劉躍良
(廣東藥學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 廣東廣州 510006)
醫(yī)學(xué)論文是醫(yī)學(xué)工作者和科研人員交流醫(yī)學(xué)觀點(diǎn)和成果的場(chǎng)所,這樣的學(xué)術(shù)論文一般要求準(zhǔn)確清晰、客觀嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乇磉_(dá)事實(shí)和觀點(diǎn),被認(rèn)為具有“非互動(dòng)性”(non-interactive)特征,這種特征在被動(dòng)式(passivisation)、非人稱結(jié)構(gòu)(impersonal structure)和名詞化(nominalization)等語(yǔ)言形式上體現(xiàn)得非常明顯[1]。不過(guò),真正完全的客觀是不存在的[2],作者總會(huì)利用各種詞匯語(yǔ)法手段顯性或隱性地表達(dá)自己對(duì)命題的看法和觀點(diǎn)。評(píng)論附加語(yǔ)(comment adjuncts)就是其中一種重要的詞匯語(yǔ)法資源,它是學(xué)術(shù)語(yǔ)篇的一個(gè)突出性語(yǔ)類特征,用來(lái)表達(dá)作者對(duì)整個(gè)命題或部分命題的態(tài)度[3]。本文旨在通過(guò)比較評(píng)論附加語(yǔ)在漢英醫(yī)學(xué)論文中的使用情況,了解評(píng)論附加語(yǔ)在漢英醫(yī)學(xué)論文中的分布情況以及各自不同的特點(diǎn),探討它們表現(xiàn)出的異同,并分析造成這些差異的原因以及帶給我們的啟示。
評(píng)論附加語(yǔ)(comment adjunct)是學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中作者表達(dá)對(duì)整個(gè)或部分命題的評(píng)論的一種重要詞匯、語(yǔ)法手段。它通常由副詞短語(yǔ)或介詞短語(yǔ)來(lái)體現(xiàn),可以出現(xiàn)在小句開頭,也可以出現(xiàn)在小句中或小句末,主要表示觀點(diǎn)、承認(rèn)、勸說(shuō)、推斷、合意性、可靠性、有效性、評(píng)估、預(yù)測(cè)等語(yǔ)義。關(guān)于評(píng)論附加語(yǔ),Quirk et al把它稱為分離狀語(yǔ) (disjuncts),并分為兩類:語(yǔ)體分離狀語(yǔ)(style disjuncts)和內(nèi)容分離狀語(yǔ) (content disjuncts)[4]。Biber et al把它稱為立場(chǎng)狀語(yǔ)(stance adverbial),并按它們的語(yǔ)義分為四類:認(rèn)知立場(chǎng)狀語(yǔ)、態(tài)度狀語(yǔ)、文體狀語(yǔ)和混合類[5]。后來(lái),Halliday&Matthiessen根據(jù)表達(dá)的語(yǔ)義將評(píng)論附加語(yǔ)分為兩類,一類是說(shuō)話人對(duì)命題的評(píng)論,另一類是說(shuō)話人對(duì)言語(yǔ)功能的評(píng)論。需要指出的是,他們各自的論述所涉及的具體范圍不完全相同[6]。
本研究的分析框架采用Halliday&Matthiessen的評(píng)論附加語(yǔ)系統(tǒng),因?yàn)樗麄儗?duì)評(píng)論附加語(yǔ)的描述更加系統(tǒng)精密,更能體現(xiàn)評(píng)論附加語(yǔ)的多種語(yǔ)義特征與功能。另外,這個(gè)系統(tǒng)只包含了副詞和介詞短語(yǔ),更適合語(yǔ)篇分析。表1是系統(tǒng)功能語(yǔ)法中的評(píng)論附加語(yǔ)系統(tǒng)及其部分例詞[6]:
表1 Halliday&Matthiessen的評(píng)論附加語(yǔ)系統(tǒng)
我們建立了兩個(gè)學(xué)術(shù)論文的數(shù)據(jù)庫(kù),即漢語(yǔ)醫(yī)學(xué)論文語(yǔ)料庫(kù)(CHN)和英語(yǔ)醫(yī)學(xué)論文語(yǔ)料庫(kù)(ENG),所有語(yǔ)料均來(lái)源于2014年1月—2014年3月的中外核心期刊。CHN語(yǔ)料庫(kù)是從八種國(guó)內(nèi)核心期刊中隨機(jī)選出20篇醫(yī)學(xué)論文組成的。ENG語(yǔ)料庫(kù)是從最具影響力的綜合類科技期刊《Nature》和國(guó)外四種最權(quán)威的醫(yī)學(xué)期刊中選出20篇醫(yī)學(xué)論文組成的。表2是有關(guān)語(yǔ)料的詳細(xì)情況:
