曲迪 楊龍輝
摘 要:《今昔物語集》是日本現(xiàn)存最古老的說話文學(xué)集,在日本文學(xué)史上具有舉足輕重的地位,也對后世的文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響?!督裎粑镎Z集》中的很多文章都譯自中國的古典文集《法苑珠林》,這一點(diǎn)已得到日本國著名國學(xué)大師,日本國學(xué)院大學(xué)教授,文學(xué)博士芳賀矢一的充分論證。《今昔物語集》和其原著《法苑珠林》的對比研究,對于了解平安時代日本人借鑒和引入中國文化的真實(shí)情況,以及中日兩國在平安時代的文化交流有著重要意義。本文將從《今昔物語集》的卷七之十六入手,展開《今昔物語集》和其原著《法苑珠林》的對比研究。
關(guān)鍵詞:今昔物語集;法苑珠林;對比研究
《今昔物語集》總計三十一卷(其中欠缺三卷),俗稱《今昔物語》,是日本最古老,最珍貴的說話文學(xué)集。
《今昔物語集》是日本平安時代末期成書的說話文學(xué)集。其具體成書年代不詳。一般有以下兩種說法。一種說法認(rèn)為成書于1081。另一種說法認(rèn)為成書于1120年前后。
《今昔物語集》的作者也不明確。
由于《今昔物語集》改正并且補(bǔ)充了日本文學(xué)作品『宇治大納言物語』,所以有人認(rèn)為其作者是宇治大納言源隆國。也有人認(rèn)為《今昔物語集》的作者為日本平安時代在漢學(xué)上頗有造詣的日本南都北嶺(指奈良的興福寺和比叡山延暦寺)的僧人。甚至有人認(rèn)為,《今昔物語集》是在當(dāng)時的天皇白河天皇的授意之下,由多名僧人集體創(chuàng)作而成。
但是,無論哪種觀點(diǎn),都缺乏充分的論據(jù)和說服力。所以其作者還有待后人的研究辨明。
《今昔物語集》第一卷至第五卷為古天竺,即印度的故事。第六卷至第十卷為古震旦,即中國的故事。第十一卷至第三十一卷日本的故事。內(nèi)容主要包括佛教故事與世俗故事,前者系說明佛教信仰之功德與因果報應(yīng)之思想;后者主要敘述歷史人物之軼事與孝子、烈婦等道德故事。此外,尚有文藝愛情、生靈、怪物、狐貍、仙人、盜賊等各種傳奇故事。每一則故事皆含有通俗的處世教訓(xùn)之寓言。人物也是五花八門,有僧侶、貴族、武士、農(nóng)民、游女等等,甚至連鳥獸、鬼神、妖怪都寫進(jìn)去了?!督裎粑镎Z集》系相對于當(dāng)時廣泛流傳的有關(guān)貴族社會生活之物語及正統(tǒng)王朝文學(xué)之日記類而撰。也就是說,所有平安王朝文學(xué)沒有寫進(jìn)去的物事,幾乎全部都收錄在《今昔物語集》內(nèi)。
所以,《今昔物語集》是了解當(dāng)時逐漸抬頭的武士與庶民的生活以及思想的重要資料,且為后世鐮倉時代之《宇治拾遺物語》與《古今著聞集》等說話文學(xué)之創(chuàng)作源泉。
此作品直至十六世紀(jì)中葉的室町時代才得以見天日。江戶時代首次出版上市,一夕之間成為名作。日本著名作家芥川龍之介的作品,很多都取材之《今昔物語集》。夢枕貘的《陰陽師》系列,大部分也取材之此書??梢哉f,《今昔物語集》對于后世文學(xué)之流傳,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,被視為文學(xué)素材之寶庫。
《法苑珠林》成書于公元668年。全書共100卷,達(dá)百萬字以上。是有當(dāng)時的著名高僧道世所著。道世十二歲出家,在青龍寺學(xué)習(xí)佛教經(jīng)典。其人精通律學(xué),在當(dāng)時的佛教界頗負(fù)盛名。其所著的《法苑珠林》,更被認(rèn)為是中國佛教界的百科全書。
