作者簡介:江玉嬌(1964-),女,湖南茶陵人,浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院教授,英語語言文學(xué)博士;盛 鈺(1989-),女,浙江紹興人,浙江師范 學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生。
1986年,瑞典皇家文學(xué)院第一次把諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授予一位黑人藝術(shù)家,自此,長期不受世人關(guān)注的非洲文學(xué)在這位尼日利亞籍文學(xué)“黑馬”的帶領(lǐng)下,開始綻放耀眼的光芒。他就是被譽(yù)為“英語非洲現(xiàn)代劇之父”的非洲當(dāng)代杰出的劇作家、小說家、詩人、政治與社會(huì)評(píng)論家——沃勒·索因卡(Wole Soyinka,1934-)。作為一位用全英文寫作、作品體裁豐富的傳奇人物,索因卡至今已發(fā)表將近30部劇本、2部長篇小說、5本自傳回憶錄、7本詩集,以及多篇文學(xué)評(píng)論、政論文章和電影劇本等。出生于尼日利亞西南部奧貢州,索因卡的血液中流淌著約魯巴人特有的不羈與豪邁,向往自由與和平。他不僅了解和繼承了非洲傳統(tǒng)社會(huì)的宗教和習(xí)俗,而且還接受過西方的宗教和教育,因此,他在創(chuàng)作中把歐洲現(xiàn)代主義的形式與非洲的神話、民俗、舞蹈、音樂充分揉合在一起。索因卡堅(jiān)持“這個(gè)轉(zhuǎn)變中的社會(huì)需要一個(gè)救世主,如果需要,他會(huì)擔(dān)當(dāng)起這個(gè)角色,不惜任何犧牲為自由而斗爭”。 [1]在尼日利亞人民的心目中,索因卡正是這樣一位高舉自由旗幟的拜倫式的杰出作家。
就目前情況看,從索因卡獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)至今,因其特殊的身份以及獨(dú)具特色的創(chuàng)作,無論是對(duì)索因卡戲劇、詩歌等作品的譯介,還是從多方面、多視角分析索因卡作品的文化內(nèi)涵以及創(chuàng)作意義等,國內(nèi)學(xué)者們已經(jīng)逐漸將視線轉(zhuǎn)向這位勤于筆耕、代表非洲人民發(fā)聲的偉大的藝術(shù)家和進(jìn)步的社會(huì)活動(dòng)家。然而,經(jīng)過細(xì)致的歸納分析,筆者發(fā)現(xiàn),雖然索因卡的創(chuàng)作一直沒有停止,可是由于國內(nèi)對(duì)于他的作品的引進(jìn)數(shù)量不多加上譯本的有限,研究者們的研究方向和作品選擇還是較為單一。此外,除了赫榮菊教授在2009年對(duì)國內(nèi)索因卡研究進(jìn)行過綜述以外,近幾年來尚未有人對(duì)國內(nèi)研究索因卡的學(xué)術(shù)成果進(jìn)行過全面評(píng)述。在此基礎(chǔ)上,本文擬對(duì)迄今為止國內(nèi)的研究成果加以梳理、歸納與簡評(píng),旨在為今后中國索因卡研究者的作品選擇以及研究視角等提供參考、借鑒與幫助。此外,在本文所收集的資料中,Wole Soyinka的譯名有:沃勒·索因卡、渥爾·索因卡、沃萊·索因卡、沃雷·索因卡、渥雷·肖因卡、渥萊·索因卡、沃雷·肖因卡、沃爾·索因卡、沃里·索因卡9種不同的譯法,筆者選取中國社會(huì)科學(xué)院使用的“沃勒·索因卡”譯名,作為本文研究的最終譯名。
一、索因卡作品的引入與譯介
(一)戲劇的譯介
索因卡1934年7月13日出生于阿比奧庫塔,從小對(duì)殖民地獨(dú)立以及婦女權(quán)利運(yùn)動(dòng)耳濡目染。他先是在尼日利亞伊巴丹大學(xué)研讀希臘文、英國文學(xué)以及西方歷史,后遠(yuǎn)渡重洋到英國里茲大學(xué)攻讀英國文學(xué),畢業(yè)后他任職倫敦皇家宮廷劇院(Royal Court Theater)并在那里收獲了許多戲劇創(chuàng)作的技巧、經(jīng)驗(yàn),使其在后來的戲劇創(chuàng)作中獲得頗深的造詣:從滑稽輕松的喜劇、荒誕的哲理劇、嚴(yán)肅的正劇、穿插非洲歌舞并運(yùn)用象征比喻的諷刺劇,到富有辛辣的社會(huì)、政治諷刺意味的悲劇等,索因卡在劇中巧妙地使用了許多屬于舞臺(tái)藝術(shù)且富有非洲文化特色的表達(dá)手法,戲劇作品深深地烙印著非洲和歐洲戲劇雙重影響的痕跡。
