李曉婧
河南中醫(yī)學(xué)院,河南鄭州450046
中醫(yī)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化原則研究
李曉婧
河南中醫(yī)學(xué)院,河南鄭州450046
隨著文化全球化進(jìn)程加快,中醫(yī)作為我國的文化瑰寶,越來越受到世界人民的喜愛。然而,由于中醫(yī)術(shù)語英譯良莠不齊,在一定程度上阻礙了中醫(yī)國際化進(jìn)程。該研究回顧了中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化歷程和其中存在的問題,闡釋了不同翻譯原則和相應(yīng)方法的優(yōu)劣,為中醫(yī)英譯從業(yè)者提供參考和依據(jù)。
中醫(yī)術(shù)語;英譯;原則
中醫(yī)英語翻譯充當(dāng)著中醫(yī)走向世界的橋梁,然而,中醫(yī)藥英語術(shù)語翻譯混亂繁雜,一詞多譯、錯譯、漏譯現(xiàn)象嚴(yán)重,阻礙了中醫(yī)的進(jìn)一步國際化發(fā)展。究其客觀原因,主要是中西方文化之間的鴻溝導(dǎo)致了中西醫(yī)之間的巨大差距。文化指的是一個國家或者民族一切形而上的精神財富,這包括宗教信仰、政治軍事、道德標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、語言等。中醫(yī)植根于中國傳統(tǒng)文化的土壤,以樸素的唯物主義辨證法為指導(dǎo),以陰陽五行學(xué)說為理論基礎(chǔ),注重天人合一的自然觀和整體觀。語言是文化的載體,中醫(yī)語言便具有本民族文化的獨(dú)特性,中醫(yī)理論抽象、玄妙難懂。西方文化的根基是古希臘文化,這從西醫(yī)學(xué)詞匯便可見端倪。西醫(yī)受到文藝復(fù)興時期觀念的影響,認(rèn)為人是可以分解的元素和原子。文化上的巨大差異造成了中醫(yī)英譯困難重重。從主觀因素分析,譯者的個體差異是主要原因。中醫(yī)英譯從業(yè)者必須是一方面深諳中英雙語文化;另一方面精通中西醫(yī)的多面手。事實是譯者有可能是其中一點(diǎn)的佼佼者,另一點(diǎn)的外行人,這就造成了參差不齊的翻譯現(xiàn)狀和各持己見的翻譯原則和方法。譯者首先應(yīng)注重個人素質(zhì)的提升,及時了解國內(nèi)外翻譯理論和動態(tài),然后在翻譯工作中審時度勢,根據(jù)翻譯材料,閱讀群體,選取恰當(dāng)?shù)姆g原則和方法,做出最優(yōu)選擇。
改革開放之前,中醫(yī)英譯多體現(xiàn)在涉外針灸推拿從業(yè)者的口頭交流中,所以除了針灸以外,介紹中醫(yī)文化的英語書籍和其他各種出版物并不普及,更談不上理論化、系統(tǒng)化研究。
上世紀(jì)80年代以后,隨著國門的開放,中國文化開始走向世界的舞臺,展現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化精粹的中醫(yī)文化越來越受到世界人民的接受和喜愛。中醫(yī)藥英語詞典、著作、教材相繼問世,國內(nèi)學(xué)者逐步開始關(guān)注中醫(yī)術(shù)語英譯的重要性,探討中醫(yī)翻譯的原則和方法,但是仍缺乏系統(tǒng)化的理論指導(dǎo)。這時,針灸的英譯發(fā)展仍然是先于中醫(yī)其他領(lǐng)域的,世界衛(wèi)生組織(WHO)根據(jù)現(xiàn)行的翻譯理念和詞匯制定出針灸穴位命名標(biāo)準(zhǔn),開始了中醫(yī)英語標(biāo)準(zhǔn)化的第一步。但是,持有不同翻譯理論的各門派對于翻譯原則的孰長孰短爭論不休,沒有恒定的標(biāo)準(zhǔn),出現(xiàn)了一個穴位好幾個命名方式。到世紀(jì)之交,介紹中醫(yī)文化和理論的著作、中醫(yī)英漢雙語詞典、中醫(yī)英文教材、音像制品等呈現(xiàn)出百花齊放、百家爭鳴的繁榮景象。探討中醫(yī)英譯原則和方法的論文相繼發(fā)表,一些流行性高的重要詞匯的固定譯法便形成了,這一時期所形成的翻譯理論為中醫(yī)英語術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化體系構(gòu)建奠定了基礎(chǔ)。一面是中醫(yī)英譯的蓬勃發(fā)展,一面是英譯成果良莠不齊,中醫(yī)文化錯譯、漏譯,術(shù)語一詞多譯的混亂局面。
