〔尼日利亞〕沃萊·索因卡
墻壁中的老前輩,
你困惑的皺眉已跨越
我們之間的深淵。
你堅(jiān)韌驕傲的拒絕,我害怕,
這穿過四千英里的敬意,
尚未成形于源頭,不曾顯露
于行動(dòng)。正義在你的拒絕里怒目而視——我呈遞:
話語攻擊如鉛彈噴射永不會(huì)
鍛造我們共同意志的鎧甲。
只有流汗結(jié)鹽的手掌
強(qiáng)壓怒火,才會(huì)侵蝕
這些監(jiān)獄柵欄。我們被囚禁的雄鷹
等待飛行,它們甜蜜而尖厲的叫喊
再次攪動(dòng)我們的天空。我們被侵犯的耐心一齊等待。
我們佩戴著羞恥,如鈴鐺在流放者身上。
沃萊·索因卡
Wole Soyinka尼日利亞作家、詩人和劇作家,尤其在戲劇創(chuàng)作上取得了巨大成就,1986年榮膺諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為獲得該獎(jiǎng)的非洲第一人。1934年7月13日生于尼日利亞一個(gè)貧窮家庭,在英國利茲大學(xué)取得文學(xué)學(xué)士學(xué)位,畢業(yè)后任職于倫敦的皇家宮廷劇場,成為一名劇本校對員,1960年返回尼日利亞研究非洲戲劇,并先后在幾所大學(xué)任教。沃萊·索因卡一直在尼日利亞政壇較為活躍,1967年被捕入獄,獄中創(chuàng)作了大量詩歌,后收錄在《獄中詩抄》(Poems from Prison,1969)中。因國際社會(huì)的關(guān)注和施壓,在被關(guān)押22個(gè)月后得以釋放,他把獄中的經(jīng)歷寫進(jìn)了《此人已死:獄中筆記》(The Man Died: Prison Notes,1972)。1993—1998年又因國內(nèi)的獨(dú)裁統(tǒng)治而被迫流落異國,成為美國亞特蘭大艾默里大學(xué)的教授,1999年回國后被伊費(fèi)大學(xué)授予名譽(yù)教授,經(jīng)常去海外各個(gè)大學(xué)講學(xué),2012年10月曾應(yīng)邀到中國訪問。 迄今已出版戲劇21部、長篇小說2部、回憶錄5部、詩集5部和7部散文集,另有3部電影劇本和2部翻譯作品。除諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之外,還榮獲安斯非爾德-沃爾夫圖書獎(jiǎng)(1983)、阿吉普文學(xué)獎(jiǎng)(1986)、英國皇家文學(xué)學(xué)會(huì)本森獎(jiǎng)?wù)拢?990)和美國學(xué)術(shù)成就學(xué)會(huì)金盤獎(jiǎng)(2009)等。
蝸牛有腳——我知道,我們的陪審團(tuán)
以蝸牛的腳,拖延著聚集。
這些出自必需的撤退
背叛我們的存在——難怪
賣國賊在藐視中滲透我們!
一個(gè)六十五歲的老人用監(jiān)獄的剩飯殘羹
竭力維持生命。詩人
串起你這些詩行,曼德拉,
去堅(jiān)持把領(lǐng)導(dǎo)延續(xù)。
——致納爾遜·曼德拉
地標(biāo)的爭奪,黏著于干枯的海角,
碎浪企圖砸破他的頭,
為激勵(lì)他的種族的黑人意志
在浪潮里回溯,面對人身買賣的諸世紀(jì),憤怒滑過海灘上拾荒生涯,滑過
海難救助,但是——不,他說。
海膽蜇痛他的靈魂。白化鰻
搜尋他心臟的皮層,
他的雙手戳向高空,驅(qū)除
失去歲月的幻象,被隔離的幽靈們
緩慢的隊(duì)列。它們依舊到來,沉思里
片刻懈怠的引誘者,但是——不,他說。
而它們看見他的雙手緊握。
從一千個(gè)毛孔中滲出鮮血。一個(gè)寂寞的
漁夫拉緊新黎明的帆布,
雙手交替拖拽。緊張的收獲。
繩索扭轉(zhuǎn)著盤繞他手里的錨鏈?!胺砰_!”撒旦叫喊,但是——不,他說。
數(shù)點(diǎn)經(jīng)過的船只。誰的商船隊(duì)
像金珠散開在遠(yuǎn)處海平線上?那些
是它們此刻的悠閑,你消逝的歲月。遇難者,小魚兒們棲息于命定的船艙中
你在風(fēng)暴眼里下水。你的桅桿纏滿海藻
蒼白的浮游生物以此為生,但是——不,他說。
你比恩科馬提更大?比那
輕松地簽字放棄一塊大陸的手更黑?