論及索因卡戲劇作品的譯本,最早將它們翻譯成中文并引入我國的是于1983年由高長榮主編、外國文學(xué)出版社出版的《非洲戲劇選》。其中李耒和王勛翻譯的索因卡劇作《路》被最先收錄其中,這算是索因卡第一次與中國讀者見面。之后在1990年,由邵殿生、周永啟等翻譯,漓江出版社出版的《獅子和寶石》一書,收錄了《獅子和寶石》《沼澤地居民》《裘羅教士的磨難》《森林之舞》《強(qiáng)種》《路》《瘋子和專家》等多部索因卡戲劇代表作的譯文。書的前言中邵殿生先生總結(jié)了索因卡的戲劇創(chuàng)作的幾個(gè)階段:“創(chuàng)作初期代表作是明朗的喜劇,20世紀(jì)60年代至20世紀(jì)70年代初成熟時(shí)期的代表作是荒誕的哲理劇、諷刺劇,20世紀(jì)70年代末至20世紀(jì)80年代突出的形式是宣傳鼓動(dòng)性的時(shí)事諷刺劇、揭露劇?!彼€總結(jié)到:“作家的技藝固然得力于他廣闊的文化視野和深厚的藝術(shù)根底,似乎也應(yīng)該歸功于他同尼日利亞、同非洲社會(huì)生活的血肉聯(lián)系,他為人的自由所作的不倦的斗爭和他獨(dú)立不羈的創(chuàng)新精神?!?[2]最近的一部譯作則是2004年蔡宜剛翻譯、湖南文藝出版社出版的《死亡與國王的侍從》,在導(dǎo)言中南方朔將索因卡命名為重要的時(shí)代報(bào)信人,還提出了有關(guān)索因卡獨(dú)特的“神話詩學(xué)”的悲劇見解,認(rèn)為理解約魯巴族的神話學(xué)以及神話里獨(dú)特的悲劇意識(shí)是解讀《死亡與國王的侍從》這部戲劇的秘匙, [3]從而為讀者更好地理解索因卡的戲劇提供了新的解讀角度??偠灾?,這些為數(shù)不多的劇本譯介為國內(nèi)學(xué)者了解索因卡、研究他的戲劇作品奠定了良好的基礎(chǔ)。
(二)詩歌、小說的譯介
拉爾斯·格倫斯坦在寫給索因卡的諾貝爾頌詞中強(qiáng)調(diào):“索因卡是一位思想深沉的作家,特別是在他的小說和詩歌中?!?[4]作為一名多才多藝的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,雖然索因卡主要以其精彩的戲劇創(chuàng)作聞名于世,可他在詩歌和小說方面也有著相當(dāng)精彩的建樹。
首先,就詩歌的譯介而言,我們看到,在20世紀(jì)90年代初陸續(xù)有譯者開始翻譯索因卡的詩歌并刊登于《傾向》《外國文藝》《星星詩刊》等刊物上,而大陸最先引進(jìn)的詩集則是由臺(tái)灣作家貝嶺主編的《獄中詩抄:索因卡詩選》。譯者將這本以監(jiān)獄生活為主題的詩集定義為“藝術(shù)戰(zhàn)勝所有平庸的楷?!?,而這也是索因卡最具有震撼力和鼓舞力的一部詩歌作品,要知道索因卡曾于1967年至1969年期間作為政治犯被尼日利亞軍政府關(guān)押于拉歌斯和卡多納監(jiān)獄,在那段嚴(yán)酷艱難的監(jiān)禁期間,這位堅(jiān)韌不拔的作家沒有放棄寫作,默默地、隱忍地、勇敢地同殘酷勢(shì)力進(jìn)行著搏斗,而《獄中詩抄》也正是詩人勇氣與藝術(shù)力量的見證。緊接著在2002年汪劍釗編譯的《非洲現(xiàn)代詩選》以及2010年世界知識(shí)出版社出版的《這里不平靜:非洲詩選》中呈現(xiàn)給讀者多首索因卡的詩作。譯者們認(rèn)為索因卡的詩歌作品具有諷刺、詼諧的特點(diǎn),飽含悲劇和神秘主義色彩,詩歌題材廣泛,滲透著強(qiáng)烈的使命感。的確,在索因卡“獻(xiàn)給祖國的花朵”“黑夜中的哭泣”“阿比庫”等詩篇里,讀者能夠體會(huì)到詩人內(nèi)心的強(qiáng)大力量與對(duì)平等自由和平的追尋。此外,因?yàn)橥瑫r(shí)受過兩種不同文化的熏陶,這位非洲作家的詩歌有著與其他傳統(tǒng)非洲詩人截然不同的特點(diǎn),鑒于此,國內(nèi)一些譯者對(duì)索因卡的詩歌有著自己的獨(dú)到見解,歐陽昱博士在評(píng)論文章中就這樣說過:“索因卡的詩歌,黑味不濃,似乎對(duì)西方白人的詩歌技巧學(xué)得很到家。”這樣的觀點(diǎn)為研究者從文化內(nèi)涵的角度去分析索因卡的詩歌給出了一定的啟示。
論及索因卡的小說,國內(nèi)目前有沈靜和石羽山翻譯并出版的索因卡的長篇小說《癡心與濁水》(原名《翻譯者》)。作為一部揭露性的諷刺小說,譯者在譯后序中向讀者們簡介了索因卡獨(dú)具特色的意識(shí)流寫作手法、約魯巴地區(qū)的異教徒以及他們的萬物有靈論,并指出小說充滿的深深的宗教氣息(非洲神話學(xué)),從另外一個(gè)角度對(duì)該作品進(jìn)行了解讀。