日本著名國學(xué)大師、日本國學(xué)院大學(xué)教授、文學(xué)博士、日本《今昔物語集》研究學(xué)者中的領(lǐng)軍人物芳賀矢一教授畢生致力于研究《今昔物語集》。芳賀矢一在其所著的『考証今昔物語集』中,明確證實(shí)了中國古典文獻(xiàn)為最重要的原著,并且分析了《今昔物語集》與其原著《法苑珠林》各個章節(jié)的對應(yīng)關(guān)系。其研究成果得到了日本乃至全世界學(xué)者的認(rèn)可。
本人赴日留學(xué)期間,有幸從事了《今昔物語集》與其原著《法苑珠林》的學(xué)習(xí)和對比研究。通過數(shù)年的學(xué)習(xí)和研究,分析出了《今昔物語集》與其原著《法苑珠林》的部分章節(jié)的異同之所在。由于篇幅和作者水平有限,本文僅從《今昔物語集》卷七之十六著手,進(jìn)行對比研究。
巻七―16
原典
齊上定林寺有釋普明,?姓張,臨渭人。少出家。稟性清純,?蔬食布衣,以懺誦爲(wèi)業(yè)。誦法華維摩二經(jīng)。?及諷誦之時,有別衣別座,未嘗穢雜。毎至勸發(fā)品,輒見4普賢乗象立在其前。誦維摩經(jīng),亦聞空中唱樂。又善神呪,所救皆愈。5有郷人王道真妻病,請明來呪。明入門,婦便悶絶。俄見一物如貍,長數(shù)尺許,從狗竇出,因此而愈。明嘗行水傍祠。巫覡自云:神見之皆奔走。以宋孝建中卒,春秋八十有五。
『今昔物語集』
震旦定林寺普明、轉(zhuǎn)讀法花経伏霊語第十六
今昔、震旦ノ上定林寺ト云フ寺ニ一人ノ僧往ケリ、名ヲバ普明ト云フ、?臨渭ノ人也。幼少ニシテ出家シテ、心清ク誓ヒ弘シ。常ニ懺悔ヲ行ズルヲ以テ業(yè)トス、亦、寺ノ外ニ遊行スル事無シ。専ニ法花経ヲ讀誦シテ他ノ念無シ、亦、維廣経ヲ轉(zhuǎn)讀ス。法花経ノ普賢品ヲ讀誦スル時ニハ、4普賢卉、六牙ノ白象ニ乗ジテ光ヲ放テ其ノ所ニ現(xiàn)ジ給フ。維廣経ヲ讀誦スル時ニハ、妓樂歌詠、虛空ニ満テ、其ノ音ヲ聞ク。亦、神呪ヲ以テ祈乞フ事、皆其ノ験新タ也。
而ル間、5王遁ト云フ人有リ。其ノ妻、身ニ重病ヲ受テ苦ビ痛ム事難堪キニ依テ、忽ニ普明ヲ請ジテ此レヲ令祈メムトス。普明、王遁ガ請ニ依テ其ノ家ニ至ル間、既ニ門ヲ入ル時ニ、其ノ妻悶絶シテ、其ノ時ニ、普明、一ノ生タル者ヲ見ルニ、貍ニ似タリ。長サ數(shù)尺許也、犬穴ヨリ出ヌ。其ノ時ニ、王遁ガ妻ノ病愈ヌ。王遁喜テ普明ヲ禮拜ス。
亦、普明、昔、道ヲ行ケル間、人有テ水ノ邊ニシテ神ヲ祭ル事有ケル。巫覡其ノ所ニ有テ、普明ヲ見テ云ク、「神、普明ヲ見テ皆走リ迯ヌム」トナ云ヒケル。此レハ神ノ普明ヲ見テ恐レテ迯ケルニコソハ。普明遂ニ命終ノ時ニ臨テ、身ニ病有リト云ヘドモ、痛ム所少クシテ座ヲ端クシテ、佛ニ向ヒ奉テ香ヲ焼キ佛ヲ念ジ、奉テナム失ニケルトナム語リ傳ヘタルトヤ。
分析
1 在《法苑珠林》中寫著
?姓張,臨渭人
意思就是一個住在臨渭的,姓張的和尚。
但是,在《今昔物語集》中寫著
?臨渭ノ人也
意思就是一個住在臨渭的和尚。
原著中寫清楚了地名,還有和尚的姓氏,姓張。但是譯著中只是照譯了地名而已,卻沒有翻譯和尚的姓。這是為什么呢?查閱日本現(xiàn)在的類似于百家姓之類的資料,就不難知道,日本幾乎沒有出現(xiàn)過“張”這個姓。所以譯者在翻譯的時候也許不能接受這個在日本文化看來是比較獨(dú)特的姓,就選擇了不翻譯。此處原著和譯著的出入所產(chǎn)生的原因,主要還是在于兩國文化的差異。
2 在《法苑珠林》中寫著
?蔬食布衣