從2002年開始,國際中醫(yī)學(xué)術(shù)組織,世界衛(wèi)生組織(WHO)和世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會(World Federation of Chinese Medicine Societies,WFCMS),簡稱世中聯(lián),便相續(xù)召開國際會議,集思廣益,試圖找到中醫(yī)翻譯可以采用的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)中醫(yī)英譯的規(guī)范化管理。我國學(xué)者響應(yīng)WHO和WFCMS的號召,利用中醫(yī)發(fā)源地的天然優(yōu)勢,對中藥名稱和方劑名稱的英語翻譯進(jìn)行了整理和界定。隨著規(guī)范化術(shù)語的推廣,各類出版物中的中醫(yī)術(shù)語英譯明顯呈現(xiàn)趨一現(xiàn)象。但是,仍然有大量學(xué)者堅持己見,反對規(guī)范化翻譯所界定的標(biāo)準(zhǔn)和原則,同時也對譯者的資質(zhì)提出質(zhì)疑。
2.1 WFCMS和WHOWPR翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則
世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會,翻譯委員會提出了四大翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則,分別為:對應(yīng)原則、簡潔原則、同一原則和約定俗成原則。對應(yīng)原則指的是翻譯前要搞清楚中醫(yī)藥名稱的內(nèi)在含義,英文翻譯必須名副其實。這就要求譯者了解中醫(yī)文化內(nèi)涵,使用意譯的翻譯方法。簡潔原則,對現(xiàn)有的中醫(yī)藥英譯名稱的繁冗晦澀提出了異議,要求譯名簡潔、明了、易懂,直譯的翻譯方法往往可以達(dá)到這種翻譯效果。在中醫(yī)中,同一中藥材或者癥狀會出現(xiàn)不同的名稱和術(shù)語,不同的譯者對此進(jìn)行了不同的界定,同一性原則要求概念相同的詞語盡可能的使用同一的譯名。這一原則的貫徹是在對應(yīng)原則的基礎(chǔ)上實施的。例如:“心、肝、脾、肺、腎”假如翻譯為“heart,liver,spleen,lung, kidney”,是和西醫(yī)文化的解剖學(xué)概念一致的。但是,在中醫(yī)文化范疇中,“心、肝、脾、肺、腎”不只是人體的器官,還包含這種器官在人體整體中所起到的作用和功能,所以直譯為西醫(yī)的“heart,liver,spleen,lung,kidney”,顯然失去了原來的意味。約定俗成原則是對以上原則的折衷,要采用眾口鑠金的譯名,即便它違背了以上3大原則,仍舊采用現(xiàn)有的、流行度高的譯名。世界衛(wèi)生組織西太平洋地區(qū)(WHOWPR)提出的翻譯原則和以上原則有重合部分,比如:約定俗成原則,盡可能的使用現(xiàn)有詞匯,不另造新詞。這兩大組織翻譯標(biāo)準(zhǔn)的沖突在于,WHOWPR要求除了針灸譯名以外,盡量不使用拼音,而WFCMS從對應(yīng)原則上沒有否定拼音的使用。
這兩大國際中醫(yī)組織,按照各自的翻譯原則制定了中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)。2007年,世衛(wèi)組織西太區(qū)公布了《WHO西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國際標(biāo)準(zhǔn)名詞術(shù)語》,同一年年底世中聯(lián)頒布了《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》,這兩大中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)中醫(yī)文化內(nèi)涵,具有極強(qiáng)的針對性,廣泛的認(rèn)可度和國際化特征,具有里程碑的意義,極大地推動了中醫(yī)英語術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的進(jìn)程,為各行各業(yè)的中醫(yī)從業(yè)者提供了參考依據(jù)。但是,我們必須清醒地意識到WFCMS和WHOWPR的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則并非萬全之策,推行的英譯術(shù)語不斷的受到新觀點(diǎn)的挑戰(zhàn),譯者應(yīng)取其精華,審時度勢,根據(jù)具體翻譯環(huán)境,做出最佳選擇。例如:李照國認(rèn)為世衛(wèi)組織把任、督二脈分別翻譯為conception vessel和governor vessel與原文概念存在隔閡,vessel指血管、脈管,任脈和督脈中的“脈”的指向要大于vessel,他建議采取音譯的翻譯方法“Renmai”和“Dumai”。