(三)自傳、評(píng)論文章的譯介
國內(nèi)除了翻譯引進(jìn)了索因卡的戲劇、詩歌、小說外,他的自傳以及評(píng)論文章也是不可忽略的一部分。由邵殿生選譯的索因卡的自傳《在阿凱的童年生活》,于1987年刊登在《世界文學(xué)》第6期,后被《獅子和寶石》一書摘錄。這部穿插著索因卡豐富想象的童年回憶錄,以一個(gè)天真爛漫的孩子的視角,向讀者展現(xiàn)了在那個(gè)傳統(tǒng)與現(xiàn)代交融沖突的時(shí)代里阿凱小鎮(zhèn)上迷人的社會(huì)生活畫卷。此外,作為一位行動(dòng)派藝術(shù)家,索因卡心懷祖國和整個(gè)非洲的命運(yùn)——非洲作家必須在承擔(dān)中創(chuàng)造藝術(shù)——索因卡用自己的筆直接參與社會(huì)斗爭:他曾因反抗尼日利亞獨(dú)裁政權(quán)而于1967年被捕入獄22個(gè)月,但以驚人的毅力在獄中用香煙殼衛(wèi)生紙的空白處寫作。在2007年出版、臺(tái)灣譯者陳雅汝翻譯的《恐懼的氣氛》中,索因卡就再一次向世人展現(xiàn)出了他激進(jìn)的一面。該書深刻地討論了當(dāng)前國際對(duì)立情勢(shì):“911事件之后,恐怖籠罩全球,人人自危,喪失了自由與尊嚴(yán)。恐懼是權(quán)利的爪牙,不論強(qiáng)權(quán)國家或者恐怖組織都可能散播自認(rèn)神圣的修辭與恐懼,貶低我們的人性。” [5]索因卡還在書中指出了權(quán)利和自由之間的矛盾沖突,恐怖主義暴行背后的復(fù)雜動(dòng)機(jī)等,告誡世人維護(hù)人權(quán)、人類尊嚴(yán)的意義,這本評(píng)論文集的出版讓讀者充分認(rèn)識(shí)了索因卡這位普羅米修斯式的人物和他“始終不渝的信仰是人的自由”的觀點(diǎn),這也為國內(nèi)研究者對(duì)索因卡作品的研究開拓了新的視野。
二、索因卡作品分類研究
除譯著的逐漸問世,一些研究和介紹索因卡的論文也相繼發(fā)表。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),迄今為止國內(nèi)發(fā)表的索因卡研究論文有130余篇。在此,筆者將其文學(xué)作品按照戲劇、詩歌和小說3個(gè)體裁進(jìn)行分類,并且針對(duì)其中頗具代表性意義的一些學(xué)術(shù)論文、學(xué)位論文進(jìn)行舉例闡述,分析學(xué)者們的研究視角和研究內(nèi)容,探討國內(nèi)在接受索因卡非洲異質(zhì)文化時(shí)的規(guī)律與特征,總結(jié)索因卡在國內(nèi)的研究現(xiàn)狀,以期獲得新的觀點(diǎn)和啟迪,為非洲作家作品在中國的普及和探究提供全面客觀的資源。
(一)索因卡戲劇作品的研究
索因卡的戲劇創(chuàng)作從早期到成熟大概經(jīng)歷了20多年時(shí)間,他最突出的成就即在他的戲劇創(chuàng)作上——“它們是豐富的、生氣勃勃的、給人以藝術(shù)靈感的綜合性文化傳統(tǒng)的產(chǎn)物?!?[6]從索因卡1986年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)開始,國內(nèi)就有學(xué)者對(duì)其戲劇作品進(jìn)行系統(tǒng)的研究。較早期的介紹性文章有吳保和博士的《非洲的“黑馬”——諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者渥爾·索因卡和他的戲劇創(chuàng)作》、 [7]岳生的《淺談沃萊·索因卡及其劇作》、 [8]楊傳鑫的《諾貝爾文學(xué)花圃中盛開的東方奇葩》 [9]等。作為國內(nèi)最早研究索因卡的學(xué)者,他們?cè)谒饕蚩▌倓偒@得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之際,向國內(nèi)同仁們介紹了其在非洲與國際上的文學(xué)地位和貢獻(xiàn)。其實(shí)對(duì)于中國讀者而言,這位來自非洲的文化型作家的戲劇作品充滿了其自身民族的神秘性與宗教性,同我們的審美觀念有著很大的不同??删褪沁@種對(duì)外民族異質(zhì)文化的好奇心,不斷地激發(fā)著人們針對(duì)索因卡戲劇作品的文化內(nèi)涵、語言特色、思維模式、創(chuàng)作手法等方面進(jìn)行探索的興趣,希望借此加深對(duì)神秘的黑非國家的文學(xué)與文化特點(diǎn)的系統(tǒng)了解。