意思就是長期吃著素菜,穿著簡樸的布衣服。這是一個非常典型的中國和尚的形象,這些也是和尚這些出家人必備的美德。
但是,在《今昔物語集》中沒有寫到這些內(nèi)容。這是為什么呢?主要原因還是在于兩國文化的差異。日本的寺廟允許以家族企業(yè)的形式繼承,而且和尚可以吃葷腥,可以結(jié)婚,可以生孩子。以筆者的觀點(diǎn)來說,中國的和尚,尤其是古代的和尚,至關(guān)重要的是一種精神信仰。而日本的和尚,更多的是傾向于一種職業(yè)了。由于這種核心內(nèi)涵的不同,必然導(dǎo)致兩者行為方式的區(qū)別。
3 在《法苑珠林》中寫著
?及諷誦之時,有別衣別座
意思就是姓張的和尚,在誦經(jīng)之時,一定會更衣?lián)Q座。這是一個非常典型的中國和尚的處事風(fēng)格,完美的表達(dá)了和尚對佛祖的尊崇之意。這些也是和尚這些出家人必備的美德。
但是,在《今昔物語集》中沒有寫到這些內(nèi)容。這是為什么呢?主要原因還是在于兩國文化的差異。正如前面所述,日本的寺廟允許以家族企業(yè)的形式繼承,而且和尚可以吃葷腥,可以結(jié)婚,可以生孩子。以筆者的觀點(diǎn)來說,中國的和尚,尤其是古代的和尚,至關(guān)重要的是一種精神信仰。而日本的和尚,更多的是傾向于一種職業(yè)了。由于這種價值觀念的不同,必然導(dǎo)致兩者行為方式的區(qū)別。
4 在《法苑珠林》中寫著
4普賢乗象立在其前
意思就是普賢乘坐在大象上,立在面前。
但是,在《今昔物語集》中寫著
4普賢卉、六牙ノ白象ニ乗ジテ光ヲ放テ其ノ所ニ現(xiàn)ジ給フ
意思就是普賢乘坐在長有6顆牙齒,大放光彩的大象上,立在面前。
原著中只是寫了普賢坐在大象上,至于什么樣的大象,根本沒有進(jìn)行描述。但是譯著中清楚的寫明了是長著6顆牙齒的,大放光彩的大象。這是為什么呢?筆者查閱了百科辭典。據(jù)辭典所述,大象的一生,最多只可能同時擁有4顆牙齒。譯著的作者把菩薩所乘坐的大象描述成同時長著6顆牙齒的大象,明顯是為了將菩薩乘坐的大象神話化。那為什么原著沒有這樣的不符合科學(xué)事實(shí)的描述呢?究其原因,中國當(dāng)時已經(jīng)能夠看到大象,也能看到大象到底長幾顆牙齒。但是日本應(yīng)該在當(dāng)時是沒有大象的,譯著的作者也沒有辦法看到大象。所以就會憑空想像出同時長有6顆牙齒的大象。此處原著和譯著的出入所產(chǎn)生的原因,主要還是在于兩國自然背景的差異。
通過以上的分析,我們可以看出,當(dāng)時的譯者很巧妙的將佛教經(jīng)典《法苑珠林》的部分章節(jié)翻譯成了現(xiàn)在的《今昔物語集》。當(dāng)時的譯者已經(jīng)具有了很高的漢語水平和漢學(xué)造詣。但是,原著和譯著之間,仍然存在一定的差異和分歧。究其原因,筆者認(rèn)為最重要的一條,應(yīng)該還是兩國自然環(huán)境和人文環(huán)境的不同,導(dǎo)致人們的思想和對待事和物的認(rèn)識不同。另外,由于譯著和原著作者的社會地位的區(qū)別,也會產(chǎn)生表述方式的不同。
當(dāng)然,僅僅通過以上四處的分析,不足以論證整本文學(xué)集的翻譯傾向。本人還將繼續(xù)進(jìn)行《法苑珠林》和《今昔物語集》的對比研究。
參考文獻(xiàn)
[1]芳賀矢一『考証今昔物語集』 富山房出版社 大正二年六月
[2]古光忠彥『今昔物語集文體の研究』 高文堂出版社 平成十八年三月
[3]山田孝雄、山田忠雄、山田英雄、山田俊雄 『今昔物語集』巖波書店 1962年3月
[4]周叔迦、蘇晉仁 校注《法苑珠林校注》 中華書局 2003年3月