內(nèi)容摘要:2012年中國作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎。百年夢圓讓人興奮,也讓人深思。莫言獲獎,翻譯有功,而中國文學(xué)翻譯還很落后,大大阻礙了中國文學(xué),中國文化的國際化進程。中國當(dāng)代文學(xué),特別是翻譯界,更應(yīng)該抓住機遇,自我反省,謀求合力,更好的進行中國文學(xué)譯介工作。
關(guān)鍵詞:莫言 諾貝爾文學(xué)獎 中國文學(xué) 文學(xué)翻譯
莫言,原名管謨業(yè),山東高密人,2012成為第一個獲得諾貝爾文學(xué)獎的中國作家。他的獲獎理由是:“通過幻覺現(xiàn)實主義將民間故事、歷史與當(dāng)代社會融合在一起。”諾貝爾文學(xué)獎評委會主席佩爾·韋斯特伯格這樣評論:“……他充滿想象力的描寫令我印象深刻。莫言不僅是中國最偉大的作家,也是世界上最偉大的作家?!?/p>
興奮之余也不免黯然,中國近代史上,對文學(xué)做出巨大貢獻且具有影響力的作家,造詣于莫言之上者比比皆是,為何我們遲了半個世紀(jì)才等來這一榮譽?
一.莫言獲獎與外文翻譯
當(dāng)莫言作為首位中國作家獲得諾獎時,其作品的瑞典語譯者陳安娜也成為中國讀者關(guān)注的焦點。網(wǎng)絡(luò)傳言“沒有安娜,就沒有莫言今天的成功。”[1]陳安娜,瑞典翻譯家,從事翻譯現(xiàn)代中文作品,莫言的《紅高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》、《生死疲勞》,皆由她翻譯。我們可以這么認(rèn)為,陳安娜讓莫言作品重生。知名文化人陳丹青表示,對于莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎表示祝賀,同時,也為其翻譯陳安娜感到高興。莫言獲獎,她是決定因素。可以說,如果沒有出色的翻譯家把知名作家的知名作品翻譯成外文,就會制約該作家作品在國外的傳播性和影響力。[2]
《新雜志》主編嚴(yán)峰認(rèn)為,莫言得獎得宜于兩個方面:作品本身的實力和其國際化接受程度。諾貝爾文學(xué)獎設(shè)立已經(jīng)有100年,而用非西方語言的進行創(chuàng)作的作家獲獎極少,作品翻譯成為通往諾貝爾文學(xué)獎道路上的一道厚厚的障礙。在中國當(dāng)代小說家中,莫言是作品被譯介成外文的數(shù)量第一人。文學(xué)研究專家一致認(rèn)為,莫言獲獎是他個人的光榮,更是國際文學(xué)界對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的肯定,特別值得重點關(guān)注的是他作品的翻譯家們。
美國格林奈爾大學(xué)中國語言文學(xué)終身教授馮進認(rèn)為,翻譯的威力在莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎中得到了充分的展現(xiàn)。莫言的作品‘超越了地區(qū)、種族、族群的局限,而翻譯讓原來的文本超越語言的局限而更加扣人心弦,發(fā)人深省。
諾獎評委馬悅?cè)辉f:“中國文學(xué)早就該走向世界,但翻譯成外文的著作太少?!?德國漢學(xué)家顧彬認(rèn)為,在中國有許多更好的作家,沒有獲得國際影響,是因為沒有遇到優(yōu)秀的譯者,作品沒有被譯成外文。要想獲得諾貝爾文學(xué)獎,必須有優(yōu)秀的文學(xué)翻譯,能使其作品在國際文壇獲得較高的接受度??梢哉f,莫言的小說獲獎“幫助了中國文學(xué)走向世界”。
