齊桂紅
(武警學(xué)院 基礎(chǔ)部,河北 廊坊 065000)
移民法律英語是指移民法律文件所使用的特殊文體的英語,是法律英語的一個組成部分。在眾多的專門用途語中,移民法律英語是一門比較特殊的專門用途語。其特殊性主要為:(1)詞匯涵蓋面廣,這是其他法律英語不能比擬的;(2)雖然移民法律英語隸屬于法律英語的范疇,但其涵蓋的紛雜內(nèi)容又使其具有鮮明的特點(diǎn);(3)移民英語的適用對象主要是移民和移民事務(wù)管理服務(wù)人員,而移民法律所涉及的內(nèi)容包括刑事、民事、經(jīng)濟(jì)、警務(wù)、人口、毒品、交通運(yùn)輸、出入境證件等法律中的規(guī)定。對移民法律英語特點(diǎn)進(jìn)行研究,對我國的相關(guān)專業(yè)外語教學(xué)具有重要意義;對它的文體特點(diǎn)進(jìn)行研究有助于把移民法律文獻(xiàn)翻譯得更加準(zhǔn)確、規(guī)范,使其更好地為我國的邊境及出入境管理服務(wù),對我國與移民問題相關(guān)的立法和出入境管理的國際化,對于加深移民法特別是中外移民法比較研究等具有重要意義。
與其他領(lǐng)域的法律語言一樣,移民法律英語用詞正式而莊重,任何情況下都不使用口語、俚語和方言。在移民法律中不僅使用了一般性法律術(shù)語,而且也較多使用了古體詞和外來語。法律術(shù)語有特定的適用范圍,不能隨意引申或用其它的詞代替,這樣才符合法律英語正式、嚴(yán)肅的文體特征。正確使用古體詞能使法律語言莊重、嚴(yán)肅、確切,使其具備神圣性、權(quán)威性和嚴(yán)密性。移民法律英語中的外來語主要來自法語或拉丁語,也有一些來自其他語種,這種情況可能與移民法調(diào)整的法律關(guān)系的特殊性,以及移民法的相互借鑒有關(guān),這一特點(diǎn)還提醒人們目前移民流動性范圍之大、之廣。
由于移民法律適用于特定的對象,這就使得該類法律規(guī)定中的一些英語詞義發(fā)生了變化。如removal在法律英語中其詞義為解除、免職或(案件的)移送等;而該詞在移民法律英語中的含義為“遣送離境”、“驅(qū)逐”的意思。enter一詞在移民法律英語中最主要的含義就是入境,而在一般法律英語中其含義為“達(dá)成協(xié)議”、“締結(jié)條約”或“取得遺產(chǎn)”。再比如admission一詞,在移民法律英語中的含義為“獲準(zhǔn)入境”,而在一般法律英語中其含義為“供認(rèn)”、“承認(rèn)”。
由于移民法適用的特殊對象極具流動性,也由于移民法所調(diào)整的法律關(guān)系的復(fù)雜性,使得移民法律英語中的詞匯涉及多種法律和多個法律學(xué)科的內(nèi)容,如國籍、海關(guān)、刑事犯罪、警務(wù)、槍械、環(huán)境保護(hù)、訴訟、民事、行政、人權(quán)、國際法等,也包括普通英語中具有自身特點(diǎn)的詞匯。如誘拐(abduction)、綁架(kidnapping)涉及刑法領(lǐng)域;沒收財產(chǎn)(assets forfeiture)、證券(securities)、匯款(remittances)等詞匯涉及經(jīng)濟(jì)法領(lǐng)域;居住(abode)、居留(residence)涉及社會法領(lǐng)域;公民身份(citizenship)、非國籍化(denationalization)、歸化/入籍(naturalization)涉及國籍法領(lǐng)域;二氧化碳感應(yīng)器(carbon dioxide sensors)涉及環(huán)境法領(lǐng)域;武裝沖突(armed conflict)、戰(zhàn)爭罪(war crimes)、斡旋(mediation)涉及戰(zhàn)爭法領(lǐng)域;巴勒莫議定書(Palermo Protocols)、人口販運(yùn)(human trafficker)、偷運(yùn)(smuggling)、販運(yùn)(trafficking)、脅迫(coercion)、剝削(exploitation)、引渡(extradition)涉及國際法領(lǐng)域;推回(refoulement)、種族主義(racism)、種族歧視(racial discrimination)、排外(xenophobia)、不人道待遇(inhumane treatment)涉及人權(quán)法領(lǐng)域。多領(lǐng)域詞匯匯集于移民法律中的例子舉不勝舉,在此不贅述。
移民法律英語的詞匯極為豐富,這一點(diǎn)也證明了英語是一門借用、吸收外來語能力極強(qiáng)的語言。由于移民具有流動性,世界各國文化也為移民法律詞匯的豐富做出了不少貢獻(xiàn)。其中有些詞語帶有明顯的地域文化色彩。如內(nèi)部邊境(internal border)、外部邊境(external border)、歐盟藍(lán)卡(EU Blue Card)、申根信息系統(tǒng)(Schengen Information System)等都是極具歐盟特色的法律術(shù)語;而獲準(zhǔn)停留(leave to remain)、居留權(quán)(right of abode)①leave(獲準(zhǔn)/批準(zhǔn)),abode(居住/居留)這兩個詞語是英國移民法律中非常獨(dú)特的詞語。雖然澳大利亞、新西蘭等相關(guān)法律中的用語與英國具有相似之處,但這兩個詞卻是其他國家都不使用的詞語。、第四類學(xué)生簽證(Tier 4 Student Visa)、電子邊境(e-Borders)等則是具有英國特色的法律術(shù)語。
