哈麗丹·買買提 古麗扎達(dá)·庫(kù)爾曼別克
摘 要:言學(xué)的角度來(lái)看,詞語(yǔ)也是一個(gè)符號(hào),就具有了能指和所指,再到概念意義、詞的結(jié)構(gòu)意義,詞的語(yǔ)用意義,詞作為一個(gè)語(yǔ)言符號(hào),就處于這三種關(guān)系之中,相互制約,相互作用,決定了詞的意義、翻譯。那么詞語(yǔ)的交叉聯(lián)立,就為翻譯提供了如何直譯,如何意譯,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么,怎么遣詞造句,怎么在不同的語(yǔ)體和情景使用恰當(dāng)?shù)脑~匯等等意義。
關(guān)鍵詞:符號(hào)語(yǔ)言學(xué);詞匯;翻譯;交叉;聯(lián)立
1 符號(hào)語(yǔ)言學(xué)的概論
索緒爾認(rèn)為語(yǔ)言符號(hào)最重要的性質(zhì)是其具有任意性。任意性是指“所指”與“能指”之間的關(guān)聯(lián)是任意的,約定俗成的。他認(rèn)為,樹(shù) arbor 符號(hào)的任意性原則是“頭等重要的”原則,它“支配著這個(gè)語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)”。在理論上可以把語(yǔ)言和言語(yǔ)界定清楚并區(qū)分開(kāi)來(lái),但事實(shí)并非如此,實(shí)際中而這的存在是不可分的。語(yǔ)言和言語(yǔ)是相互依存的,語(yǔ)言存在于言語(yǔ)之中,是言語(yǔ)的抽象,同事有事言語(yǔ)得意實(shí)現(xiàn)的保證。在區(qū)分語(yǔ)言和言語(yǔ)的同時(shí)索緒爾并沒(méi)有忽略二者的內(nèi)在聯(lián)系,而是全面的把握。
索緒爾從語(yǔ)言的心理角度和語(yǔ)義角度的要素組合,認(rèn)為語(yǔ)言符號(hào)是一種兩面的心理實(shí)體,形成音響形象(能指)和概念(所指)的結(jié)合組合體——語(yǔ)言符號(hào)。
語(yǔ)言符號(hào)學(xué)的兩個(gè)重要的概念即:能指(significant)和所指(signifier)語(yǔ)言符號(hào)聯(lián)結(jié)的不是事物和名稱,而是“音響形象” 和“概念”。用畫(huà)圖的方式概略表示出人們通常具有的語(yǔ)言知識(shí),的對(duì)應(yīng)關(guān)系;言在詞匯上的相互對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象;這樣的“概念和音響形象的組合叫做符號(hào)”。
2 符號(hào)學(xué)意義在詞匯翻譯中的體現(xiàn)
2.1 指稱意義的翻譯
指稱意義是語(yǔ)言符號(hào)與其所描繪或敘述的事物的關(guān)系,它與我們通常所說(shuō)的字面意義有很大聯(lián)系,但是二者是從兩個(gè)不同角度考察問(wèn)題的。當(dāng)譯者從指稱意義上考慮某個(gè)語(yǔ)符時(shí),他時(shí)把源語(yǔ)信息中有相對(duì)獨(dú)立性的某個(gè)語(yǔ)符與其所指代的實(shí)物聯(lián)系起來(lái),再在譯語(yǔ)中找出同一個(gè)實(shí)體的對(duì)等語(yǔ)符;從字面意義考慮時(shí),他是把源語(yǔ)中某個(gè)語(yǔ)符最基本的意義換用譯語(yǔ)中具有此意義的符號(hào)表示。如 “apple head” 和“胸有成竹”,其指稱意義和字面意義是不同的,指稱意義分別是“笨漢”和 “have a well-thought plan in ones mind”,字面意義則分別為“蘋(píng)果頭”和 “have a well-grown bamboo in ones heart”。
2.2 言內(nèi)意義的翻譯
言內(nèi)意義是語(yǔ)言符號(hào)之間的關(guān)系,是詞語(yǔ)成分之間、句子成分之間和篇章之間的關(guān)系所反映的意義。它在語(yǔ)音、詞匯、句子和篇章等層次均有體現(xiàn)。如:發(fā)音、詞匯、語(yǔ)法、句子、語(yǔ)篇等層面上的排列組合等安排。詞匯意義是指對(duì)詞語(yǔ)的選擇、安排,如諧音雙關(guān)語(yǔ)、一語(yǔ)雙敘、拈連、飛白、仿似等修辭格都是利用詞素之間的語(yǔ)義關(guān)系形成的。例如:這架飛機(jī)該有多大的重量啊!它載著解放區(qū)人民的心,載著全國(guó)人民的希望,載著我們國(guó)家的命運(yùn)。(方紀(jì)《揮手之間》)
What a heavy load this aeroplane bore! It carried the hearts of people of the liberated areas, the hopes of the entire Chinese people, and the destiny of our country. 這是言內(nèi)意義在詞匯層面的體現(xiàn)。原文中,盡管“飛機(jī)載著希望和命運(yùn)”不是常規(guī)的搭配,也不符合邏輯事理,但它符合人們的意愿、想象力和心里。譯文 “Haughtiness invites losses while modesty brings profits.(李定坤譯)” 用主謂賓結(jié)構(gòu),都用抽象名詞做主語(yǔ),及物動(dòng)詞做謂語(yǔ),名詞復(fù)數(shù)做賓語(yǔ),將兩句用連詞while并列起來(lái),句法關(guān)系與原文完全一致,原文言內(nèi)意義得到完美的再現(xiàn)。
