• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    中國(guó)英語(yǔ)在漢英翻譯中的使用

    2014-12-31 00:00:00王曉清
    電子世界 2014年20期

    【摘要】本文通過(guò)對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的分析,區(qū)分中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ),提出在漢英翻譯中運(yùn)用中國(guó)英語(yǔ)的合理性和可行性,本文充分肯定中國(guó)英語(yǔ),并對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展前景充滿了希望和期待,旨在為漢英翻譯中合理使用中國(guó)英語(yǔ)提供依據(jù)和可能。另一方面,中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展充分表明中國(guó)在世界上影響力之大,但距離標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)還有一段距離,因此,需要我們理性對(duì)待中國(guó)英語(yǔ)。

    【關(guān)鍵詞】中國(guó)英語(yǔ);中式英語(yǔ);漢英翻譯

    一、中國(guó)英語(yǔ)的形成

    德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家洪堡特認(rèn)為,語(yǔ)言是一個(gè)民族進(jìn)行思維和感知的工具,每一種語(yǔ)言都包含了一種獨(dú)特的世界觀。語(yǔ)言習(xí)得的完成,是某種思維方式形成的標(biāo)志,一個(gè)人一旦首先習(xí)得了漢語(yǔ),形成了中國(guó)式的思維方式,他將不可避免地在其英語(yǔ)中使用中夾帶中國(guó)特點(diǎn)。

    中式英語(yǔ)是不符合規(guī)范或不符合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ),是不符合地道的英文表達(dá)習(xí)慣或語(yǔ)法規(guī)則的受母語(yǔ)影響的結(jié)果。中式英語(yǔ)在中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)種有著大量的表現(xiàn)形式。中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)從總體上看,都是受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。但是屬于正遷移和負(fù)遷移。當(dāng)母語(yǔ)的特征同目的與相類似或完全一致時(shí),往往出現(xiàn)正遷移;而當(dāng)母語(yǔ)與目的語(yǔ)的某些特點(diǎn)相迥異時(shí),學(xué)習(xí)者若借助于母語(yǔ)的一些規(guī)則作為拐棍,則出現(xiàn)負(fù)遷移現(xiàn)象。

    由于兩種文化的差異,在用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化中的某些現(xiàn)象和事物時(shí),通常會(huì)出現(xiàn)空詞現(xiàn)象,即英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá)。為了正常達(dá)到英漢語(yǔ)言相通,人們就會(huì)采用音譯,譯借,語(yǔ)義再生等手段使這些英語(yǔ)中的空缺的漢語(yǔ)詞匯以英語(yǔ)形式進(jìn)入英語(yǔ)交際,從而產(chǎn)生“中國(guó)英語(yǔ)”。簡(jiǎn)言之,中國(guó)英語(yǔ)是為了表達(dá)中國(guó)特有的事物而產(chǎn)生的,并且能夠?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)法所接收的英語(yǔ)。杜爭(zhēng)鳴(2008)在《中國(guó)園林中“花窗”的翻譯》中提到,花窗如果沒(méi)有超越普通窗戶的設(shè)計(jì)形式就不成為“花窗”,文化空缺如果沒(méi)有超越常規(guī)思維的觀察角度和方法也就無(wú)法填補(bǔ)。為了填補(bǔ)這個(gè)空缺,中國(guó)英語(yǔ)出現(xiàn)了,但在當(dāng)時(shí),90年代的時(shí)候,中國(guó)英語(yǔ)受漢語(yǔ)干擾嚴(yán)重,這種干擾體現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法以及篇章方面。比如,中國(guó)人的口音讀英語(yǔ),中國(guó)人眼中的“Landlord”,中國(guó)思維方式的英文寫(xiě)作。而且那個(gè)時(shí)候中國(guó)英語(yǔ)還沒(méi)有從現(xiàn)在所謂的中式英語(yǔ)中獨(dú)立開(kāi)來(lái),原因主要有:

    1.英語(yǔ)在中國(guó)尚未普及。

    2.中國(guó)在世界的影響力尚小。

    隨著英語(yǔ)在中國(guó)的日漸普及和中國(guó)在世界影響力的壯大,中國(guó)英語(yǔ)的影響也日漸重要和明顯。

    二、文化空缺導(dǎo)致的詞語(yǔ)差異的因素

    1.不同自然生活環(huán)境所產(chǎn)生的差異(此有彼無(wú))。

    2.由于不同社會(huì)結(jié)構(gòu)政治體制、組織單位和意識(shí)形態(tài)概念產(chǎn)生的差異。

    3.不同文化傳統(tǒng)造成的差異。

    4.不同生活方式和習(xí)俗產(chǎn)生的差異。

    5.語(yǔ)言體系本身不同。

    三、中國(guó)英語(yǔ)在漢英翻譯中的合理使用----漢英翻譯時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題

