馬少瓊 余良川
【摘 要】高職院校的學(xué)生本身英語(yǔ)基礎(chǔ)就差,若在這個(gè)大環(huán)境下提高學(xué)生的翻譯水平,就應(yīng)該從鍛煉和培養(yǎng)學(xué)生的翻譯基本功入手。只有讓學(xué)生把基本功掌握好、掌握扎實(shí),才能較好地完成翻譯課程實(shí)踐中的各種任務(wù)。
【關(guān)鍵詞】翻譯水平;基本功;掌握
出色的完成任何一種工作都必須是建立在對(duì)該工作有著充分的認(rèn)識(shí),具備從事該工作的基本能力,從事任何一個(gè)職業(yè),也都必須具備一定的基本條件,或稱基本功。落實(shí)到翻譯課堂上,教師對(duì)學(xué)生基本功的要求可以說(shuō)是各種要求的起點(diǎn),也是完成其他的各項(xiàng)要求的前提。
基于提高高職院校學(xué)生的翻譯水平,并不一味的將教學(xué)的重點(diǎn)放在枯燥的基本功訓(xùn)練上,但這并不意味著教師對(duì)學(xué)生基本功的訓(xùn)練就可以懈怠、將其放在不重要的位置上,事實(shí)并非如此。
高職院校的學(xué)生本身英語(yǔ)基礎(chǔ)就比較差,在詞匯、語(yǔ)法和翻譯意識(shí)上都存在一定的問題和漏洞,如果不對(duì)這些漏洞進(jìn)行修補(bǔ),勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致更加嚴(yán)重的問題。一方面,如果學(xué)生基本功過(guò)差,很有可能導(dǎo)致在翻譯實(shí)踐過(guò)程中頻頻遭遇“攔路虎”,如此這般必將影響學(xué)生進(jìn)一步學(xué)習(xí)的興趣,即使教師的教學(xué)手段再先進(jìn)也無(wú)濟(jì)于事;另一方面,基本功過(guò)差就會(huì)導(dǎo)致學(xué)生極易在翻譯過(guò)程中患上“翻譯癥”,即“文筆拙劣,翻譯出來(lái)的東西不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、費(fèi)解、甚至不知所云” 。高職院校學(xué)生在翻譯課程上面需要著意培養(yǎng)的基本功一般包括一下幾個(gè)方面:
一、態(tài)度基本功
翻譯是一項(xiàng)嚴(yán)肅認(rèn)真而又一絲不茍的工作,保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度不但可以翻譯出優(yōu)秀的作品還可以有效地實(shí)現(xiàn)個(gè)人翻譯水平的提升。此外還要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng)和善于學(xué)習(xí)、不懈追求的精神,才能不斷進(jìn)步和攀登高峰。唯有如此,學(xué)生才能順利的踏入翻譯之門,如果拒絕付出艱辛的勞動(dòng)是絕對(duì)不可取的,而且如果有了一點(diǎn)成績(jī)就沾沾自喜,固步自封,同樣會(huì)前功盡棄,半途而廢。唯有不畏艱難困苦,兢兢業(yè)業(yè),堅(jiān)持對(duì)自己提出新的目標(biāo),并為之努力奮斗,毫不懈怠,才能在翻譯工作中不斷前進(jìn),有所成就。高職院校的翻譯課程未必總是以培養(yǎng)出專業(yè)的翻譯人才為課程設(shè)置的出發(fā)點(diǎn),但是對(duì)學(xué)生態(tài)度方面的要求確實(shí)絕對(duì)不可以懈怠的,唯有如此,也可以使學(xué)生掌握到翻譯的精髓,進(jìn)而更加有效的融入到翻譯課程中來(lái)。
二、外語(yǔ)基本功
從事翻譯工作,不言自明要具備外語(yǔ)基本功??梢哉f(shuō)外語(yǔ)水平對(duì)于翻譯的質(zhì)量有著最直接也最顯而易見的影響。在英譯漢的過(guò)程中外語(yǔ)的重要性主要體現(xiàn)在理解上。如果外語(yǔ)水平不高就極易出現(xiàn)對(duì)原文信息理解不夠深入的現(xiàn)象,如果由于理解的錯(cuò)誤而導(dǎo)致錯(cuò)意,是翻譯最大也最常見的錯(cuò)誤。而在漢譯英的過(guò)程中,外語(yǔ)的重要性主要體現(xiàn)在表達(dá)上,及時(shí)對(duì)原文的理解達(dá)到了透徹、清晰,如果在表達(dá)上出現(xiàn)了嚴(yán)重的失誤,在意義上和遣詞上不符合譯文語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣就會(huì)使譯文變得牽強(qiáng)、別扭、令人費(fèi)解。
這里主要強(qiáng)調(diào)兩點(diǎn):
