年兒童出版社,2013:4.
[16]錢(qián)德勒·華娜.棚車(chē)少年之黃色小屋的秘密[M].張子漠,譯.武漢:湖北少年兒童出版社,2013:89-90.
[17]張曦.一語(yǔ)雙關(guān),“譯”箭雙雕:談如何翻譯英語(yǔ)中的雙關(guān)語(yǔ)[J].新東方英語(yǔ):大學(xué)版,2012(4):21.
Study on translation of Children’s literature based on reception aesthetics in intercultural communication
CHEN Cheng
(Institute of Foreign Languages,Fuzhou College of Foreign Studies and Trade,Fuzhou 350202,China)
Reception aesthetics theory regards readers as aesthetics subjects in literary works,thus to lay a theoretical foundation for translation of children’s literature.In view of the specificity of target readers,translators should take into consideration children’s psychological characteristics,mode of thinking,aesthetic taste and so on in the translation process, adopting suitable translation strategies and methods to achieve readers’horizon of expectations and fusion of horizon.This thesis is mainly to probe into the application of reception aesthetics to translation of children’s literature in the aspects of culture,vocabulary,syntax and rhetorical devices,with an attempt to make proposals for better translation of children’s literature.
intercultural communication;reception aesthetics;translation of children’s literature
H315.9
:A
:1671-9476(2015)03-0061-05
10.13450/j.cnkij.zknu.2015.03.015
2015-01-20
陳 丞(1979-),女,福建福州人,講師,碩士,主要研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)。
周口師范學(xué)院學(xué)報(bào)2015年3期