李成華,孫慧明,張慶祥
(山東中醫(yī)藥大學(xué),濟(jì)南 250355)
從源語、譯者、讀者的關(guān)系看中醫(yī)翻譯*
李成華,孫慧明,張慶祥△
(山東中醫(yī)藥大學(xué),濟(jì)南 250355)
傳統(tǒng)的譯論把翻譯看成是通過語碼轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)意義傳遞的一種手段,這種理論指導(dǎo)下的中醫(yī)翻譯把源語和目的語讀者對立起來,產(chǎn)生了異化與歸化之爭。關(guān)聯(lián)翻譯理論把翻譯看作一個(gè)源語、譯者和讀者之間的三元交際過程,關(guān)聯(lián)翻譯理論觀照下的中醫(yī)翻譯以尋求最佳關(guān)聯(lián)為基本準(zhǔn)則,把異化、歸化看作實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)的手段,能夠解決中醫(yī)翻譯中爭論不休的關(guān)鍵問題。
源語導(dǎo)向;讀者導(dǎo)向;關(guān)聯(lián)翻譯理論;中醫(yī)翻譯
我國理論語言學(xué)的奠基人胡以魯認(rèn)為,“傳四裔之語者曰‘譯’;故稱譯必從其義”。著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出,翻譯就是意義的翻譯[1]。早在1813年,德國翻譯家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出兩種翻譯的途徑:“一種是盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者。[2]”翻譯不是簡單的語碼轉(zhuǎn)換,它涉及到源語、譯者和目的語讀者等要素。從這個(gè)意義上說,翻譯是一種特殊形式的交際,它以譯者為媒介把源語信息傳遞給目的語讀者。
1.1 異化翻譯理論
在施萊爾馬赫翻譯思想的啟發(fā)下,美國翻譯理論家韋努蒂在《譯者的隱形——翻譯史論》中首次提出并倡導(dǎo)異化翻譯法[3]。他主張發(fā)展一種新的翻譯理論,以抵御目的語文化占主導(dǎo)地位的趨勢[4]。他認(rèn)為,異化翻譯是把外國文本中的語言和文化差異表現(xiàn)出來,把讀者送到國外去[3]。異化翻譯倡導(dǎo)譯者應(yīng)向源語靠攏,盡量使用源語中的表達(dá)方式,目的語讀者應(yīng)當(dāng)適應(yīng)源語表達(dá)。他甚至反對譯文通順,故意使譯文不順,要求讀者接受異域文化[4],這與魯迅“寧信而不順”的翻譯主張不謀而合。我國不少學(xué)者認(rèn)為異化翻譯實(shí)質(zhì)上就是直譯或者直譯法的延伸[3]。
1.2 魏迺杰“源語導(dǎo)向”的中醫(yī)翻譯觀
中醫(yī)翻譯界竭力倡導(dǎo)異化翻譯的學(xué)者當(dāng)屬魏迺杰(Nigel Wiseman),他是長期致力于中醫(yī)翻譯研究的英國漢學(xué)家。1995年魏迺杰在中國出版的《英漢漢英中醫(yī)詞典》是異化翻譯在中醫(yī)術(shù)語英譯中的具體應(yīng)用。
2000年他的博士論文 Translation of Medical Terms:A Source-Oriented Approach[5]分析了拉丁醫(yī)學(xué)詞匯英譯和西方醫(yī)學(xué)詞匯漢譯的過程,總結(jié)了使用日常用語對應(yīng)詞、借詞、借譯和造詞4種翻譯方法,其中前3種譯法都是“源語導(dǎo)向”的。魏迺杰認(rèn)為,“源語導(dǎo)向”的翻譯原則同樣適用于中醫(yī)術(shù)語的英譯,源語導(dǎo)向的翻譯方法應(yīng)該是專業(yè)術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)方法,而目標(biāo)導(dǎo)向的翻譯方法無法精確并完整地反映中醫(yī)的詳細(xì)內(nèi)容,因此對于中醫(yī)西傳不僅沒有幫助,反而有害[6]。他總結(jié)了中醫(yī)翻譯的五大原則[7]:一是非專業(yè)名詞宜以非專業(yè)對應(yīng)詞翻譯;二是專業(yè)名詞宜以仿造翻譯為主;三是仿造法未能產(chǎn)生合理對應(yīng)詞則根據(jù)定義造新詞;四是盡量少用音譯;五是西醫(yī)名詞限于可確保中醫(yī)概念完整且不引入西醫(yī)概念之處使用。
從源語、譯者和目的語讀者三者的關(guān)系看,魏迺杰“源語導(dǎo)向”的翻譯原則顯然是“讓作者安居不動”,譯者的任務(wù)是“引導(dǎo)讀者去接近作者”。這種做法保持了中醫(yī)文化的特色,有利于西方人了解中醫(yī)文化的深刻內(nèi)涵和中西文化交流。但這種優(yōu)勢同時(shí)又是劣勢:漢字具有多義性,譯者難以準(zhǔn)確把握它在具體語境中的含義;漢字是帶有濃厚文化韻味的表意文字,有時(shí)難以找到英文對應(yīng)詞來表達(dá)相應(yīng)的概念。同時(shí),過多地使用源語表達(dá)和造詞會導(dǎo)致嚴(yán)復(fù)所謂的“譯猶不譯”的情況,使源語信息大打折扣。
2.1 歸化翻譯理論
