【摘 要】根據(jù)目前的社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平和教育的發(fā)展形勢可知,傳統(tǒng)的翻譯理論已經(jīng)無法適應(yīng)現(xiàn)代翻譯教學(xué)的發(fā)展,不僅不能起到積極作用,反而會阻礙翻譯教學(xué)的發(fā)展和進(jìn)步。在高校的英語教育中,翻譯部分是英語學(xué)習(xí)中十分關(guān)鍵的部分,其對于學(xué)生在英語各方面能力的要求十分高,要求學(xué)生在綜合能力方面都能夠達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)才能真正得到好的翻譯效果。本文主要分析翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用,為促進(jìn)高校英語翻譯教學(xué)提供建議。
【關(guān)鍵詞】翻譯理論;翻譯教學(xué);高校英語教學(xué)
一、前言
我國在經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的同時,人們的生活水平不斷提升,一些出外旅游的情況不斷頻繁,人們外出離開本國主要需要準(zhǔn)備的是語言工具。隨著我國與一些國際上發(fā)達(dá)國家的交流不斷加強(qiáng),不管是經(jīng)濟(jì)方面還是旅游方面的涉外活動都無法和英語翻譯脫離開來。因此,英語翻譯成為十分受歡迎的職業(yè),而對于學(xué)生在英語翻譯能力等方面的學(xué)習(xí)則有了更高的要求。因此,翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用需要進(jìn)一步研究,以幫助學(xué)生更快地掌握英語翻譯技巧。
二、翻譯理論
我國的翻譯理論以嚴(yán)復(fù)提出的信、達(dá)、雅為代表,這個翻譯理論在我國的翻譯界得到了十分廣泛的認(rèn)同,國內(nèi)基本上大部分的翻譯教材都會涉及信、達(dá)、雅這部分的內(nèi)容。因此,嚴(yán)復(fù)的這一翻譯理論在我國的翻譯界是具有十分積極的指導(dǎo)意義的,其對于翻譯教學(xué)的影響也十分深刻。翻譯理論指的是一些在翻譯的過程中總結(jié)出的較為有用的理論知識,其能夠?qū)?shí)際的翻譯工作產(chǎn)生影響。科學(xué)的翻譯理論能夠大大方便翻譯人員的翻譯工作,還能減輕工作強(qiáng)度,獲得很好的翻譯效果。但是也同樣存在著不科學(xué)的翻譯理論,那么這種不科學(xué)的翻譯理論對于翻譯教學(xué)來說不會取得積極的效果。在高校的英語翻譯課程中,一般都是教師按照學(xué)校選定的教材來對課本上的翻譯材料進(jìn)行講解,卻無法取得有效的效果,這對于學(xué)生在英語翻譯能力方面的培養(yǎng)并沒有十分明顯的效果。因此,為了有效發(fā)揮翻譯理論在高校英語翻譯教學(xué)中的積極作用,需要對于如何發(fā)揮翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用進(jìn)行分析。
三、翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用分析
1.認(rèn)知作用
翻譯理論在翻譯教學(xué)中具有一定的認(rèn)知作用,所謂的認(rèn)知作用是能夠讓學(xué)生對翻譯理論產(chǎn)生一定的啟蒙作用。翻譯理論能夠?yàn)閷W(xué)生對翻譯的一些客觀性的理論和規(guī)律性進(jìn)行總體性的介紹和描述,還能對于一些翻譯之間的內(nèi)在牽扯和運(yùn)作機(jī)制進(jìn)行深入性的分析。學(xué)生能夠通過理論的介紹,明白翻譯是作為語言轉(zhuǎn)換的一種工具。例如在高校的翻譯課程的開始部分,一般第一節(jié)的課程都是被教師用來介紹和分析翻譯理論的作用的。學(xué)生在具體深入學(xué)習(xí)翻譯理論和翻譯技巧之前都需要對翻譯理論的大概作用和情況進(jìn)行了解,這樣有利于學(xué)生在今后的翻譯學(xué)習(xí)過程中抓住重點(diǎn)。
2.執(zhí)行作用
科學(xué)的翻譯理論對于翻譯來說具有指導(dǎo)性的作用,這就是翻譯理論對翻譯教學(xué)的執(zhí)行作用。科學(xué)的翻譯理論能夠指導(dǎo)學(xué)生在翻譯的過程中把握整體的方向,在掌握了一定的翻譯規(guī)律后能夠在遇到一些翻譯難題的時候按照翻譯理論中的翻譯規(guī)律來進(jìn)行重點(diǎn)內(nèi)容的把握,最終克服翻譯難題。另外,翻譯理論雖然屬于理論性的知識,但是其還具有很強(qiáng)的靈活性,在實(shí)際的實(shí)施過程中能夠根據(jù)翻譯對象的不同而采取不同的方法。例如,在高校翻譯教學(xué)中,教師在講授完翻譯技巧和理論知識后,為了讓學(xué)生體會翻譯理論的執(zhí)行作用,給學(xué)生拿出一些翻譯的材料讓學(xué)生自行體會。首先會給出一些句子的類型,讓學(xué)生慢慢學(xué)會簡單句和復(fù)雜句的翻譯,并知道如何處理句子中不同成分的翻譯順序和組合。之后,再給學(xué)生提供整段的文章,讓學(xué)生學(xué)會句子之間的關(guān)聯(lián)性也是影響翻譯效果的重要因素,這對于鍛煉學(xué)生的翻譯技巧方面都有十分重要的作用。
3.校正作用
翻譯理論在高校的翻譯教學(xué)中還具有校正的作用,校正作用指的是翻譯理論的規(guī)范性作用。翻譯理論能夠?qū)τ⒄Z語言的符號學(xué)和美學(xué)等原理進(jìn)行參照性的指導(dǎo),其中包含在語言轉(zhuǎn)換過程中可以參照的一種實(shí)施性的方法,這也就為翻譯理論的校正作用提供了可能。翻譯理論不僅具有執(zhí)行作用和認(rèn)知作用,還能對翻譯過程進(jìn)行校正。例如,教師在將學(xué)生的翻譯結(jié)果進(jìn)行檢查的時候,可以按照翻譯理論中介紹的翻譯規(guī)律和翻譯技巧性知識進(jìn)行校正,對于一些出現(xiàn)錯誤的地方教師可以一一向?qū)W生指出根據(jù)哪個翻譯理論所以該翻譯是錯誤的等。教師還可以把這個方法教授給學(xué)生,這樣學(xué)生可以自行研究自己的翻譯是否合理和正確。
四、結(jié)語
翻譯教學(xué)在高校英語教育中是難度較高的學(xué)科,很多學(xué)生因?yàn)椴荒苷莆辗g理論的精華而在翻譯方面不能達(dá)到要求,甚至出現(xiàn)對于一些基本水平的句子無法翻譯的情況。筆者主要分析了翻譯理論在高校英語翻譯教學(xué)中的作用,為促進(jìn)英語翻譯教學(xué)提供建議。
參考文獻(xiàn):
[1]楊雄餛.中國近代翻譯家馬君武生平及譯事述略[J].教育教學(xué)論壇.2012(10)
[2]張婷.《楚辭》英譯本之描述研究——兼談平行語料庫在《楚辭》英譯研究中的運(yùn)用[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版).2012(05)
作者簡介:
索郎達(dá)機(jī)(1985.9~),男,四川阿壩人,工作單位:西藏大學(xué),職務(wù):教師,研究方向:漢藏翻譯。endprint