移民法律英語詞匯的另一特點(diǎn)是同義詞匯或近義詞匯非常豐富,多個詞語表達(dá)同一含義的現(xiàn)象很普遍。近年來,國際性的非法移民問題越來越突出,但對這一術(shù)語的表述不盡相同。根據(jù)不同情形,可以選擇使用illegal immigrant,irregular migrant或者clandestine immigrant。移民法律英語中,驅(qū)逐近義詞就有removal(遣送離境),expulsion(驅(qū)逐出境),deportation(遞解出境),以表示其法系與使用習(xí)慣的不同。雖然漢語中上述詞語的差異并不十分明顯,但從英語的表述可以看出驅(qū)逐的方式是存在著差別的。如“流離失所的人”一詞在譯成英語時,多數(shù)人會選擇displaced person一詞,其實(shí)造成流離失所的原因很多。由于我國法律中并沒有其他相關(guān)情形的規(guī)定,即便有上下文的提示,我們也很難將其與environmental refugee(環(huán)境難民)或 environmentallydriven migrant(環(huán)境移民)或forced migrant(強(qiáng)迫移民)等詞相聯(lián)系,其原因是在我國的法律中很少涉及這些詞語的定義。又如我們在將漢語有關(guān)移民的法律或文章譯成英文時,對于外國人一詞首先想到的是alien或foreigner這兩個詞語。而由于我國移民立法不完善,未涉及非國民這一情形的設(shè)定,因而non-national這個詞語很少在適當(dāng)上下文中出現(xiàn)。事實(shí)上這三個詞語在不同程度上都是用以說明被指稱者的身份。同樣我們在講到居民時,根據(jù)上下文的不同會選擇使用national和citizen這兩個詞語,而non-alien(非外國人)一詞恐怕很難出現(xiàn)在我國的法律中。這反映了法律制定者對于目標(biāo)對象不同角度的認(rèn)定,也說明了在我國立法中對于上述情形尚未涉及,學(xué)者也未能及時研究該領(lǐng)域中的新動向。
移民法律英語中“入境”是個非常普通的詞語,其實(shí)入境一詞在外國移民法律術(shù)語中也有很多不同的詞語,選擇使用的術(shù)語根據(jù)入境的方式、目的地不同而有所區(qū)別。entry(入境)是個通用術(shù)語,無論采用何種方式、通過哪種入境口岸都可以用這一詞語來表述。其實(shí)入境還有另外一個常見詞語land。例1:A non-national(other than a seaman)coming by sea or air from outside the State shall not,without the consent of the Minister,land elsewhere than at an approved port.非國民(而非海員)通過海上或空中抵達(dá)境內(nèi),未經(jīng)部長同意,不得在批準(zhǔn)口岸以外的地點(diǎn)入境。②英國2004年移民法第6條。例2:The Attorney General shall have power to enter into contracts with transportation lines for the inspection and admission of aliens coming to the United States from foreign territory or from adjacent islands.No such transportation line shall be allowed to land any such alien in the United States until and unless it has entered into any such contracts which may be required by the Attorney General.司法部長有權(quán)力和有關(guān)運(yùn)輸公司簽訂協(xié)議,檢查和準(zhǔn)許從外國領(lǐng)土和鄰近島嶼進(jìn)入美國的外國人入境。上述運(yùn)輸公司必須按照司法部長的要求簽訂以上協(xié)議才能被允許運(yùn)載外國人進(jìn)入美國。①美國移民與國籍法第233條第(a)款。
而disembark一詞也可用來表示入境這一概念,而該詞語的用法首先是限制了入境的地點(diǎn)和方式是海上,即使用海上交通運(yùn)輸工具而登陸入境的。例1:A person shall not disembark a person or group of persons at sea for the purpose of inducing,aiding or abetting them to come into Canada in contravention of this Act.任何人不得在海上使一人或多人下船,勸誘、協(xié)助或教唆其在違反本法情況下進(jìn)入加拿大。②加拿大移民與難民法第119條。例2:The master of a vessel arriving in Australia must comply with any request by an authorised officer to make sure of the disembarkation from the vessel of those persons or such of them as are specified by the officer.