晁永芳
摘 要:近年來,國內(nèi)外學(xué)者開始對口譯員的能力培養(yǎng)問題進(jìn)行研究與分析。在本篇文章中筆者將以吉爾認(rèn)知負(fù)荷模式為切入點(diǎn),對口譯員能力進(jìn)行詳盡的分析與解讀。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知負(fù)荷模式;口譯;譯員能力
在口譯的過程當(dāng)中,譯員會面臨各種各樣的突發(fā)狀況和挑戰(zhàn),要想出色地完成口譯工作,口譯員必須在專業(yè)、文化等方面具備較強(qiáng)的能力。如何提高口譯員的翻譯能力已成為各大高校及培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的研究重點(diǎn)。通過研究吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模式,有助于完善口譯工作、提高口譯員所需的相關(guān)能力。
1 吉爾認(rèn)知負(fù)荷模型
20世紀(jì)70年代,著名的學(xué)者吉爾根據(jù)自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提出了著名的認(rèn)知負(fù)荷模式。在口譯領(lǐng)域,吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模式享有盛譽(yù)。吉爾的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯認(rèn)知負(fù)荷模型分別如下:
(1)交替?zhèn)髯g(第一階段)=聽力與分析+筆記+短時(shí)記憶+協(xié)調(diào);交替?zhèn)髯g(第二階段)=記憶+讀筆記+表達(dá)。
(2)同聲傳譯=聽力與分析+筆記+短時(shí)記憶+言語表達(dá)+協(xié)調(diào)。
2 認(rèn)知負(fù)荷模式指導(dǎo)下口譯員能力訓(xùn)練
(一)聽力能力訓(xùn)練
口譯時(shí)最重要的是要先聽懂發(fā)言人所說的內(nèi)容。要想聽力有所提高,首先,譯員必須每日進(jìn)行大量的聽力訓(xùn)練。精聽與泛聽相結(jié)合是聽力訓(xùn)練中常用到的方法。精聽時(shí)譯員需要聽清每個(gè)詞,弄懂每句話的意思。進(jìn)行精聽訓(xùn)練時(shí)最好輔以聽寫訓(xùn)練,這樣有助于弄懂每一個(gè)細(xì)節(jié)。在進(jìn)行泛聽訓(xùn)練時(shí),譯員要學(xué)會抓住所聽內(nèi)容的中心思想。
其次,訓(xùn)練材料必須涉及不同領(lǐng)域、不同話題,這樣不僅有助于譯員熟悉各種類型的話題,還可以提升譯員預(yù)測能力。
(二)短時(shí)記憶能力訓(xùn)練
大腦所接收到的干擾信息越多,遺忘的程度也就越大。通過一系列的訓(xùn)練,譯員的記憶能力會得到提升。常用的記憶方法有組塊法和形象記憶法。
組塊法是一種信息加工的活動(dòng)。在這一過程中,要將小的信息模塊整合成更大的信息模塊。組塊法就是信息重新組織或編輯的過程,在這一過程中,我們通過由長時(shí)記憶儲存下來的信息對短時(shí)記憶儲存的信息進(jìn)行重組,以形成為我們所熟知的信息。形象記憶法,顧名思義就是將發(fā)言人所講的內(nèi)容在大腦中進(jìn)行形象化處理。如果譯員將接收到的信息進(jìn)行形象化處理,而不是進(jìn)行單純的機(jī)械性記憶,那么他的記憶能力就會得到大幅度的提升。