隨著對(duì)索因卡的戲劇作品研究從概述到深入地解讀,學(xué)者們有的從主題探究入手解讀索因卡劇作的思想和文化內(nèi)涵,有的則從創(chuàng)作手法的分析入手揭示其創(chuàng)作的獨(dú)到之處和對(duì)傳統(tǒng)的繼承和突破。這些研究從一個(gè)個(gè)的新角度拓展了索因卡研究的深度和廣度。
1.文化、宗教主題探究
索因卡的戲劇創(chuàng)作一方面深深根植于非洲文化,從非洲文化珍寶中汲取靈感和題材,另一方面創(chuàng)造性地借鑒了西方宗教思想、古典戲劇和現(xiàn)代派戲劇表現(xiàn)手法。針對(duì)索因卡劇作文化內(nèi)涵的綜合分析,首先值得參考的是元華和王向遠(yuǎn)的《論握萊·索因卡創(chuàng)作的文化構(gòu)成》。 [10]該文多元化、多角度地分析了索因卡部分戲劇作品中復(fù)雜的文化內(nèi)涵,分時(shí)期地歸納索因卡在藝術(shù)創(chuàng)作中的文化取向,以黑非洲文化中的循環(huán)輪回的觀念為例,通過剖析《森林之舞》《瘋子和專家》等劇作,揭示尼日利亞約魯巴人的原始宗教觀。其次,來自青島大學(xué)的唐猛則更關(guān)注索因卡戲劇作品的精神來源,在其碩士論文《哲人與義者——論沃雷·索因卡作品的基督教精神》 [11]中,他為讀者們總結(jié)了索因卡戲劇創(chuàng)作的雙重精神特質(zhì):一方面,作為一名在欠缺平等話語權(quán)的環(huán)境中成長的黑人作家,他的劇作是對(duì)一切侵害人類平等權(quán)利行為的非暴力的抗衡;另一方面,成長于基督教知識(shí)分子的家庭中,索因卡受到了宗教哲學(xué)的深厚影響,因而作品常常呈現(xiàn)出基督教作家創(chuàng)作時(shí)的思想特征,如超驗(yàn)理想、物欲之罪、罪與救贖等。此外,通過分析戲劇意象來歸納索因卡劇作的文化特質(zhì)也是學(xué)者們選題的方向之一。王燕在《略論索因卡劇作中的延續(xù)性意象》 [12]中指出,不同于傳統(tǒng)作家借助寫實(shí)披露社會(huì)黑暗,索因卡的戲劇為了更準(zhǔn)確地把握人類心魂的本質(zhì)屬性,采用了一系列充滿寓意象征但又負(fù)載著具體內(nèi)容的“延續(xù)性意象”。研究者在文中列舉了《沼澤地居民》《森林之舞》《路》等劇作中的“蛇”“歌舞”“神明”“崎嶇的公路”等意象,認(rèn)為作家旨在表明歷史沿革和文化貫通的延續(xù)性,并希望從側(cè)面?zhèn)鬟_(dá)出尼日利亞令人絕望的社會(huì)現(xiàn)狀。
另外兩篇刊登在《外國文學(xué)研究》上的文章同樣引人關(guān)注,分別是馬建軍、王進(jìn)的《〈死亡與國王的馬夫〉中的雅西宗教文化沖突》, [13]高文慧的《索因卡的“第四舞臺(tái)”和“儀式悲劇”——以〈死亡與國王的馬夫〉為例》。 [14]前者借助當(dāng)代后殖民主義及文化研究理論,對(duì)《死亡和國王的馬夫》中的宗教生死觀和文化沖突進(jìn)行了新的解讀。通過細(xì)致的分析,向讀者們揭示“雅西文化沖突的西方文化霸權(quán)”和“雅魯巴民族文化抵抗”的實(shí)質(zhì),為研究者們提供了新的文化研究視角。后者則通過解釋分析索因卡的《第四舞臺(tái):通過奧岡神話直抵約魯巴悲劇的根源》一文中提出的“第四舞臺(tái)”“儀式悲劇”“轉(zhuǎn)換深淵”等悲劇理論核心詞匯,以《死亡與國王的馬夫》為例,深入探討了“約魯巴悲劇”作為索因卡悲劇創(chuàng)作理論指導(dǎo)的根源的意義與價(jià)值。
此外,頗具創(chuàng)新意義的還有王莉的《渥雷·肖因卡戲劇中的死亡主題研究》, [15]作者對(duì)索因卡劇作的“創(chuàng)作主題”進(jìn)行探究,以其戲劇中的死亡主題為研究對(duì)象,從索因卡的創(chuàng)作動(dòng)因、死亡觀、死亡意識(shí)的形成過程、死亡主題的深遠(yuǎn)意義4個(gè)方面進(jìn)行剖析,總結(jié)了索因卡戲劇作品里表現(xiàn)出來的非洲人民渴望得到的不朽的生存精神。俞嘉的碩士論文《森林之舞:后殖民語境下的索因卡劇作研究》 [16]認(rèn)為,索因卡試圖通過文學(xué)作品來構(gòu)建一個(gè)和諧、統(tǒng)一的非洲傳統(tǒng)文化體系。論文通過分析索因卡的戲劇語言的后殖民特征,創(chuàng)新地指出索因卡開創(chuàng)了“反抗劇院”的先河,用其一系列具有高度政治時(shí)事性和攢動(dòng)性的“短槍劇”,來揭露本土政府的獨(dú)裁統(tǒng)治。最后俞嘉客觀地總結(jié)了索因卡作品中存在的缺點(diǎn)與不足——他的“文化民族主義”“民族保守主義”的傾向,認(rèn)為索因卡在解構(gòu)西方中心論的同時(shí)還試圖建構(gòu)新的非洲中心論。