抵達(dá)澳大利亞的任何船只的船長必須遵守授權(quán)官員提出的要求,以確保該官員指定的船上人員或此類人員登陸。③澳大利亞1958年移民法第231條第(1)(c)款。這種詞語在移民法律英語中的現(xiàn)象十分普遍。再如,在表達(dá)非法移徙這一詞語,除了有illegal migration外,還可以用 clandestine movements(秘密流動)及irregular migration(非正規(guī)移徙)來表示。這些詞語雖然屬近義詞,但在使用時要非常小心,因?yàn)檫@些詞語之間與其使用的語境、定義密切相關(guān),切不可隨意替換[1]。因而,研究國外的移民法律法規(guī)有助于我國移民法律的完善,有助于移民法律專業(yè)英語教學(xué)的規(guī)范與發(fā)展,也有助于移民法研究的深化。
移民法律英語同義詞并用的頻率很高,這些同義詞意思相近或重意,達(dá)到強(qiáng)調(diào)補(bǔ)充的效果,確保語義完整、準(zhǔn)確,避免曲解。但由于同義詞并用在漢語法律條文中并不常見,因此,對意思重疊的同義詞一般采用取其相同含義的策略。常用的有terms and conditions(條款),rule and regulations(規(guī)定)。然而,嚴(yán)格意義上的同義詞是不存在的,兩個詞的意思不可能完全相同。這里所說的同義詞是廣義的,指意思十分接近的詞。因此,對同義詞取其相同含義有時難以確切表達(dá)有關(guān)法律文件所預(yù)想的未來發(fā)生的某種情況或事實(shí),這時則要對同義詞的細(xì)微差別認(rèn)真體會,盡量選擇與原文對應(yīng)的漢語詞語,以避免過于籠統(tǒng),以偏概全,甚至產(chǎn)生歧義。例1:It shall be the duty of an immigration officer to conduct examination in accordance with rules and regulations of this Act.移民官員職責(zé)是根據(jù)本法的規(guī)定進(jìn)行檢查。④不丹移民法2007年第16條。例2:Before refusing a request pursuant to paragraph 21 of this article or postponing its execution pursuant to paragraph 25 of this article,the requested State Party shall consult with the requesting State Party to consider whether assistance may be granted subject to such terms and conditions as it deems necessary.If the requesting State Party accepts assistance subject to those conditions,it shall comply with the conditions.在根據(jù)本條第21款拒絕某項(xiàng)請求或根據(jù)本條第25款暫緩執(zhí)行請求事項(xiàng)之前,被請求締約國應(yīng)與請求締約國協(xié)商,以考慮是否可在其認(rèn)為必要的條件下給予協(xié)助。請求締約國如果接受附有條件限制的協(xié)助,則應(yīng)遵守有關(guān)的條件。⑤聯(lián)合國打擊跨國有組織犯罪公約第18條26款。
移民法律英語中為避免歧義,對代詞的使用非常慎重。盡管如此,法律英語中也不乏有代詞的出現(xiàn),如 such,the same,the said,the aforesaid 等,這些代詞往往為移民法律英語所獨(dú)有。例1:Each Contracting Party shall designate an authority which shall have central responsibility for its national section of the Schengen Information System.The said authority shall be responsible for the smooth operation of the national section of the Schengen Information System and shall take the necessary measures to ensure compliance with the provisions of this Convention.每一締約國應(yīng)當(dāng)指定主要負(fù)責(zé)申根信息系統(tǒng)的國家機(jī)構(gòu)。該指定機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)負(fù)責(zé)國家申根信息系統(tǒng)的良好運(yùn)行,且應(yīng)該采取必要措施保證遵守本公約的條款。①申根協(xié)議第108.1&3款。