表2 論文摘要語(yǔ)料
以上語(yǔ)料處理成純文本格式后,筆者根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)法中的評(píng)論附加語(yǔ)系統(tǒng)及例詞表(在原例詞表的基礎(chǔ)上筆者作了擴(kuò)展,如notably可表示明顯程度的語(yǔ)義,as expected可表示預(yù)測(cè),in all cases可表示有效性等),利用Kconcordance等檢索工具對(duì)語(yǔ)料中的評(píng)論附加語(yǔ)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。另外,為了確保數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確度,我們逐一閱讀了40篇漢英醫(yī)學(xué)論文,以獲取表1例詞之外的的評(píng)論附加語(yǔ),并剔除了不是充當(dāng)評(píng)論附加語(yǔ)的例詞。
我們對(duì)評(píng)論附加語(yǔ)在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的原始統(tǒng)計(jì)頻數(shù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),為了準(zhǔn)確反映出評(píng)論附加語(yǔ)在漢英醫(yī)學(xué)論文中使用的真實(shí)狀況以及便于數(shù)據(jù)比較(考慮到漢英醫(yī)學(xué)論文在篇幅長(zhǎng)度上存在差異),我們將所有的原始統(tǒng)計(jì)頻數(shù)轉(zhuǎn)換成標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)(每一萬(wàn)字中出現(xiàn)的次數(shù))。
表3 漢英醫(yī)學(xué)論文評(píng)論附加語(yǔ)整體統(tǒng)計(jì)結(jié)果
表3是對(duì)漢英醫(yī)學(xué)論文中評(píng)論附加語(yǔ)出現(xiàn)頻率的整體統(tǒng)計(jì)。不難看出,評(píng)論附加語(yǔ)在漢英醫(yī)學(xué)論文中都有使用,但在總體數(shù)量上存在差異。20篇漢語(yǔ)醫(yī)學(xué)論文中出現(xiàn)的評(píng)論附加語(yǔ)共40個(gè),每萬(wàn)字才3.41個(gè),而20篇英語(yǔ)醫(yī)學(xué)論文中出現(xiàn)的評(píng)論附加語(yǔ)共52個(gè),每萬(wàn)字有6.25個(gè)。另外,不管是在漢語(yǔ)醫(yī)學(xué)論文還是英語(yǔ)醫(yī)學(xué)論文中,對(duì)言語(yǔ)功能的評(píng)論附加語(yǔ)的數(shù)量都超過(guò)了對(duì)整個(gè)命題的評(píng)論附加語(yǔ)的數(shù)量,不過(guò)漢語(yǔ)醫(yī)學(xué)論文中兩者使用頻率的差異明顯大過(guò)英語(yǔ)醫(yī)學(xué)論文中兩者使用頻率的差異。
表4 漢英醫(yī)學(xué)論文中評(píng)論附加語(yǔ)各具體類別統(tǒng)計(jì)結(jié)果
表4統(tǒng)計(jì)了漢英醫(yī)學(xué)論文中評(píng)論附加語(yǔ)各具體類別的出現(xiàn)頻率。在漢語(yǔ)醫(yī)學(xué)論文中,使用較頻繁的是對(duì)命題的事實(shí)(55%)、有效性(15%)、預(yù)測(cè)(15%)和假設(shè)(12.5%)的評(píng)論。而在英語(yǔ)醫(yī)學(xué)論文中,出現(xiàn)較多的是對(duì)有效性(44.23%)、明顯程度(32.69%)和自然程度(5.77%)的評(píng)論。
為進(jìn)一步檢驗(yàn)漢英醫(yī)學(xué)論文中評(píng)論附加語(yǔ)的使用手段是否有顯著性差異,我們對(duì)數(shù)據(jù)用SPSS19.0進(jìn)行X2(卡方)檢驗(yàn),分別對(duì)漢英醫(yī)學(xué)論文中兩大評(píng)論附加語(yǔ)類型(對(duì)整個(gè)命題的評(píng)論和對(duì)言語(yǔ)功能的評(píng)論)的使用頻率和評(píng)論附加語(yǔ)合計(jì)使用頻率進(jìn)行比較,其結(jié)果如表5所示:
表5 漢英醫(yī)學(xué)論文評(píng)論附加語(yǔ)各類型使用頻率和合計(jì)使用頻率卡方檢驗(yàn)
從表5可以看出,漢英醫(yī)學(xué)論文在對(duì)整個(gè)命題評(píng)論的使用上面、對(duì)言語(yǔ)功能評(píng)論的使用上面以及評(píng)論附加語(yǔ)的總體使用頻率方面都存在顯著性差異。