2.戲劇創(chuàng)作藝術(shù)手法分析
早在1987年,鐘國嶺就在《外國文學(xué)》上發(fā)表名為《〈森林舞蹈〉淺析》 [17]的文章,他在文中指出索因卡戲劇豐富和含蓄的語言特色,諷刺和怪誕的描述,點(diǎn)明了劇中大量富有哲理的約錄巴諺語和蘊(yùn)含巨大能量的現(xiàn)代派詩歌,并且認(rèn)為《森林之舞》是把細(xì)膩、成熟的西方戲劇藝術(shù)和非洲傳統(tǒng)的文化、音樂、舞蹈相結(jié)合的戲劇創(chuàng)作典范。而針對(duì)索因卡劇作的非理性特點(diǎn),俞嘉和呂煒在其論文《淺論渥萊·索因卡劇作的非理性思維》 [18]中,簡述了索因卡劇作里黑非洲人民非理性世界的殘酷與荒謬,總結(jié)了在其劇作中的非理性因素表現(xiàn)的三個(gè)主要方面:根深蒂固的神話秩序、神性意愿;死亡與循環(huán)輪回的歷史觀;黑非洲原始的宗教觀。俞嘉的另一篇文章《玄與美——渥萊·索因卡劇作特質(zhì)淺析》 [19]中則分析了索因卡劇作的語言特色,認(rèn)為索因卡將神秘莫測(cè)、充滿隱喻的神話儀式與優(yōu)美的詩化語言融為一體,將黑非洲傳統(tǒng)文化中的神話秩序與神性意愿同富有非洲特色韻律的音樂語言完美結(jié)合。文中列舉了《死亡與國王的侍從》和《強(qiáng)種》之中一系列神話秩序及宗教儀式的犧牲品,認(rèn)為在晦澀虛幻之中我們也能體會(huì)到一種神秘的、悲壯的、崇高的戲劇審美快感;指出《獅子和寶石》《森林之舞》和《路》中自由體詩歌般的歌曲性獨(dú)白以及挽歌式吟唱,主人公載歌載舞的場(chǎng)面等,證明索因卡對(duì)黑非洲戲劇傳統(tǒng)的繼承。而從劇作藝術(shù)表現(xiàn)手法的分析角度來看,范越的《沃雷·肖因卡戲劇的諷刺藝術(shù)研究》 [20]則是一個(gè)很好的范例。該文聚焦索因卡在國外作為一個(gè)非洲諷刺作家的革命傾向,關(guān)注他所受到的西方教育和非洲傳統(tǒng)文化的雙重影響下諷刺作品的爆發(fā)點(diǎn),以《森林之舞》為例,分析了其作品中通過“諷刺”暴露出的非洲的社會(huì)政治制度中的問題與隱患,深刻地評(píng)估了索因卡作為一個(gè)諷刺作家對(duì)黑非文學(xué)以致世界文學(xué)所作的貢獻(xiàn)。除此之外,赫榮菊的《論索因卡〈死亡與國王的馬夫〉中悲劇精神的文化意蘊(yùn)》 [21]針對(duì)索因卡的悲劇精神在神話悲劇《死亡與國王的馬夫》中的呈現(xiàn),探討了非洲約魯巴民族的宗教核心價(jià)值與民族的文化輸出之道,認(rèn)為索因卡在創(chuàng)作中“借用了約魯巴古典神話悲劇,來張揚(yáng)以非洲文化為主體的悲劇精神,以此與西方人所謂非洲沒有文明的論斷相抗?fàn)帯薄?/p>
(二)對(duì)索因卡詩歌的研究
盡管國內(nèi)目前對(duì)于索因卡的研究還是主要停留在對(duì)其戲劇作品的解讀上,但是也涌現(xiàn)出了部分學(xué)者對(duì)其它類型作品進(jìn)行解讀,就其詩歌而言,國內(nèi)目前研究成果相對(duì)比較欠缺。
索因卡本人曾這樣評(píng)價(jià)傳統(tǒng)的非洲詩歌:“傳統(tǒng)的非洲詩歌,不單單是那些集子或?qū)W校圖書中能夠找到的、輕而易舉就能翻譯出來的篇章,它們應(yīng)該存在于那謎一般的詩歌技巧中,存在于作為治愈物的藥理過程中,存在于表達(dá)方式的言語中,存在于神權(quán)先知們的謎境中,存在于對(duì)神圣的神秘事物的膜拜儀式中。” [22]索因卡的詩,正如他自己所言,是由神秘的非洲文化與深?yuàn)W的詩歌語言結(jié)合而成的,其中既表現(xiàn)出悲傷與不安,又不乏揶揄調(diào)侃的辛辣諷刺。中國的學(xué)者們,因?yàn)槿狈?duì)非洲傳統(tǒng)文化與宗教的真正了解與體驗(yàn),要對(duì)索因卡的詩歌作品進(jìn)行解讀便具有了一定的難度。