例2:Subject to section 25(5)and(5A),the expenses of or incidental to the removal from Hong Kong of a person who is removed in accordance with directions under subsection(1)(d)shall be met from moneys provided by the Legislative Council,but save as aforesaid the expenses of or incidental to the removal from Hong Kong of a person who is removed in accordance with directions under subsection(1)shall be met by the owners of the ship or aircraft.除第25(5)及(5A)條另有規(guī)定外,按照第(1)(d)款所訂指示將任何人遣離香港的費(fèi)用,或與遣離有關(guān)的附帶費(fèi)用,須由立法局撥款支付,除上述情況外,凡按照第(1)款所規(guī)定的指示將任何人遣離香港的費(fèi)用,或與遣離有關(guān)的附帶費(fèi)用,須由有關(guān)船只或飛機(jī)的擁有人支付。②香港移民法2009年修訂第24條第5款。例3:A permanent residence permit which has been granted pursuant to Section 1(3)of the Act on Measures in Aid of Refugees Admitted under Humanitarian Relief Programmes of 22 July 1980 or in corresponding application of the aforesaid act and a subsequently issued right of unlimited residence shall remain valid as a settlement permit pursuant to Section 23(2).按照1980年7月22日頒布的人道主義救濟(jì)方案,根據(jù)接受難民措施法第1(3)條的規(guī)定所授予的永久居留許可,或根據(jù)前述法規(guī)提出的申請以及授予的無限居留權(quán),根據(jù)第23(2)條的規(guī)定,應(yīng)該視為有效定居許可。③德國居留法第101條第10款。
移民法律法規(guī)明確了有關(guān)各方應(yīng)該享有的權(quán)利和必須承擔(dān)的義務(wù),制約著人們的社會行為。因此,移民法律英語中頻繁使用 shall,may,can,should,ought to,have to等規(guī)約性情態(tài)動詞,以對適用對象做出規(guī)定、許可、授權(quán)、禁止等。例1:However,where public policy or national security so require a Contracting Party may,after consulting the other Contracting Parties,decide that for a limited period national border checks appropriate to the situation shall be carried out at internal borders.If public policy or national security require immediate action,the Contracting Party concerned shall take the necessary measures and at the earliest opportunity shall inform the other Contracting Parties thereof.然而,在公共政策或國家安全這樣要求締約國的情況下,在向其他締約國咨詢后,締約國可決定在其內(nèi)部邊境實(shí)施與其情況相適應(yīng)的規(guī)定期間的國家邊境檢查。倘公共政策或國家安全要求立即采取措施,該締約國應(yīng)采取必要措施并在第一時間通知其他締約國。④申根條約第2條第2款。此條款由兩個句子組成,卻有一處使用 may,三處使用 shall。例2:This Convention shall be opened for signature at Geneva on 28 July 1951 and shall thereafter be deposited with the Secretary-General of the United Nations.It shall be open for signature at the European Office of the United Nations from 28 July to 31 August 1951 and shall be reopened for signature at the Headquarters of the United Nations from 17 September 1951 to 31 December 1952.本公約應(yīng)于1951年7月28日在日內(nèi)瓦開放簽字,此后交存聯(lián)合國秘書長。本公約將自1951年7月28日至8月31日止在聯(lián)合國駐歐辦事處開放簽字,并將自1951年9月17日至1952年12月31日止在聯(lián)合國總部重新開放簽字。⑤難民地位公約第39條第1款。