漢英醫(yī)學(xué)論文在評(píng)論附加語(yǔ)的使用上表現(xiàn)出一定的共性。具體體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:首先,評(píng)論附加語(yǔ)在漢英醫(yī)學(xué)論文中都有使用,并且都較多使用對(duì)言語(yǔ)功能的評(píng)論這個(gè)類別。其次,在漢英醫(yī)學(xué)論文兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中,檢索都未發(fā)現(xiàn)表示確信程度、智慧、道德、把握、誠(chéng)實(shí)、保密、個(gè)人和猶豫等的評(píng)論,主要涉及到的是對(duì)命題的事實(shí)、有效性和明顯程度等的評(píng)論附加語(yǔ)。
共同的體裁、語(yǔ)用特征使得漢英醫(yī)學(xué)論文中評(píng)論附加語(yǔ)的使用選擇相似。醫(yī)學(xué)論文作為科技論文的一個(gè)分支學(xué)科,有著自己獨(dú)特的語(yǔ)類特征和寫作原則。一方面,醫(yī)學(xué)論文是報(bào)道自然科學(xué)研究和技術(shù)開發(fā)創(chuàng)新性工作成果的論說(shuō)文章,要求盡可能客觀準(zhǔn)確地進(jìn)行陳述,而評(píng)論附加語(yǔ)所具有的概念意義[3]能幫助作者更加清楚嚴(yán)謹(jǐn)?shù)仃U述其想表達(dá)的信息,這也是為什么在漢英醫(yī)學(xué)論文中都會(huì)用到評(píng)論附加語(yǔ)的原因。另一方面,科研論文的寫作不僅僅是報(bào)道科研成果,傳達(dá)科學(xué)信息,而且需要得到專家和同行的認(rèn)可和接受,這樣,作者就需要在語(yǔ)篇中建立良性的人際關(guān)系,達(dá)到這一目的的主要手段就是評(píng)論附加語(yǔ)的使用。因?yàn)樵u(píng)論附加語(yǔ)具有人際功能[3],能幫助作者恰當(dāng)?shù)皿w地表達(dá)和闡述自己的觀點(diǎn),加強(qiáng)讀者意識(shí),增進(jìn)作者與讀者之間的互動(dòng)。漢英醫(yī)學(xué)論文中評(píng)論附加語(yǔ)的普遍使用說(shuō)明中外作者都有較強(qiáng)的讀者意識(shí),能在寫文章時(shí)使文章盡量接近于讀者,為讀者考慮。
漢英醫(yī)學(xué)論文中評(píng)論附加語(yǔ)的總體使用數(shù)量存在顯著差異。英語(yǔ)醫(yī)學(xué)論文中使用的評(píng)論附加語(yǔ)明顯比漢語(yǔ)醫(yī)學(xué)論文更多,這說(shuō)明英語(yǔ)國(guó)家作者更積極、更大膽地在文章中表達(dá)自己的個(gè)人觀點(diǎn)和態(tài)度,毫不掩飾對(duì)命題的個(gè)人判斷,而國(guó)內(nèi)作者卻比較忌諱表達(dá)自己的看法和態(tài)度,盡顯科學(xué)和客觀。語(yǔ)言是文化的載體[7],所以這種差異表面上是語(yǔ)言的問題,實(shí)質(zhì)上是英漢兩種語(yǔ)言所代表的文化差異所引起的[8]。西方國(guó)家崇尚個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的自由和個(gè)人的重要性,這種個(gè)人主義表現(xiàn)在寫作方面就是作者勇于表達(dá)自己的觀點(diǎn),對(duì)所作命題勇于承擔(dān)責(zé)任。而中國(guó)是一個(gè)受中庸之道影響的國(guó)家,不喜歡冒險(xiǎn)、出頭和張揚(yáng),這使中國(guó)學(xué)術(shù)作者不會(huì)輕易在科學(xué)性很強(qiáng)的醫(yī)學(xué)論文中表達(dá)個(gè)人的觀點(diǎn),因此,顯得謙虛、謹(jǐn)慎,更易被國(guó)內(nèi)編輯和讀者所接受。
另外,據(jù)語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)表明,學(xué)術(shù)作者在使用評(píng)論附加語(yǔ)表達(dá)自己的看法和態(tài)度時(shí),各類別所占比重不同,這說(shuō)明兩者所關(guān)注的重點(diǎn)稍有不同。漢語(yǔ)醫(yī)學(xué)論文主要關(guān)注的是命題的事實(shí)、有效性、預(yù)測(cè)和假設(shè),而英語(yǔ)醫(yī)學(xué)論文則主要關(guān)注的是有效性、明顯程度和自然程度。其中,兩者最注重用評(píng)論附加語(yǔ)來(lái)表達(dá)的分別是命題的事實(shí)性和有效性。