2.3 語(yǔ)用意義的翻譯
語(yǔ)用意義反映的是發(fā)出話語(yǔ)的人的信息,如身份、年齡、地理方位、態(tài)度、個(gè)性、意圖等信息。這些信息不直接表達(dá)出來(lái),而是隱含在語(yǔ)言當(dāng)中,需要譯者去發(fā)掘。語(yǔ)用意義種類很多,包括表征意義、社交意義、祈使意義、和聯(lián)想意義。
2.4 表征意義的翻譯
指話語(yǔ)中揭示發(fā)訊人身份及其地理、歷史、背景、性別、年齡等等成分。例如,如果一個(gè)美國(guó)人說(shuō)類似 “He go to school”, “I having breakfast”, “She in the second floor” 等等,那么幾乎就可以斷定說(shuō)話人來(lái)自美國(guó)下層社會(huì),極有可能是一個(gè)黑人。翻譯時(shí)要主意這點(diǎn),力求近可能多的再現(xiàn)原文的這種語(yǔ)用意義。
2.5 社交意義的翻譯
是語(yǔ)言符號(hào)同建立、保持某種社會(huì)關(guān)系有關(guān)的方面。決定社交意義的主要因素有稱謂、寒暄性交際、語(yǔ)域等。在這方面最常列舉的例子就是漢語(yǔ)中復(fù)雜的各種各樣的稱謂的英譯。如 “uncle” 一詞的意義包含了漢語(yǔ)中的“舅舅”,“叔叔”,“伯伯”,“姑父”,“姨夫”,等等。在翻譯中譯者也要特別留心這些稱謂所蘊(yùn)涵的社交意義。在如中國(guó)人的常用的寒暄用語(yǔ)“吃了么?”,“到那兒去???”等等,其社交意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其所指意義,翻譯是要再現(xiàn)其社交意義?!癏ow are you?” 就完全可以做為這句寒暄性的話語(yǔ)的翻譯了。
4.6祈使意義指發(fā)訊人企圖改變受訊人行為或心態(tài)的意向,具體表現(xiàn)為命令、督促、說(shuō)服或乞求。如: “Close the door!” “Close the door, please!” “Can you close the door?” “Would you please close the door?” 這四句話的所指意義都是相同的,但其祈使意義各有不同,翻譯的時(shí)候要再現(xiàn)原文的祈使意義。
2.6 聯(lián)想意義的翻譯
是語(yǔ)言符號(hào)喚起的聯(lián)想以及它所暗示的、或者作為它一部分的概念和印象。例如“貓”在漢語(yǔ)中,經(jīng)常用來(lái)形容人,特別是女性,給人的聯(lián)想意義是溫柔,順從。我們常說(shuō)“她溫柔的像只小貓”,“貓一樣的女人”等等。但是在英文中,“cat” 卻常常用來(lái)指惡毒的,險(xiǎn)惡的,心懷不軌的人。如 “She is a cat (她是一個(gè)保藏禍心的女人)”。由于文化傳統(tǒng)和生活習(xí)慣的不同,在英漢語(yǔ)中有很多這樣的詞,它們的所指意義是完全一樣的,但是聯(lián)想意義卻是大相徑庭,譯者在處理該類詞語(yǔ)的時(shí)候要特別留意傳達(dá)出詞語(yǔ)的聯(lián)想意義。
3 結(jié)語(yǔ)
詞語(yǔ)從符號(hào)語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,詞語(yǔ)也是一個(gè)符號(hào),就具有了能指和所指,再到后來(lái)還有莫里斯的概念意義(也就是語(yǔ)義學(xué))、詞的結(jié)構(gòu)意義(也就是結(jié)構(gòu)學(xué)),詞的語(yǔ)用意義(語(yǔ)用學(xué)),詞作為一個(gè)語(yǔ)言符號(hào),就處于這三種關(guān)系之中。上述種種關(guān)系,相互制約,相互作用,決定了詞的意義、翻譯。那么詞語(yǔ)的交叉聯(lián)立,就為翻譯提供了如何直譯,如何意譯,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么,怎么遣詞造句,怎么在不同的語(yǔ)體和情景使用恰當(dāng)?shù)脑~匯等等。
參考文獻(xiàn)
1.胡壯麟 走進(jìn)巴赫金的符號(hào)王國(guó)[J],《外語(yǔ)研究》,2001(2):10- 15.
2.(索緒爾《普通語(yǔ)言學(xué)教程》(p101—102)[M], 京商務(wù)印書(shū)館)
3.唐美華社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的文學(xué)翻譯初探[J]. 科技信息,2007(34):145-146.