2.2 “以源語為導(dǎo)向”和“以讀者為導(dǎo)向”的翻譯原則
國際上盛行的對中醫(yī)藥術(shù)語英譯主要有兩種截然不同的原則和方法,一種是“以源語為導(dǎo)向”的翻譯觀點(diǎn),代表人物是英國學(xué)者魏遒杰(Nigel Wiseman)。他從翻譯者的資質(zhì)出發(fā),認(rèn)為譯者必須精通中醫(yī),在翻譯時完全了解原文所要傳達(dá)的中醫(yī)文化意蘊(yùn),原文作者所要傳遞的信息被毫無遺漏的傳達(dá)出來,不做隨意刪除或者添加。他反對用西醫(yī)解剖學(xué)的詞匯照搬過來翻譯中醫(yī)術(shù)語,認(rèn)為這種翻譯方法破壞了中醫(yī)學(xué)的本質(zhì)特征,使中醫(yī)學(xué)習(xí)者對中國文化和中醫(yī)概念產(chǎn)生誤解;另一種是“以讀者為導(dǎo)向”的翻譯觀點(diǎn),代表人物是班康德(DanBensey),他認(rèn)為譯者應(yīng)以讀者為出發(fā)點(diǎn),為了讀者能夠暢達(dá)地接收信息這一目的可以采取靈活多變的翻譯方法。
近年來,中外學(xué)者越來越傾向于“以源語為導(dǎo)向”的翻譯原則,因為這便于了解原汁原味的中醫(yī)文化,保持中醫(yī)概念的完整性和獨(dú)立性。例如:湯思敏提出了中醫(yī)術(shù)語的不可譯性,認(rèn)為中醫(yī)術(shù)語特征的背后是龐大的中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,任何一次隨意的翻譯行為造成的是中醫(yī)核心價值的誤導(dǎo)或者喪失,提倡的音譯法、造詞法、意譯法等翻譯方法實際上是視“以源語為導(dǎo)向”的翻譯原則為最高原則。以“以源語為導(dǎo)向”的翻譯原則不僅要求原文作者所要傳遞的信息被毫無遺漏的傳達(dá)出來,而且還要尊重中醫(yī)典籍中原文的結(jié)構(gòu)形式、行文風(fēng)格和表達(dá)方式,句式結(jié)構(gòu)和語法表達(dá)需要時才進(jìn)行添加。
2.3 重視文化因素
語言是文化的載體,是文化的一部分,文化通過語言代代相傳,翻譯實際是兩種文化的碰撞、轉(zhuǎn)化和融合,中醫(yī)術(shù)語英譯過程實際上是中國傳統(tǒng)文化、西方文化和西醫(yī)文化之間的交流過程。陳可冀說過:“中醫(yī)譯事之難在形神俱合,信達(dá)雅兼?zhèn)?;而譯者之難在融合東西文化精髓,通曉古今知識流變”[1]。從中我們可以得知中醫(yī)英譯的關(guān)鍵點(diǎn)和最大障礙是中醫(yī)文化內(nèi)涵的傳遞。
魏遒杰提出的以原文為導(dǎo)向的翻譯觀點(diǎn),側(cè)重點(diǎn)在保留中醫(yī)資料中的中醫(yī)文化元素。李照國針對中醫(yī)翻譯現(xiàn)狀提出了五大原則:自然性原則、簡潔性原則、民族性原則、回譯性原則和規(guī)定性原則。其中民族性原則和回譯性原則強(qiáng)調(diào)了他薄文重醫(yī),尊重國情,保持中醫(yī)特色的思想。在翻譯界,歸化和異化兩種翻譯方法爭論已久。異化的翻譯方法強(qiáng)調(diào)保留原文中的異域色彩,讓讀者向原作靠近,盡量不驚動原作者。歸化的翻譯方法與異化相反,讓原作者適應(yīng)讀者,向目的語語境靠近。近年來,歸化的翻譯方法遭到越來越多學(xué)者的詬病。王東波指出:采用歸化翻譯策略,掩蓋了不同文化間的差異,易造成中國文化特征的缺失,只有在翻譯時充分保留中國民族文化的色彩,交互使用歸化和異化兩種方法,才能使世人對中國傳統(tǒng)文化有一個全面而準(zhǔn)確的認(rèn)識[2]。中醫(yī)術(shù)語翻譯采用異化的翻譯方法能夠保留民族特色,使國外讀者了解到原汁原味的中華醫(yī)學(xué),將中醫(yī)獨(dú)一無二的文化內(nèi)涵傳播出去的思想已經(jīng)得到業(yè)界的普遍認(rèn)可。