歸化翻譯是韋努蒂提出的與異化翻譯相對的概念。他認(rèn)為,歸化是以民族主義為中心,把外國的價(jià)值觀歸化到譯語文化中,把原作者請到國內(nèi)來[3]。歸化翻譯主張譯者應(yīng)該向讀者靠攏,盡量使用目的語中的表達(dá)方式,以遷就和觀照讀者。清末學(xué)者馬建忠在《擬設(shè)翻譯書院議》中提出“善譯”的標(biāo)準(zhǔn),是“使閱者所得之益與觀原文無異”[8]。翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出的“動態(tài)對等”、“功能對等”、“翻譯信息論”和“讀者反映論”的翻譯原則就是對歸化翻譯的詮釋,他從社會和文化角度把目的語讀者置于首位,認(rèn)為“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”[9]。我國傳統(tǒng)譯論中的“讀者觀照”思想也強(qiáng)調(diào)譯文讀者的中心地位。[8]52
2.2 班康德“讀者導(dǎo)向”的中醫(yī)翻譯觀
班康德(Daniel Bensky)2008年獲第二屆“中醫(yī)藥國際貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”,是“讀者導(dǎo)向”翻譯觀的代表人物。班康德等編寫的英文版《中藥學(xué)》第三版在美國西雅圖出版,該書強(qiáng)調(diào)以讀者為導(dǎo)向的翻譯方法[10],借鑒了西方生物醫(yī)學(xué)的現(xiàn)有詞匯,語言通俗易懂。
班康德認(rèn)為,中醫(yī)術(shù)語多數(shù)通俗易懂,不能視為“專有名詞”,因此他的翻譯強(qiáng)調(diào)“清晰性和可讀性”,反對直譯。許多中醫(yī)術(shù)語具有多義性,在不同語境中意義不同,因此他贊成中醫(yī)術(shù)語翻譯的多樣性,為照顧可讀性,他把很多中醫(yī)概念翻譯成西方生物醫(yī)學(xué)對應(yīng)的表達(dá)。
從源語、譯者和目的語讀者三者的關(guān)系看,班康德“讀者導(dǎo)向”的翻譯觀則是“讓讀者安居不動”,譯者的任務(wù)是“引導(dǎo)作者去接近讀者”。這種做法或許更容易被目的語讀者所接收,但缺點(diǎn)是顯而易見的。中醫(yī)的許多概念具有深層的文化內(nèi)涵,許多藏象術(shù)語更是功能性的闡釋,過度的借用生物醫(yī)學(xué)術(shù)語容易誤導(dǎo)讀者,無法準(zhǔn)確地把握中醫(yī)的真諦,因此有些西方學(xué)者在未能真正理解中醫(yī)的情況下借此攻擊中醫(yī)的科學(xué)性。
無論是“源語導(dǎo)向”還是“讀者導(dǎo)向”的翻譯觀,都把源語和譯文讀者對立起來,要么使讀者不知所云,要么向讀者傳達(dá)錯(cuò)誤的信息。中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化國際會議上也體現(xiàn)了這種沖突[10],在這種思想的影響下,中西方學(xué)者都認(rèn)為自己應(yīng)該是中醫(yī)英譯標(biāo)準(zhǔn)化的主導(dǎo)者,在許多問題上也難以達(dá)成共識。關(guān)聯(lián)翻譯理論的出現(xiàn)為解決這種矛盾提供了新的視角。
3.1 關(guān)聯(lián)翻譯理論
Gutt把Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中,1991年在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》[11]中提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。這一理論的立論基礎(chǔ)認(rèn)為,翻譯是一個(gè)推理過程[12],是一個(gè)雙重示意-推理的交際過程,是源語、譯者和目的語讀者之間動態(tài)的三元互動[13]。在這一過程中,譯者扮演著雙重角色,他既是源語的接受者,又是目的語讀者的交際者。關(guān)聯(lián)翻譯理論的基本論點(diǎn)是最佳關(guān)聯(lián)性,譯者的責(zé)任是努力做到使原文作者的意圖與目的語讀者的企盼相吻合[10],亦即讀者花費(fèi)最少的認(rèn)知努力得到最大的語境效果。在這一過程中,譯者首先作為接受者解碼并推理源語,然后再作為交際者把解碼推理得出的信息以最佳關(guān)聯(lián)性為原則傳遞給目的語讀者。
這種翻譯模式對翻譯活動的啟示是,作為源語和目的語讀者之間橋梁的譯者有了更大的自由度,他可以采用各種翻譯策略幫助目的語讀者找到原文與譯文語境之間的最佳關(guān)聯(lián)性,達(dá)到最佳交際效果[13]。從這個(gè)意義上說,譯文是源語、譯者和目的語讀者三者交際合作的產(chǎn)物。
3.2 關(guān)聯(lián)翻譯理論觀照下的中醫(yī)異化和歸化翻譯
一些中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化國際會議上爭論的焦點(diǎn)問題,就是到底是中國人還是西方人有權(quán)對中醫(yī)英譯下最后的結(jié)論[10]。歸根結(jié)底,中醫(yī)翻譯(包括術(shù)語翻譯)爭議的核心問題是歸化和異化的問題。按照傳統(tǒng)的翻譯理論,這種爭論將永遠(yuǎn)無法解決。關(guān)聯(lián)翻譯理論的出現(xiàn),為中醫(yī)英譯提供了一個(gè)統(tǒng)一的理論模式,它完全可以用來解釋已有的各種翻譯理論以及各種看似矛盾的翻譯現(xiàn)象。[14]47在關(guān)聯(lián)翻譯理論看來,異化和歸化都是實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)性的策略而已。