在國內(nèi)關(guān)于索因卡詩歌的研究成果中,宋志明發(fā)表于《外國文學(xué)研究》上的《“奴隸敘事”與黑非洲的戰(zhàn)神奧岡——論沃勒·索因卡詩歌創(chuàng)作的后殖民性》 [23]一文能夠給予讀者很好的借鑒。作者通過系統(tǒng)的分析,認(rèn)為索因卡的詩具有強(qiáng)烈的政治意向,其詩歌創(chuàng)作本質(zhì)上是一部“奴隸敘事”,充滿了殖民地作家強(qiáng)烈的反抗精神和復(fù)雜的文化特性。文中探究了索因卡的長詩《奧岡,阿比比曼》中非洲“奧岡薩卡”(Ogun-Shaka)的神話原型,以及來自于歐洲圣經(jīng)和其他文學(xué)作品中的四位重要的原型:約瑟夫、哈姆雷特、格利弗和尤利西斯。此外,通過分析《艾丹勒及其他詩作》和《地穴之梭》兩部作品,概括出了索因卡詩歌創(chuàng)作的思想傾向,即“歷史循環(huán)論及其衍生的悲觀主義”。誠然,索因卡的詩歌有它難懂之處,可是他的創(chuàng)作卻是真真實(shí)實(shí)來源于生活。在《為自由而寫作——在常熟理工學(xué)院“東吳講堂”上的講演》 [24]中,索因卡對(duì)中國學(xué)生們表露了自己詩歌創(chuàng)作的中心觀點(diǎn)——“為自由而作”——他認(rèn)為,人類需要用自身的自由意志來展翅飛翔,文學(xué)作為解放事業(yè)和自由事業(yè)的一部分,需要我們腳踏實(shí)地,不斷激發(fā)創(chuàng)造性,當(dāng)然,作為一名根植于非洲文化的詩人作家,索因卡的詩歌本身便是其生活的寫照、文化的代言、民族特征的體現(xiàn),在詩歌創(chuàng)作中他完美踐行著自己的態(tài)度與觀點(diǎn)。
(三)對(duì)索因卡小說的研究
就其小說而言,因?yàn)閾碛鞋F(xiàn)成的譯本,國內(nèi)學(xué)者大都是針對(duì)其長篇小說《癡心與濁水》(又名《解釋者》)進(jìn)行討論。劉合生在其1989年發(fā)表的《傳統(tǒng)與背叛——沃爾·索因卡〈癡心與濁水〉主題初探》 [25]一文中,突破性地總結(jié)了索因卡小說創(chuàng)作的“背叛”主題,剖析了劇中以艾格博、科拉等主人公為代表的“背叛者”,認(rèn)為在索因卡的戲劇世界里,改革、革命和背叛是同義詞,要前進(jìn)就要正視現(xiàn)實(shí),背叛傳統(tǒng)。而后經(jīng)歷了十多年的沉寂,在2007年又有研究者將目光重新投擲到索因卡的這部作品之上:王燕的《兩種異質(zhì)文化的兼容與整合——從〈癡心與濁水〉解讀索因卡小說的二元文化構(gòu)成》從異質(zhì)文化——非洲原住民傳統(tǒng)和歐洲基督教——之間的對(duì)抗對(duì)小說進(jìn)行了解讀,得出索因卡在小說中將歐洲的人文、藝術(shù)精神同約魯巴民族的的文化意識(shí)、藝術(shù)性格十分完美地兼容與整合這一結(jié)論。 [26]2010年秦銀國在其論文《詩性、哲性與神性的融合——從〈解釋者〉談沃里·索因卡的敘述藝術(shù)》 [27]中,通過闡述索因卡借鑒歐美現(xiàn)代派文學(xué)的敘事技巧,分析了《解釋著》這本小說中的“黑色幽默”“時(shí)空關(guān)系”“敘述藝術(shù)”,概括出索因卡作為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者所具備的杰出非凡的“文學(xué)敘事創(chuàng)造力”。
最后還應(yīng)該指出的是,通過比較不同作家的文學(xué)作品來挖掘索因卡小說獨(dú)特的創(chuàng)作特點(diǎn)也是十分可取的研究方法,近幾年,這樣的分析手段也逐漸在研究者中普及開來。例如袁敏的碩士論文《文化轉(zhuǎn)型時(shí)期:沃雷·肖因卡與魯迅的文化意識(shí)之比較研究》, [28]通過平行研究的方法,對(duì)尼中兩國的文學(xué)巨匠——索因卡與魯迅先生——的小說作品進(jìn)行對(duì)比研究,總結(jié)了索因卡和魯迅,這兩位同處于兩個(gè)第三世界國家文化轉(zhuǎn)型、思想巨變的時(shí)代的代表性人物,在其文化轉(zhuǎn)型過程中的相似之處。而華南理工大學(xué)梁穎的《透析〈黎明時(shí)出發(fā)〉與〈真理的彼岸〉中流亡知識(shí)分子的權(quán)力現(xiàn)象》, [29]則是將索因卡的回憶錄《黎明時(shí)出發(fā)》同南非女作家貝弗利·奈杜(Beverley Naidoo)的小說《真理的彼岸》所反映的流亡知識(shí)分子權(quán)力現(xiàn)象進(jìn)行對(duì)比,選題大膽新穎,從社會(huì)政治制度轉(zhuǎn)變的結(jié)果、流亡知識(shí)分子對(duì)另類事實(shí)的堅(jiān)持、海外媒體的協(xié)助3個(gè)方面進(jìn)行探討,認(rèn)為它們是構(gòu)成流亡知識(shí)分子權(quán)力現(xiàn)象不可忽視的因素。