第一,外語(yǔ)基本功不扎實(shí),翻譯時(shí)必定會(huì)困難重重,事倍功半。翻譯課程的初學(xué)者極易犯下這樣的錯(cuò)誤,即過(guò)度依賴工具書。在翻譯中,工具書是最好的助力,借用工具書就可以有效解決翻譯過(guò)程中詞匯的障礙,正因如此有一些學(xué)生對(duì)工具書形成強(qiáng)烈的依賴性。的確,通過(guò)使用工具書,原文“字面”上的意思往往可以查到,但是如果旨在掌握原文中言語(yǔ)之外的深層含義工具書的作用就會(huì)變得十分有限了。因此,高職院校的教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)的過(guò)程中就必須重視對(duì)學(xué)生的引導(dǎo),教會(huì)學(xué)生正確處理工具書和詞匯積累、語(yǔ)法知識(shí)學(xué)習(xí)等其他外語(yǔ)方面基本功的關(guān)系。
第二,外語(yǔ)基本功包括詞匯量、語(yǔ)法修養(yǎng)、閱讀能力和分析理解能力等。譯者掌握詞匯量越豐富,一個(gè)詞的詞義掌握得越全面,一個(gè)詞的搭配和用法掌握得越多,翻譯起來(lái)當(dāng)然會(huì)越快越好。譯者沒有足夠的語(yǔ)法知識(shí)翻譯時(shí)就會(huì)困難重重,甚至錯(cuò)誤百出。閱讀能力,也可以說(shuō)是譯者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:譯者根據(jù)語(yǔ)法關(guān)系,解剖分析原文,確切理解原文詞和句子成分的意義及其相互之間的關(guān)系,然后據(jù)此進(jìn)行翻譯措辭的能力。
三、漢語(yǔ)基本功
漢語(yǔ)在翻譯中的重要性無(wú)須贅述。盡管漢語(yǔ)是廣大高職院校學(xué)生的母語(yǔ),但卻并非學(xué)生們的漢語(yǔ)水平就是足夠可以使其流暢地完成翻譯的,事實(shí)上恰恰相反,很多學(xué)生正是由于受到其漢語(yǔ)水平的制約一方面在閱讀的時(shí)候搞不清楚漢語(yǔ)原文的句型結(jié)構(gòu)關(guān)系,另一方面漢語(yǔ)水平欠缺還會(huì)造成翻譯表達(dá)難、表達(dá)不佳,具體表現(xiàn)為:①組句難,句子擺不平;②句子不完整,缺少應(yīng)有的成分;③措詞難,沒有合適的措詞;④詞不達(dá)意,甚至表錯(cuò)意思;⑤句子冗長(zhǎng)、累贅,行文不簡(jiǎn)潔。因此,漢語(yǔ)基本功同樣是高職院校教師們應(yīng)該結(jié)合學(xué)生實(shí)際的情況對(duì)學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)培訓(xùn)的重要一環(huán)。
四、知識(shí)基本功
有人說(shuō),翻譯家是個(gè)雜家。此話不假。一個(gè)作家,可以專于某一方面進(jìn)行創(chuàng)作,用的詞匯也可以有一定的“專門性”。而一個(gè)譯者,不可能在一生中只譯一個(gè)作者的作品,更不可能只譯某一專業(yè)領(lǐng)域的作品。所以,翻譯工作這一特性對(duì)譯者提出了要當(dāng)一個(gè)雜家,即掌握各門各類盡可能多的基本知識(shí)的要求。正因如此,翻譯要求譯者掌握的是各種基本知識(shí),尤其是政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、地理、文學(xué)、音樂、風(fēng)土人情、日常生活等等方面的基本知識(shí)。如果知識(shí)面過(guò)于狹窄就會(huì)帶來(lái)很多困難,如:①理解困難——即使知道原文的字面意思,但也難以深入理解原意;②措詞困難——不知漢語(yǔ)規(guī)范表達(dá),只好“硬譯”、“死譯”或“亂譯”;③組句困難——譯文句子結(jié)構(gòu)難擺平,“洋涇浜”不少;④落筆困難——原意能理解掌握,卻難以表達(dá)出來(lái),真好比“有口難言”。
五、翻譯技巧基本功
所謂技巧主要是指學(xué)習(xí)的目的是為了獲得某種技能、技巧,如鋼琴、游泳、開車等。人們常說(shuō)實(shí)踐出真知,這種技巧的習(xí)得絕對(duì)不是僅僅一高教師的講授就可以獲得的,可以說(shuō)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,必須通過(guò)不斷練習(xí)、大量的實(shí)踐才能掌握所學(xué)的技能技巧。通常人們所說(shuō)的可續(xù)也就是只是,通過(guò)教師的教學(xué)可以有效的進(jìn)行知識(shí)的傳遞。翻譯技巧就是翻譯經(jīng)驗(yàn)和方法的提煉、總結(jié)和理論升華,是翻譯處理某些翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的困難問題的一般規(guī)律。如果說(shuō)成功的翻譯中存在著“訣竅”、“奧秘”的話,那么,翻譯技巧便是其中重要的部分。翻譯沒有技巧是不行的,翻譯不研究技巧是沒有前途的。正因如此,高職院校的教師在翻譯教學(xué)中還必須加強(qiáng)對(duì)學(xué)生翻譯技巧的訓(xùn)練。
參考文獻(xiàn):
[1] 范仲英,實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2011年八月再版:105.endprint