二.中國文學(xué)翻譯
莫言榮獲諾獎,讓我們看到文學(xué)翻譯的重要性和我國翻譯滯后的現(xiàn)狀,也讓我們認(rèn)識到中國當(dāng)代文學(xué)對外翻譯出版的尷尬局面:中國文學(xué)還沒有走向世界,但是世界文學(xué)卻已經(jīng)走向中國了。據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計,當(dāng)前作品被譯介的中國作家有150多位,僅為中國作家協(xié)會會員總數(shù)的1.3%。在美國的文學(xué)市場上,翻譯作品所占比例大概只有3%左右,而其中,中國當(dāng)代小說更是微乎其微。[3]
莫言曾呼吁加強兩國作品互譯,希望中土兩國政府把文學(xué)作品翻譯作為兩國文化交流的重要工作加以積極推動,將更多作品呈現(xiàn)給兩國人民,開展更深層次的文化交流。文學(xué)作品能使人們深入了解一個民族文化的精神,故此,文學(xué)作品的翻譯工作是具有十分重要的歷史和時代的意義。
莫言作品翻譯最多也最精確。諾貝爾文學(xué)獎開設(shè)以來,獲獎作家多來自歐洲和北美,亞洲獲獎?wù)咧挥形迦耍瑐€中原因就是翻譯。語言表達(dá)是文學(xué)作品的世界影響力和感染力的重要限制因素,而譯者的能力對原作的文學(xué)魅力、藝術(shù)水準(zhǔn)具有決定性的影響。一個運用本族語寫作的亞洲作家,沒有完備、流暢、恰當(dāng)?shù)姆g的幫助,很難獲得主要靠閱讀西方語言文本的諾貝爾文學(xué)獎評委的青睞。譚五昌教授曾表示,一個優(yōu)秀的翻譯家會影響作品在國外的傳播性和影響力,外文的譯本好,作品的豐富性、文學(xué)價值才能完美地呈現(xiàn)出來。日本作家村上春樹的中文譯者林少華就曾說,“翻譯可以成全一個作家也可以毀掉一個作家”。目前,在英法主流閱讀市場,莫言作品的翻譯是中國作家中最多,最精準(zhǔn)的。[4]
美國小說家厄普戴克曾將葛浩文生動地比喻為“中國近現(xiàn)代文學(xué)在英語世界唯一首席接生婆”。他在美國創(chuàng)建《現(xiàn)代中國文學(xué)》(Modern Chinese Literature)雜志,譯介了二十多位中國名家的四十多部作品。莫言和葛浩文,在中國文學(xué)通往世界文學(xué)市場與諾貝爾文學(xué)獎的征途上,留下深深印記。[5]“首席”漳顯其翻譯水平,而“唯一”折射中國文學(xué)在歐美得到的譯介甚少。上海譯文出版社吳洪一語中的,翻譯是中國作家作品走向世界舞臺的最大阻礙因素。
文學(xué)作品翻譯對譯者要求高,而目前中譯外的文學(xué)翻譯隊伍陣容還很弱小。中國作品譯介主要是一些漢學(xué)家在做,而夠水準(zhǔn)的卻不到20人。更重要的是,不少國家翻譯中國文學(xué)作品不是直接從中文翻譯,而是從其他語言的版本轉(zhuǎn)譯,導(dǎo)致作品效果大受影響。
當(dāng)前中國文學(xué)的翻譯與出版缺乏規(guī)劃。德國翻譯家郝慕天指出:國外對中國作品的翻譯和出版是隨意的,偶然的,沒有計劃和系統(tǒng)。他進一步建議,中國政府與學(xué)術(shù)界形成合力,最好能制定一個系統(tǒng)全面且有所側(cè)重的中國當(dāng)代文學(xué)作品翻譯計劃,并給予相應(yīng)的經(jīng)濟支持。
三.文學(xué)翻譯
文學(xué)翻譯在語言更在藝術(shù)。日本作家村上春樹的中文譯者林少華感慨道:“文學(xué)翻譯既關(guān)乎譯者包括母語和外語在內(nèi)的語言功力,更在于譯者的文學(xué)悟性和藝術(shù)感性?!彼f,翻譯是在路上的藝術(shù),“永遠(yuǎn)向原作無限接近,但沒有百分之百的純凈水”。