三、國內(nèi)索因卡研究存在的問題與反思
作為一名諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,索因卡將自己的民族文化與世界文化相交織,將非洲傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化相融合。他的作品代表著黑非洲文學(xué)的特征與發(fā)展方向,讓世界讀者認(rèn)識(shí)了尼日利亞陌生的“約魯巴”民族,了解了充滿奇幻色彩的非洲神話,接觸到了一個(gè)全新的、真實(shí)的非洲大地。然而,縱觀這30多年的學(xué)術(shù)成果,我們不難發(fā)現(xiàn),盡管許多研究者正在努力探索新的研究方法和研究視角,可是國內(nèi)索因卡研究中仍然存在著諸多不足與缺憾。下面筆者就這些問題和不足進(jìn)行總結(jié),并給出建設(shè)性意見,為推進(jìn)國內(nèi)的非洲本土文學(xué)和文化研究提供借鑒。
(一)研究存在的問題
1.選題過于集中,缺乏原創(chuàng)性
索因卡具有旺盛的創(chuàng)作力,是一位多產(chǎn)的作家,他的文學(xué)作品覆蓋了戲劇、詩歌、小說等眾多文學(xué)體裁。然而從索因卡獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)至今,我國學(xué)者對(duì)他的研究還是相對(duì)比較單薄的,其中一個(gè)主要的問題體現(xiàn)在原創(chuàng)性的欠缺上,具體表現(xiàn)為研究議題和觀點(diǎn)的陳舊古板,研究理論的不恰當(dāng)運(yùn)用,研究文本范圍狹隘等方面。
根據(jù)上文的分析不難發(fā)現(xiàn),有接近70%以上的學(xué)者們都針對(duì)其戲劇作品進(jìn)行研究,而關(guān)于索因卡的詩歌、小說創(chuàng)作、自傳創(chuàng)作以及評(píng)論文章所做的研究卻是寥寥無幾。在這些關(guān)于戲劇的研究成果中,研究范圍多被限制在《死亡與國王的馬夫》《森林之舞》《路》《沼澤地居民》等幾部已有漢譯本的作品中,研究主題也多與后殖民文化特征相關(guān),視角單一化嚴(yán)重,跟風(fēng)現(xiàn)象十分明顯。筆者認(rèn)為,索因卡的非戲劇類作品如小說、詩歌等同樣有著很高的藝術(shù)價(jià)值,通過考察這些作品,我們可以更加深入地理解索因卡的創(chuàng)作主題與文學(xué)思想。通過分析學(xué)者們研究成果的發(fā)表時(shí)間,我們也不難發(fā)現(xiàn),在其獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后的一段時(shí)間里曾一度出現(xiàn)過針對(duì)索因卡的研究熱潮;然而在隨后的日子中,只是斷斷續(xù)續(xù)有學(xué)者對(duì)其作品進(jìn)行解讀,相對(duì)于國內(nèi)關(guān)于其他非洲作家的研究而言,現(xiàn)階段關(guān)于索因卡的研究成果數(shù)量還有待增加。
2.缺乏整體性和系統(tǒng)性
首先是譯本數(shù)量少。外國文學(xué)在中國的傳播很大程度上取決于譯本的數(shù)量和質(zhì)量。作者根據(jù)統(tǒng)計(jì)調(diào)查發(fā)現(xiàn),盡管迄今為止索因卡已經(jīng)創(chuàng)作了將近30部戲劇以及7本詩集,然而國內(nèi)對(duì)其的引入還是比較少的。索因卡戲劇譯本絕大多數(shù)出版于1990年之前,并且集中在早中期劇作上,他的詩歌譯本也只有《獄中詩抄:索因卡詩選》這一本,其后期戲劇和其他文類作品基本還都未譯介過來。索因卡的創(chuàng)作本身就有著復(fù)雜和晦澀的一面,所以譯本對(duì)于其在中國的傳播與影響力起著至關(guān)重要的作用,而且,隨著索因卡新的作品不斷問世,如果國內(nèi)仍舊停留在原先的譯介與引進(jìn)程度上,那么關(guān)于索因卡的研究將會(huì)停滯不前。