[1]宋海英.中醫(yī)病因?qū)W基本術(shù)語英文翻譯標(biāo)準(zhǔn)的對比研究[D].沈陽:遼寧中醫(yī)藥大學(xué),2013.
[2]龍穗頻.論中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化的原則和方法[D].上海:上海師范大學(xué),2014.
[3]WHO Traditional Medicine Strategy 2002-2005[EB/OL]. http://whqlibdoc.who.int/hq/2002/WHO_EDM_TRM_2002.1.pdf, 2009-09-02.
[4]楊樂.生態(tài)翻譯學(xué)視域下多文本中《傷寒論》英譯探討[D].江蘇:南京中醫(yī)藥大學(xué),2014.
[5]馬忠誠.基于模因論的中醫(yī)術(shù)語翻譯研究[D].江蘇:南京中醫(yī)藥大學(xué),2013.
[6]都立瀾,劉艾娟,陳鑄芬,等.2000—2012年中醫(yī)術(shù)語英譯研究現(xiàn)狀及分析[J].中醫(yī)教育,2015(2):6-11.
[7]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[J].Journal of Women s Health,2004.
[8]王銀泉,周義斌,周冬梅.中醫(yī)英譯研究回顧與思考(1981—2010)[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2014(4):105-112.
[9]李照國.中醫(yī)英語[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2002:105,143.
[10]Wiseman N COMP Discussion 2000[EB/OL].http://www.Par adigmpubs.com/references/COMP,Paradigm Publication,2008-03-27.
Principle of Traditional Chinese Medicine English Translation Standardization
LI Xiao-jing
Henan University of Traditional Chinese Medicine,Zhengzhou,Henan Province,450046 China
With the cultural process of globalization accelerated,as China's cultural treasure traditional Chinese medicine, more and more loved by people around the world.However,since the English translation of TCM terms of good and bad,to a certain extent hindered the process of internationalization traditional Chinese medicine.This paper reviews the English Translation of traditional Chinese medicine standardization process and the existing problems,explains the pros and cons of different translation principles and corresponding methods provide reference and basis for the Translation traditional Chinese medicine practitioners.
Chinese terminology;English translation;Principle
R2
A
1672-5654(2015)07(b)-0048-03
10.16659/j.cnki.1672-5654.2015.20.48
2015-04-17)
2014年河南省軟科學(xué)研究計劃項目(編號:142400 411386);2015年度河南省社科聯(lián)、河南省經(jīng)團(tuán)聯(lián)調(diào)研課題(編號:SKL-2015-2636)。
李曉婧(1982-),女,河南鄭州人,本科,講師,研究方向:英語語言文學(xué)及教學(xué)。