音譯是異化翻譯的一種表現(xiàn)形式,適度的音譯會給讀者以思考的機(jī)會,避免造成誤解。有些術(shù)語如命門、三焦,自古以來就有爭議,若將兩者分別譯為“l(fā)ife gate”和“triple energizer”,雖然看起來頗為“形似”,但實(shí)際上容易誤導(dǎo)讀者。命門最初的含義是“眼睛”,后來演化成與腎相關(guān)對生命具有重大意義的部位。三焦既有部位三焦,又有“孤府”三焦和辨證三焦之義,細(xì)究起來,“triple energizer”難以表達(dá)任何一種含義。中醫(yī)心、肝、脾、肺、腎的內(nèi)涵與西醫(yī)之臟有著明顯區(qū)別,如果考慮西方醫(yī)學(xué)界[15],那么“heart”“l(fā)iver”“spleen”“l(fā)ung”“kidney”這種比照西醫(yī)的做法顯然具有最佳關(guān)聯(lián)性,但對于初學(xué)讀者來說,這種做法會誤導(dǎo)讀者。筆者認(rèn)為,對于某些概念模糊或中西醫(yī)差異較大的術(shù)語來說,音譯傳遞了源語和目的語讀者之間的最佳關(guān)聯(lián)性,李約瑟音譯中醫(yī)之“氣”就是很好的例子。
文化因素的處理是中醫(yī)英譯的又一難題,異化和歸化策略的應(yīng)用應(yīng)當(dāng)以最佳關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)則。如有些譯者為追求“信”,把“帶下醫(yī)”譯成“doctor under the skirt”[16],其實(shí)所謂“帶下”是指帶脈以下部位,婦女多帶下病,故古代把專治婦科產(chǎn)科疾病的醫(yī)生稱為“帶下醫(yī)”,若借用西方現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的“gynecologist”一詞雖有文化的遺失,但顯然具有最佳關(guān)聯(lián)性。再如,中醫(yī)的“有形之痰”、“時(shí)行感冒”,與西方的“phlegm”和“influenza”本質(zhì)相同,目的語讀者花費(fèi)較少的認(rèn)知努力就能獲得最大的認(rèn)知效果。但語言國情學(xué)告訴我們,這種做法不能成為固定的范式。奈達(dá)也告誡我們:“Quite naturally,one cannot and should not make the Bible sound as if it happened in the next town ten years ago”[17](我們不能也不應(yīng)該把《圣經(jīng)》翻譯得聽起來像是發(fā)生在臨近小鎮(zhèn)上十年前的事情一樣)。如《傷寒論》第275條“太陰病欲解時(shí),從亥至丑上”,羅希文譯為“The initial Yin syndrome is likely to heal between 9 P.M.a(chǎn)nd 3 A.M.the next norming(from Hai to Chou)。[18]”由于“亥”“丑”是中國古代特有的干支紀(jì)年法,廣泛應(yīng)用于紀(jì)年、紀(jì)月、紀(jì)日、紀(jì)時(shí)中,具有深層的文化內(nèi)涵,羅氏的譯法做到了“意達(dá)”又不失中國傳統(tǒng)文化,因而在源語、譯者和目的語讀者之間傳遞了最佳關(guān)聯(lián)性。
傳統(tǒng)的翻譯理論把翻譯看成是通過語碼轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)意義傳遞的一種手段,那么傳統(tǒng)翻譯理論指導(dǎo)下的中醫(yī)翻譯,也必然會在源語和目的語讀者之間產(chǎn)生矛盾,即譯者應(yīng)照顧源語還是讀者?要異化還是歸化?在關(guān)聯(lián)翻譯理論看來,翻譯的實(shí)質(zhì)是源語、譯者和目的語讀者之間的交際活動,翻譯的基本法則就是最佳關(guān)聯(lián)性。因此,就中醫(yī)翻譯來講,無論是“源語導(dǎo)向”還是“讀者導(dǎo)向”,無論是異化還是歸化,都是實(shí)現(xiàn)源語、譯者和目的語讀者三者最佳關(guān)聯(lián)的手段而已。
[1]張經(jīng)浩.主次顛倒的翻譯研究和翻譯理論[J].中國翻譯,2006,27(5):59-61.
[2]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002,23(1):40-44.
[3]譯者的隱形——翻譯史論[M].張景華,白立平,蔣驍華,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:5-6.
[4]郭建中.翻譯中的文化因素——異化與歸化[J].外國語,1998(2):12-19.