尋求平衡。葛浩文曾表示,譯者下筆要同時關(guān)注作者原意、讀者喜好、編輯建議和自己的專業(yè)判斷,更要在眾多限制中尋求平衡。莫言對翻譯的態(tài)度開放積極,這就給譯者提供了很大的發(fā)揮空間。葛浩文的莫言作品英譯本,就被評為“比原著寫得更好”。
文學(xué)翻譯是其所屬的民族文化在空間上的一種拓展,在內(nèi)涵上的一種豐富。文學(xué)翻譯人員在遵守各種交際參數(shù)和制約因素的前提下進行跨文化交際活動,是一種在譯語社會中獨特的文化構(gòu)建行為??粗袊F(xiàn)代文化發(fā)展歷程,中華文明的建構(gòu)與文學(xué)翻譯活動聯(lián)系密切。中華民族文化的豐富與發(fā)展自始至終離不開文學(xué)翻譯的助推,后者為中華文化注入新思想、新理念,推動文學(xué)、文化運動的發(fā)展,及提升民族文化身份。在文化戰(zhàn)略已成為國家戰(zhàn)略后,蓬勃發(fā)展的文學(xué)翻譯事業(yè)一定會推動中國文化傳播與文化交流事業(yè)的快速發(fā)展。[6]
四.中國文學(xué)翻譯的改進措施
中國文學(xué)翻譯經(jīng)歷了從誤解到理解、從對抗到對話的發(fā)展過程。中國文學(xué)翻譯呈現(xiàn)出國外作品譯入多、國內(nèi)作品譯出少、文學(xué)翻譯優(yōu)秀人才后繼無人等問題。長期以來,中國文學(xué)翻譯整體性弱化的情況一直沒有有效改善,從事文學(xué)翻譯的人越來越少、大師級翻譯家后繼無人、譯者報酬微薄、翻譯作品質(zhì)量差,形成了中國文學(xué)翻譯行業(yè)內(nèi)的惡性循環(huán)。而其深層次原因在于,文學(xué)翻譯組織機構(gòu)不健全,文學(xué)翻譯出版市場尚不成熟,國內(nèi)文學(xué)翻譯出版管理混亂,國外出版市場占有率低,我國文學(xué)教育基礎(chǔ)薄弱。[7]
只有加強中外文學(xué)翻譯的合作交流,改變現(xiàn)有教育機制,創(chuàng)建有利于文學(xué)翻譯人才成長的環(huán)境,才能使中國文學(xué)翻譯扭轉(zhuǎn)整體弱化的局面。社會和學(xué)者應(yīng)該更多的關(guān)注文化視角下的文學(xué)翻譯研究,翻譯和文化的互動,努力為中國目前和將來的文學(xué)翻譯研究以及實踐提供一個更為開放廣闊的平臺。
提升翻譯質(zhì)量,加強中外譯者合作交流,加強文學(xué)翻譯人才的培養(yǎng)。多途徑培養(yǎng)建設(shè)優(yōu)秀的文學(xué)翻譯隊伍:基礎(chǔ)教育重視母語教育,擴大文學(xué)閱讀范圍,提高學(xué)生文學(xué)素養(yǎng);高等教育翻譯專業(yè)加強文學(xué)翻譯的相關(guān)課程建設(shè),引導(dǎo)學(xué)生多進行翻譯實踐,培養(yǎng)其敬業(yè)精神;提高翻譯價格,確保翻譯隊伍的穩(wěn)定性;加大對文學(xué)翻譯工作的支持和投入,鼓勵社會捐資,用于發(fā)展中國的文學(xué)翻譯事業(yè)。
提升國內(nèi)文學(xué)翻譯出版機構(gòu)的管理水平,提高對翻譯出版的學(xué)術(shù)價值和社會地位的認(rèn)識,改革學(xué)術(shù)評價體系,加強對外交流,汲取國外成功的出版經(jīng)驗,實現(xiàn)我國文學(xué)翻譯的良性發(fā)展。