在法律語言中,要準(zhǔn)確、明白地說明法律法規(guī)的條文,在司法語言中要客觀真實(shí)地敘述案件,為司法人員處理案件提供可靠的法律依據(jù)和事實(shí)依據(jù)。因此,移民法律英語的基本句式通常是陳述句。在規(guī)范的文件和法律文書中,其表述的內(nèi)容必須準(zhǔn)確、客觀和規(guī)范,不能有任何的引申、推理和感情表達(dá),一般對疑問句、祈使句和感嘆句是排斥的。例1:For the purposes of this Convention,the term“in the same circumstances”implies that any requirements(including requirements as to length and conditions of sojourn or residence)which the particular individual would have to fulfill for the enjoyment of the right in question,if he were not a refugee,must be fulfilled by him,with the exception of requirements which by their nature a refugee is incapable of fulfilling.本公約所用“在同樣情況下”一詞意味著凡是個別的人如果不是難民為了享受有關(guān)的權(quán)利所必須具備的任何要件(包括關(guān)于旅居或居住的期間和條件的要件),但按照要件的性質(zhì),難民不可能具備者,則不在此列。①難民地位公約第6條。
由于移民法律條文的完整性以及所表達(dá)意思的嚴(yán)密性,其句子一般采用主語、謂語都具備的完整句,通常不使用省略句,以免因省略或句子缺省而出現(xiàn)歧義,甚至被人任意歪曲,趁機(jī)鉆空子。條件句、定語從句等的使用頻率非常之高,這往往是為了準(zhǔn)確地、完整地表達(dá)一個法律概念和法律事實(shí),排除誤解的可能性。再者,正式的法律條規(guī)和文本中對中心詞的限定很多,對某一法律概念成立的條件限定很多,常使用并列結(jié)構(gòu)和復(fù)雜的從句以保證表達(dá)的嚴(yán)密準(zhǔn)確,所以移民法律英語的長句居多。例1:The surveillance referred to in paragraph 2 may only be carried out where one of the following criminal offences is involved:murder,manslaughter,rape,arson,forgery of money,aggravated burglary and robbery and receiving stolen goods,extortion,kidnapping and hostage taking,trafficking in human beings,illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances,breach of the laws on arms and explosives,willful damage through the use of explosives,illicit transportation of toxic and hazardous waste.第2款中所指的監(jiān)視只可在涉及下列犯罪情形時實(shí)施:謀殺、屠殺、強(qiáng)奸、縱火、偽造貨幣、加重盜竊及搶劫、收受盜竊物品、敲詐、綁架、販運(yùn)人員扣押為人質(zhì)、非法販運(yùn)麻醉藥品及精神藥物、違反關(guān)于武器及炸藥的法律規(guī)定、使用炸藥蓄意破壞、非法運(yùn)輸有毒及危險廢棄物。②申根協(xié)議第40條第7款。
移民法律英語中大量使用被動句,是由法律文書的客觀性所決定的。被動結(jié)構(gòu)表達(dá)法律語言的概括性特征,最大特點(diǎn)就是不帶個人的主觀性。法律文本的功能是傳達(dá)信息,核心就是客觀、真實(shí)、可信,因而常用被動句。例2:Except with the authority of an immigration officer,no article or thing shall be removed or taken from,or put on board,any vessel until the vessel has been examined by an immigration officer under section 19.除非獲得移民官員的許可,任何物品或東西都不得從船上搬走或拿走或放到船上,直到移民官員依照第19條將船只檢查完畢。③新加坡移民法第21條第10款。