[5]Nigel Wiseman.Translation of Chinese Medical Terms:A Source-Oriented Approach[D].Exeter:University of Exeter,2000.
[6]陳曉華,施蘊(yùn)中.從翻譯目的論看Nigel Wiseman的中醫(yī)英譯翻譯思想[J].遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2008,10(5):182-184.
[7]中醫(yī)名詞英譯:應(yīng)用系統(tǒng)化原則的翻譯模式[J].魏逎杰,許權(quán)維,譯.科技術(shù)語研究,2004,6(4):30-34.
[8]賀文照.論中國傳統(tǒng)譯論中的讀者觀照[J].外語與外語教學(xué),2002(6):44-46.
[9]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001:12.
[10]洪梅.近30年中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化的歷程[D].北京:中國中醫(yī)科學(xué)院,2008.
[11]Gutt Ernst A.翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[12]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994(4):6-9.
[13]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2001,24(3):285-293.
[14]孟建剛.關(guān)聯(lián)理論對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋力[J].中國科技翻譯,2001,14(1):9-11.
[15]謝竹藩,劉干中,等.對魏迺杰先生回復(fù)的簡復(fù)[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2006,26(9):794.
[16]李永安.如何處理中醫(yī)翻譯中的文化因素[J].陜西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,25(2):70-71.
[17]Nida Eugene A.a(chǎn)nd Taber Chales R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J Brill,1982:12-13.
[18]Luo Xiwen.Treatise on Febrile Diseases Caused by Cold[M].Beijing:New World Press,1986:276.
TCM Translation Based on the Relationship among Source Language,Translator and Reader
LI Cheng-hua,SUN Hui-ming,ZHANG Qing-xiang△
(Shandong University of Traditional Chinese Medicine,Jinan 250355,China)
Traditional theory regards translation as a device of meaning transmission via code-switching.Under its guidance,source language and reader are contradicting in TCM translation,leading to the argumentation between foreignization and domestication.Relevance translation theory sees translation as a communication process among source language,translator and reader,foreignization and domestication as ways to realize optimal relevance,thus ending the debate in the field of TCM translation.
Source-oriented;Reader-centered;Relevance translation theory; TCM translation
H315.9
A
1006-3250(2015)02-0223-03
2014-11-10
山東省社會科學(xué)規(guī)劃研究項(xiàng)目-大學(xué)生英語應(yīng)用能力培養(yǎng)和自主學(xué)習(xí)策略研究(14CWXJ34);山東中醫(yī)藥大學(xué)校級課題-藏象術(shù)語的隱喻及其英譯研究
李成華(1982-),男,山東沂源人,講師,醫(yī)學(xué)博士,從事中醫(yī)翻譯的研究。
△通訊作者:張慶祥,博士研究生導(dǎo)師,E-mail:sdzqx2828@ 126.com。