目前,各大高校或是翻譯培訓(xùn)學(xué)校經(jīng)常使用的記憶訓(xùn)練方法有原語復(fù)述、目標(biāo)語復(fù)數(shù)以及影子練習(xí)。原語復(fù)述就是培訓(xùn)者讀一段文章或是播放一段音頻,字?jǐn)?shù)控制在200-300之間(也可根據(jù)受培訓(xùn)者的能力自主設(shè)定),之后受培訓(xùn)者在沒有筆記幫助的情況下,用原語概括所聽到的內(nèi)容。目標(biāo)語復(fù)述與原語復(fù)述的前幾個(gè)步驟相似,只是受培訓(xùn)者需要在沒有筆記幫助的情況下,用目標(biāo)語進(jìn)行內(nèi)容概括。影子練習(xí)常常被用來訓(xùn)練口譯員的同傳技能,以達(dá)到提高口譯員聽說同步能力以及短時(shí)記憶能力。這種方法就是用原語幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話。影子練習(xí)不僅可以訓(xùn)練譯員的同步跟讀能力,而且可以提高譯員的精力分配能力。
(三)筆記能力訓(xùn)練
筆記是幫助譯員記憶的有效工具,使用正確的記筆記的方法將減少譯員在記憶上所消耗的精力。在口譯現(xiàn)場,由于時(shí)間和精力的限制,譯員不可能將發(fā)言人所說的全部內(nèi)容都一字不漏記下。所以譯員的筆記必須簡潔、清晰且形象化。記筆記時(shí),譯員必須在腦海中快速反應(yīng)和分析自己所聽到的內(nèi)容,并用簡潔的筆記符號記下所聽到的內(nèi)容。
既然由于種種因素的限制譯員不能記下聽到的全部內(nèi)容,那么譯員的筆記內(nèi)容就必須有所側(cè)重。譯員需要著重記一些信息,如:數(shù)詞、專有名詞、時(shí)間等。對于譯員來說,數(shù)字翻譯既是難題又是挑戰(zhàn)。尤其是在商務(wù)口譯中,在進(jìn)行數(shù)字翻譯時(shí),譯員的一個(gè)小小的失誤將會帶來巨大的損失。也許有人會問,到底存不存在標(biāo)準(zhǔn)的口譯筆記,答案當(dāng)然是否定的。近年來,盡管專家學(xué)者們研究出了一些口譯筆記的符號系統(tǒng)、縮略語以及格式等相關(guān)內(nèi)容,不同的譯員在經(jīng)過長時(shí)間的訓(xùn)練和實(shí)戰(zhàn)之后會形成一套屬于自己的口譯筆記技巧與方法。正如俗語所說"黑白白貓抓到老鼠就是好貓",筆記只要能夠有效幫助譯員記憶就應(yīng)該是好的口譯筆記。
翻譯的過程中,譯員應(yīng)該平衡好"手記"與"腦記",不應(yīng)該顧此失彼。無論在筆記上記下哪些內(nèi)容,譯員們都應(yīng)該時(shí)刻銘記,記筆記的目的是為了幫助譯員記憶,而不應(yīng)該成為譯員的負(fù)擔(dān)。
(四)注意力分配能力訓(xùn)練
對于初學(xué)者,口譯最大的挑戰(zhàn)就是要學(xué)會分配注意力,一心多用。目前學(xué)術(shù)界總結(jié)出的訓(xùn)練注意力分配的方法有很多,但他們都有一個(gè)共同的特點(diǎn),就是在同一時(shí)間內(nèi)完成多項(xiàng)任務(wù)。例如:可以讓譯員一邊聽音頻,一邊在紙上寫從一千到零之間的基數(shù)。聽完錄音后,譯員再復(fù)述剛剛聽到過的材料。由于譯員們在記憶、語言表達(dá)和邏輯思維等方面存在著個(gè)體差異,所以很難量化譯員在完成不同任務(wù)時(shí)的注意力分配量。但是在注意力分配方面翻譯界有一個(gè)基本原則,盡量依靠腦記,減少對筆記的依賴。
3 結(jié)語
認(rèn)知負(fù)荷模式的理論和概念為譯員素質(zhì)的培養(yǎng)提供了指導(dǎo)和理論支撐。筆者建議譯員在認(rèn)知負(fù)荷模式的理論指導(dǎo)下進(jìn)行相關(guān)能力的培養(yǎng),做到理論與實(shí)踐相結(jié)合,以達(dá)到更好地完成口譯任務(wù)的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版社,2005.
[2]湯沛.從Gile的認(rèn)知負(fù)荷模式看口譯中的精力分配失衡[J].青年文學(xué)家,2010(05):3.