此外,沒有整體意識(shí)會(huì)導(dǎo)致對(duì)文學(xué)作品產(chǎn)生碎片化、片面化的理解。我們看到,國內(nèi)目前對(duì)于索因卡的研究尚無相關(guān)專著出版,僅有一篇博士論文面世,除了河北科技大學(xué)有研究生團(tuán)隊(duì)對(duì)索因卡進(jìn)行專門的研究外,其他的研究多是不成體系的。其次,通過閱讀國內(nèi)學(xué)者們的論文,筆者發(fā)現(xiàn),單單是Wole Soyinka的譯名就至少有沃雷·肖因卡、沃勒·索因卡、沃里·索因卡等多種不同的版本,而他的戲劇作品名稱的翻譯更是五花八門。正如郝榮菊的總結(jié),這種現(xiàn)象反映出我國索因卡研究還處在“單槍匹馬”“各自為戰(zhàn)”的狀態(tài), [30]研究者間缺乏溝通與交流。因此,針對(duì)索因卡這位非洲第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作家而言,還有很多的研究空間和研究視角等待我們?nèi)ネ诰颉?/p>
(二)反思與展望
通過現(xiàn)階段的研究分析,我們不難發(fā)現(xiàn),諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者索因卡在中國的研究還存在著諸多的局限與不足,為加深對(duì)索因卡的研究,我們應(yīng)該:(1)豐富對(duì)其作品的譯介和引入數(shù)量,為加深其在中國讀者心中的印象、提供更寬廣的研究平臺(tái)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ);(2)要想更走近索因卡,應(yīng)該拓寬研究視野,對(duì)索因卡的詩歌等其他文學(xué)體裁多加分析,絕對(duì)不能因?yàn)樨潏D方便或隨眾心理就只關(guān)注索因卡的戲劇創(chuàng)作,這不單是對(duì)作者本人的膚淺理解,更是會(huì)將國內(nèi)索因卡的研究帶進(jìn)“死胡同”;(3)應(yīng)該把索因卡的作品置于非洲本土文化和風(fēng)俗習(xí)慣的探討中去分析。盡管索因卡的作品都是用英文寫成的,但是它們的創(chuàng)作源泉終究是來自非洲大地,索因卡肩上“承擔(dān)”著的是向世界呈現(xiàn)非洲的美與丑、傳統(tǒng)與改變,為更多深陷痛苦與迷失的非洲生命爭取自由與安寧。尼日利亞和黑非洲的歷史和現(xiàn)實(shí)給索因卡提供了創(chuàng)作的素材,無論是他的戲劇亦或詩歌、小說,最終所要傳達(dá)的還是深埋于他血液之中的黑非洲本土文化,所以在分析其文學(xué)作品時(shí),應(yīng)該將其置于非洲本土化語境當(dāng)中去,體會(huì)與感悟非洲作家在文學(xué)創(chuàng)作之時(shí)內(nèi)心的渴望與憧憬,避免脫離歷史與風(fēng)俗傳統(tǒng)而空談文學(xué)特點(diǎn)。這一點(diǎn),也正是當(dāng)下被國內(nèi)很多學(xué)者們所忽略的,之所以有許多人認(rèn)為其作品充斥著“晦澀”與“難懂”,也正是因?yàn)槊撾x了作家作品的文化背景語境。一味片面地談宗教與后殖民文化,只會(huì)讓研究陷入片面的“西方化”與主觀的誤區(qū)中去。要認(rèn)清非洲文學(xué)以及非洲文學(xué)作品的特殊性。(4)此外,由于世界文學(xué)的開放性,研究者們可以更多地將索因卡的詩歌、小說、戲劇創(chuàng)作放在跨文化語境、比較文學(xué)等角度進(jìn)行研究,通過同不同國家的作家、作品相比較,在沖突與碰撞中認(rèn)識(shí)不同文化的相似性與差異性,打破西方中心主義,對(duì)作品本身進(jìn)行“跨文化的闡釋”。
綜上所述,像索因卡這樣的文學(xué)巨匠,作為世界文化交流與融合的偉大的使者,他以開放的文化觀念影響著整個(gè)民族。通過閱讀索因卡不同種類的文學(xué)作品,中國的讀者們能夠更加真實(shí)與生動(dòng)地了解非洲與黑非文學(xué),年輕一代的文學(xué)創(chuàng)作者們也能夠從索因卡的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)中獲得有益的啟發(fā)??傊?,根據(jù)目前國內(nèi)的研究現(xiàn)狀來看,索因卡其人其作需要學(xué)者們更多的研究與關(guān)注。