例3:Any person shall have the right to ask the supervisory authorities to check data entered in the Schengen Information System which concern them and the use made of such data.That right shall be governed by the national law of the Contracting Party to which the request is made.If the data have been entered by another Contracting Party,the check shall be carried out in close coordination with that Contracting Party’s supervisory authority.任何人都有權(quán)向監(jiān)督機(jī)構(gòu)提出要求查看輸入在申根系統(tǒng)中有關(guān)本人的數(shù)據(jù)及其使用情況。提出要求的權(quán)利應(yīng)受到締約國國內(nèi)法律約束。若該信息由另一締約國輸入系統(tǒng)中,申請查看應(yīng)與該締約國的監(jiān)督機(jī)構(gòu)進(jìn)行協(xié)商。④申根協(xié)議第114條。
移民法律英語中大量使用否定句,使得其語氣更加強(qiáng)烈,不容置疑,容不得半點(diǎn)妥協(xié),體現(xiàn)了法律的威嚴(yán)。例1:No exceptional circumstances whatsoever,whether a state of war or a threat of war,internal political instability or any other public emergency,may be invoked as a justification of torture.任何意外情況,如戰(zhàn)爭狀態(tài)或戰(zhàn)爭威脅、國內(nèi)政局不穩(wěn)定或其他任何社會緊急狀態(tài),均不得作為施行酷刑之理由。⑤聯(lián)合國反對酷刑及其他殘酷的非人道待遇的公約第2條第2款。例2:Nothing contained in this Convention shall affect the principle that the description of the offences established in accordance with this Convention and of the applicable legal defences or other legal principles controlling the lawfulness of conduct is reserved to the domestic law of a State Party and that such offences shall be prosecuted and punished in accordance with that law.本公約的任何規(guī)定,概不影響根據(jù)本公約確立的犯罪和適用的法律,辯護(hù)理由或決定行為合法性的其他法律原則只應(yīng)由締約國本國法律加以闡明,而且此種犯罪應(yīng)根據(jù)該法律予以起訴和處罰。①聯(lián)合國打擊跨國有組織犯罪公約及議定書第11條第6款。
傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”在中國翻譯發(fā)展進(jìn)程中已經(jīng)討論了很長時間,然而,當(dāng)談?wù)摰侥硞€領(lǐng)域的翻譯或者英語與中文間特殊形式語言的翻譯時,應(yīng)該找到更實(shí)用的策略。有很多學(xué)者已經(jīng)在法律翻譯方面做了大量的研究。濮陽榮指出法律翻譯的四個標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)、精確、連貫、一致”。[2]而我們要提高翻譯質(zhì)量,首先要熟悉相關(guān)的法律知識,作為一個專業(yè)的譯者,必須熟悉法律概念和法律活動的程序。英語詞匯的含義很豐富,同樣的詞匯在不同的語域中表達(dá)不同的意思。其次是根據(jù)詞根的含義來理解,以便能更準(zhǔn)確地構(gòu)建其法理的意涵,避免翻譯中的錯誤。
由于移民法律是多學(xué)科交叉的法律法規(guī)的集合體,對于譯者而言,則需要熟悉、掌握大量目的語國家的法律法規(guī)知識、文化地理知識、語言特點(diǎn)等,才能夠很好地理解原文精神。移民法律的翻譯是一個囿于法律、語言、文化等多因素構(gòu)成的框架內(nèi)的交際過程。移民法律英語的翻譯涉及到不同法律制度下的法律概念所產(chǎn)生的功能性差異,譯者需要對原法律文本的遣詞造句進(jìn)行詳細(xì)地研究,以便準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的信息,使譯文達(dá)到同等的法律效力,促進(jìn)法律交流的順利進(jìn)行。由于我國的移民法律規(guī)定不夠完善,許多指稱在我國法律規(guī)定中并無相關(guān)表述或概念,因此,要將移民法律英語翻譯成我國讀者看懂、讀懂的語言,譯者需要下很多功夫。
[1]宋雷,張紹全.英漢對比法律語言學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010:32.
[2]濮陽榮.法律英語詞匯特點(diǎn)及其翻譯[D].上海:上海海運(yùn)大學(xué),2003:66.