最后,一個(gè)有意思的現(xiàn)象是,筆者在語(yǔ)料庫(kù)檢索表示可取性的評(píng)論附加語(yǔ)時(shí),漢語(yǔ)醫(yī)學(xué)論文中為零,而英語(yǔ)醫(yī)學(xué)論文中有兩處,不過(guò)都是表示否定的可取性(undesirable)。當(dāng)中用到的評(píng)論附加語(yǔ)都是unfortunately,這說(shuō)明作者在做醫(yī)學(xué)研究時(shí),因?yàn)獒t(yī)學(xué)研究和實(shí)驗(yàn)的不確定性和不可預(yù)測(cè)性,不一定總是能得到自己所期待的結(jié)果。對(duì)于預(yù)料之外的結(jié)果,西方作者可能更能坦率地說(shuō)出來(lái),這與前面討論過(guò)的個(gè)人主義價(jià)值傾向是相符合的,他們既敢于突出自我,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn),也敢于承擔(dān)責(zé)任,坦誠(chéng)研究中的失敗環(huán)節(jié)。事實(shí)上,有時(shí)失敗就是創(chuàng)新性發(fā)現(xiàn)。相比西方,中國(guó)作者在醫(yī)學(xué)論文中很少有關(guān)于實(shí)驗(yàn)失敗的描述,這可能與中國(guó)人保守內(nèi)斂的文化心理、含蓄委婉的思維方式和及他們重要的學(xué)術(shù)面子觀念等都有一定的關(guān)系。
人們往往通過(guò)撰寫醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文來(lái)交流自己的醫(yī)學(xué)觀點(diǎn)和研究成果。有文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì),世界上80%以上的主要醫(yī)藥文獻(xiàn)、最新醫(yī)藥信息披露都是用英語(yǔ)寫成的。以中文撰寫的學(xué)術(shù)論文一般只發(fā)在國(guó)內(nèi)刊物上,但如果想擴(kuò)大自己研究成果的知名度和影響力,一般會(huì)選擇發(fā)在影響因子比較高的國(guó)際性刊物上,在這種情況下,就需要作者用英文來(lái)撰寫,而撰寫質(zhì)量的高低直接影響到論文的錄用概率。對(duì)于中國(guó)作者來(lái)說(shuō),由于缺乏對(duì)醫(yī)藥學(xué)術(shù)英語(yǔ)語(yǔ)篇體裁和語(yǔ)言特征的了解,也缺乏對(duì)醫(yī)藥學(xué)術(shù)英語(yǔ)論文中文化影響的辨識(shí),他們忽視了英漢兩種語(yǔ)言的差異,因而翻譯或撰寫出來(lái)的英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文就會(huì)顯得生硬、別扭、不地道,雖然是英文,當(dāng)中凸顯的還是漢語(yǔ)的思維和表達(dá)習(xí)慣。
科研論文的撰寫與在學(xué)校時(shí)所受的英語(yǔ)教育有關(guān),所以在醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文撰寫方面的欠缺讓我們不得不反思醫(yī)藥院校英語(yǔ)課程設(shè)置尤其是研究生英語(yǔ)課程設(shè)置的問題。研究生是未來(lái)醫(yī)藥科研的主力軍,研究生階段的英語(yǔ)課程教學(xué)不應(yīng)該局限于重在提高基礎(chǔ)英語(yǔ)能力的課程,也不應(yīng)該止于以幫助學(xué)生掌握特殊學(xué)科知識(shí)為目的的專門用途英語(yǔ),而應(yīng)該幫助學(xué)生掌握一種技能,以滿足專業(yè)課程學(xué)習(xí)和交流的需求,提升其學(xué)術(shù)英語(yǔ)交流的能力。例如,開設(shè)醫(yī)藥學(xué)術(shù)英語(yǔ)語(yǔ)篇類課程可以讓學(xué)生掌握不同語(yǔ)境下醫(yī)藥英語(yǔ)語(yǔ)篇體裁、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),以及醫(yī)藥學(xué)術(shù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中作者觀點(diǎn)表達(dá)的語(yǔ)言特征等。進(jìn)行醫(yī)藥學(xué)術(shù)英語(yǔ)實(shí)踐教學(xué)可以讓學(xué)生在諸如學(xué)術(shù)討論、模擬學(xué)術(shù)會(huì)議、撰寫學(xué)術(shù)論文等學(xué)術(shù)實(shí)踐中了解學(xué)術(shù)語(yǔ)篇的語(yǔ)言特點(diǎn),提高口頭和書面語(yǔ)的學(xué)術(shù)英語(yǔ)表達(dá)能力??傊谘芯可A段,如果能以學(xué)術(shù)英語(yǔ)課程為核心,把英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)、專業(yè)英語(yǔ)知識(shí)和英語(yǔ)學(xué)術(shù)能力三者有機(jī)結(jié)合,構(gòu)建一個(gè)科學(xué)合理的英語(yǔ)課程體系,這對(duì)于未來(lái)醫(yī)藥科研成果的傳播和交流,醫(yī)藥學(xué)術(shù)英語(yǔ)論文的成功撰寫將至關(guān)重要。