孤獨(dú)的斗牛士以破槳板應(yīng)對長矛,
你有犄角嗎?紅披風(fēng)?裝飾閃光亮片的公牛星座,給灰暗的沙灘上
潮汐沖擊的遇難者?不,他說。
世界軸心已轉(zhuǎn)移。甚至北極星
失去穩(wěn)定,被人造衛(wèi)星推動(dòng)。
宇宙已萎縮。歷史再次回響
當(dāng)我們插上優(yōu)等種族新空間的旗幟。你是我們粗劣發(fā)射的助燃劑。
群星脫離你,但是——不,他說。
你的舌頭被鹽腌得腫脹,一條啞默之舟
倒扣于遺忘時(shí)光的海底。
現(xiàn)在增殖新作業(yè),同樣的監(jiān)工們。
在我們銀河系的星球上,代號為“班圖斯坦”,
他們從月亮塵埃中篩選珍稀鉆石。在精選的保護(hù)區(qū)里,受人供奉敬仰著,你……但是——不,他說。
山巔上那古代的慷慨贈(zèng)品
于我們豐厚的禮物前貶值,一個(gè)連
重生的基督都不能拒絕的提議。成為我們宇宙飛船旗艦上的黑檀木吉祥物吧,在每次
動(dòng)蕩中屹立不倒,我們勇敢新世界的旁觀者。
來吧,遠(yuǎn)古的水手,但是——不,他說——
不!我不是這礁石和島嶼的囚犯,
不是銀河噴涌的灰燼,征服古今。
我是這塊礁石,這座島嶼。我辛苦勞作,
遵照這塊土地上的先例,仿佛在巨大的黑鯨
時(shí)代,那銀河系的黑洞。它的魔口
轉(zhuǎn)向鋼鐵鍛造的新紀(jì)元的浮游生物——是的——而且吐出新世界。
進(jìn)出于時(shí)間的彎曲,我是那塊礁石在天空的黑洞中。
Doyen of walls,
Your puzzled frown has spanned the gulf
Between us.
Your stoic pride rejects, I fear,
This homage paid across four thousand miles, Unfleshed at source, not manifested
In the act. Justice glowers in your rejection—
I submit:
Utterances flung like lead shot will never Forge the chain mail of our collective will. Only the salt of sweat-bathed palms
Pressed in anger will corrode
These prison bars. Our caged eagles
Wait on flight, their sweet-stem cry to stir Our air again. Our assaulted patience
Waits in concert.
We wear our shame like bells on outcasts.
The snail has feet—I know; our jury
Shuffles to assemblage on the feet of snails.
These retreats in face of need
Betray our being—no wonder
The traitors steep us in contempt!
An old man of sixty-five ekes out his life In prison slops. The poet
Strings you these lines, Mandela,
To stay from stringing lead.
(for Nelson Mandela)
Shorn of landmarks, glued to a sere promontory, The breakers sought to crush his head,
To flush the black will of his race
Back in tidal waves, to flesh-trade centuries,
Bile-slick beyond beachcombing, beyond
Salvage operations but—no, he said.
Sea urchins stung his soul. Albino eels
Searched the cortex of his heart,
His hands thrust high to exorcise
Visions of lost years, slow parade of isolations Ghosts. Still they came, seducers of a moments Slack in thought, but—no, he said.
And they saw his hands were clenched.
Blood oozed from a thousand pores. A lonely
Fisher tensed against the oilcloth of new dawns,
Hand over hand he hauled. The harvest strained.
Cords turned writhing hawsers in his hands. ‘Let go!The tempters cried, but—no, he said.
Count the passing ships. Whose argosies
Stretch like golden beads on far horizons? Those are Their present ease, your vanished years. Castaway, Minnows roost in the hold of that doomed ship
You launched in the eye of storms. Your mast is seaweed On which pale plankton feed, but—no, he said.
Are you bigger than Nkomati? Blacker
Than hands that signed away a continent for ease? Lone matador with broken paddle for a lance,
Are you the Horn? The Cape? Sequinned
Constellation of the Bull for tide-tossed
Castaways on pallid sands? No, he said.
The axis of the world has shifted. Even the polar star Loses its fixity, nudged by man-made planets.
The universe has shrunk. History re-echoes as
We plant new space flags of a master race.
You are the afterburn of our crudest launch.
The stars disown you, but—no, he said.
Your tongue is salt swollen, a mute keel
Upended on the seabed of forgotten time.
The present breeds new tasks, same taskmasters.
On that star planet of our galaxy, code-named Bantustan,
They sieve rare diamonds from moon dust. In choice reserves, Venerably pastured, you ... but—no, he said.
That ancient largesse on the mountaintop
Shrinks before our gifts munificence, an offer even
Christ, second-come, could not refuse. Be ebony mascot
On the flagship of our space fleet, still
Through every turbulence, spectator of our Brave New World. Come, Ancient Mariner, but—no, he said—
No! I am no prisoner of this rock, this island,
No ash spew on Milky Ways to conquests old or new. I am this rock, this island. I toiled,
Precedent on this soil, as in the great dark whale
Of time, Black Hole of the galaxy. Its maw
Turns steel-wrought epochs plankton—yes—and
Vomits out new worlds.
In and out of time warp, I am that rock In the black hole of the sky.