多渠道拓展譯者隊伍。放眼世界文壇,中國文化,尤其現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),還未獲得西方讀者認(rèn)知。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,有望讓更多西方讀者關(guān)注中國作家和中國文化。吳洪認(rèn)為,可以嘗試在外國留學(xué)生中發(fā)現(xiàn)和培養(yǎng)中國作品的翻譯人員,多種措施吸引并凝聚人才,從而把中國文化、中國文學(xué)介紹出去。
外國出版商之間也需要進行溝通協(xié)調(diào),避免因追逐商業(yè)價值而形成驟冷驟熱的惡性競爭,嚴(yán)重影響出版市場的長期發(fā)展。南京大學(xué)高方建議各出版社提前進行有效溝通,細(xì)分市場,各專特色,實現(xiàn)出版市場的共贏。
五.結(jié)語
世界其他國家和人民需要通過中國文學(xué)來觀察中國,中國更需要通過中國文學(xué)來展示自己的真實形象。文學(xué)翻譯是促進中國人民與世界相互了解的一個文化窗口,也是提升國民文化素質(zhì)的精神營養(yǎng)品。
中國文學(xué)講究含蓄,沒有對中國文學(xué)淵源根深地研究和了解,是無法將中國文學(xué)的精髓用另一種語言描述出來的,如何用另一種語言表述,讓另一種文化接受并欣賞,翻譯家顯得極其重要。中國當(dāng)代文學(xué),要想獲得更多的關(guān)注和榮耀,為世界文學(xué)做更大更多的貢獻,必須培養(yǎng)更多出色的翻譯家,發(fā)現(xiàn)更多優(yōu)秀的漢學(xué)家,將中國文學(xué)推向全世界。[8]
改變中國文學(xué)翻譯整體弱化的現(xiàn)狀是一個系統(tǒng)的文化戰(zhàn)略工程,需要政府、學(xué)校、翻譯組織、出版單位等多方面協(xié)作,建立良好的文學(xué)教育機制及文學(xué)作品翻譯出版機制,從而促進其良性快速發(fā)展。
莫言獲獎可以讓越來越多西方讀者關(guān)注中國作家和文學(xué)作品,這是中國當(dāng)代文學(xué)“走向世界”難得的良機。中國當(dāng)代文學(xué)應(yīng)抓住機遇,全面改進,謀求合力,力求更多的諾貝爾文學(xué)獎。
參考文獻
1.莫言獲獎瑞典女翻譯功不可沒[N]. http://www.yznews.com.cn/yzwzt/2012-10/
18/content_4101899.htm
2.莫言獲獎翻譯功不可沒[N].http://www.jjl.cn/rdkd/419895.shtml
3.莫言獲獎?wù)凵湮膶W(xué)翻譯暗淡現(xiàn)狀[N].http://book.sina.com.cn/news/c/2012-1
0-24/1458351604.shtml
4.莫言獲獎,翻譯作家功不可沒[N]. http://www.ruiwen.com/news/63336.htm
5.莫言得獎,翻譯有功[N].http://data.jfdaily.com/a/4270865.htm
6.張祝祥.文學(xué)翻譯——一種文化構(gòu)建行為[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社科版), 2013,3.
7.趙丹.試論中國文學(xué)翻譯整體弱化的深層原因[J].中州大學(xué)學(xué)報,2013,4.
8.莫言獲獎后,中國文學(xué)走向世界要的是翻譯[N].http://www.kekenet.com/read/
201210/205243.shtml
(作者介紹:祝東江,鄖陽師范高等??茖W(xué)校外語系副教授,主要研究翻譯理論與實踐, 以及英美文化。)