本文在對(duì)漢英醫(yī)學(xué)論文進(jìn)行對(duì)比分析后,總結(jié)了漢英醫(yī)學(xué)論文中使用評(píng)論附加語(yǔ)的共性和差異,并分析了導(dǎo)致這些差異及共性的原因,最后提出課程設(shè)置方面的一些啟示。相同的體裁和語(yǔ)用特征使得漢英醫(yī)學(xué)論文使用評(píng)論附加語(yǔ)表現(xiàn)出一定的共性。但由于不同的文化傳統(tǒng),漢英醫(yī)學(xué)論文的作者在使用評(píng)論附加語(yǔ)方面也表現(xiàn)出一些差異。西方作者的個(gè)人主義價(jià)值取向使他們更多、更自由地在英語(yǔ)醫(yī)學(xué)論文中使用評(píng)論附加語(yǔ),清楚而毫不掩飾地表達(dá)自己對(duì)命題的看法和觀點(diǎn);而中國(guó)作者相對(duì)保守和謹(jǐn)慎,他們?cè)卺t(yī)學(xué)論文中盡量避免摻雜個(gè)人的評(píng)論,以免威脅到論文的客觀。理解評(píng)論附加語(yǔ)的使用差異及其產(chǎn)生原因,對(duì)于人們理解和分析不同文化背景的學(xué)術(shù)語(yǔ)篇,提高學(xué)術(shù)語(yǔ)篇分析中的文化意識(shí)以及提高醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文寫作的質(zhì)量有一定的意義,對(duì)于醫(yī)藥院校研究生英語(yǔ)課程的設(shè)置改革也有著重要的啟示。希望本文的研究結(jié)果對(duì)中國(guó)作者撰寫醫(yī)藥學(xué)術(shù)英語(yǔ)論文中正確使用評(píng)論附加語(yǔ)方面有一定的指導(dǎo)作用。
[1] Markkanen R.& H.Schroeder.Hedging and Discourse:Approaches to the Analysis of a Pragmatic Phenomenon in Academic Texts[C].Berlin&New York:Walter de Gruyter,1997.
[2] 楊林秀.英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文中評(píng)論附加語(yǔ)的學(xué)科差異[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2008(6):6-10.
[3] 楊信彰.英語(yǔ)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中的評(píng)論附加語(yǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(10):11-13.
[4] Quirk R.et al..A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London:Longman,1985.
[5] Biber D.et al..Longman Grammar of Spoken and Written English[M].London:Pearson Education Limited,1999.
[6] Halliday M.A.K.& C.Matthiessen.An Introduction to Functional Grammar[M].3rd edition.London:Edward Arnold,2004.
[7] 劉丹丹.論外語(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004(2).
[8] 凌成德.從英漢文化差異審視大學(xué)英語(yǔ)寫作[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004(5).
西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2015年4期