    1.直譯。

    直譯強(qiáng)調(diào)的是對(duì)原文本形式及內(nèi)容的忠實(shí),是最大限度保持目標(biāo)語(yǔ)和源語(yǔ)言一致的翻譯策略,如果漢語(yǔ)的新詞在英語(yǔ)中能找到意義對(duì)應(yīng)的詞,可以采用直譯保留這些新詞的原有特色和風(fēng)格,傳播中國(guó)的民族文化,也不能導(dǎo)致讀者的誤解。

    如:

    再就業(yè)工程:the project of reemployment

    三個(gè)代表:the Three Represents

    經(jīng)濟(jì)特區(qū):a special economic zone

    宏觀調(diào)控:macro-control

    社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì):socialist market economy

    裸考:naked exams

    隱婚:hidden marriage

    面子工程:face job

    剩女:leftover girls

    卡奴:card slaves

    草莓族:strawberry generation

    人肉搜索:flesh search

    2.直譯加注法。

    菜籃子工程:shopping basket program

    注:A program for increasing non-stable food productive

    安居樂(lè)業(yè):comfortable housing project

    注:A project for low income, urban residents

    3.移譯法(同義表達(dá)套用法)大款(fat cat)白條(IOU note)。

    4.釋義法——由于漢英語(yǔ)言文化存在差異,一些新詞無(wú)法再英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的詞來(lái)表達(dá),如果仍然堅(jiān)持直譯,就會(huì)導(dǎo)致目標(biāo)語(yǔ)讀者不知所言,為了解決語(yǔ)言缺失現(xiàn)象,為了翻譯時(shí)更符合英語(yǔ)國(guó)家讀者的思維習(xí)慣,有必要放棄中國(guó)詞語(yǔ)原本的形式及形象,這個(gè)時(shí)候應(yīng)該介入釋義法,即闡釋性翻譯。

    如:

    打假:take strong measures against fake and shoddy products

    減員增效:increase efficiency by down-sizing staff

    二人世界:between the two lovers

    包二奶:keeping up a mistress

    下海:go into business

    事業(yè)單位:government organization

    企業(yè)單位:non-government organization)

    峰會(huì):summit meeting

    5.直譯和意譯結(jié)合。

    水貨:smuggled goods

    掃盲:eliminate illiteracy

    拳頭產(chǎn)品:core competitive products

    6.創(chuàng)造性翻譯。

    漢語(yǔ)中有一部分新詞意思新奇,因此,翻譯的時(shí)候既要符合英語(yǔ)語(yǔ)言的習(xí)慣,又要能表達(dá)出漢語(yǔ)所要表達(dá)的意義,所以利用英語(yǔ)和漢語(yǔ)中某些詞匯相關(guān)聯(lián)的特征,進(jìn)行構(gòu)詞,即造詞。比如,近年來(lái)網(wǎng)絡(luò)上頻頻出現(xiàn)的的“給力”一詞被翻譯成gelivable,該詞即符合英語(yǔ)構(gòu)詞的特點(diǎn),又和漢語(yǔ)發(fā)音相似,故而被廣大英語(yǔ)使用者廣泛接受。另外前幾年流行的網(wǎng)絡(luò)“偷菜”游戲,也被創(chuàng)造性地譯成vegeteal。

    面對(duì)眾多層出不窮的新詞,翻譯者一定要仔細(xì)揣摩其中所要表達(dá)的意思,以最佳的翻譯方式,準(zhǔn)確生動(dòng)傳達(dá)出其意思,既能符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,也能展現(xiàn)出漢語(yǔ)的文化特色,使更多的餓中國(guó)新詞得到妙譯,使中國(guó)英語(yǔ)逐漸登上大雅之堂。

    四、漢英翻譯中中國(guó)英語(yǔ)的地位和作用

    美國(guó)全球語(yǔ)言監(jiān)督機(jī)構(gòu)曾發(fā)布報(bào)告稱,在1994年以來(lái)加入國(guó)際英語(yǔ)行列的詞匯中,中國(guó)英語(yǔ)貢獻(xiàn)了5%~20%,超過(guò)其他任何來(lái)源。對(duì)于中國(guó)近年來(lái)新出現(xiàn)的詞如何翻譯呢?

    五、總結(jié)

    英語(yǔ)的全球化,必然伴隨著英語(yǔ)本土化,也就是說(shuō)必然形成區(qū)域特色的各種英語(yǔ),即英語(yǔ)變體。與此同時(shí),伴隨著中國(guó)國(guó)際地位的不斷提高,漢語(yǔ)熱也一升再升,伴隨中國(guó)經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展涌現(xiàn)的大量新詞在英語(yǔ)文化中出現(xiàn)空缺現(xiàn)象。中國(guó)英語(yǔ)正是在這樣的環(huán)境下強(qiáng)大起來(lái)。中國(guó)英語(yǔ)能夠更加準(zhǔn)確地表達(dá)中國(guó)人特有的思想和文化。研究中國(guó)英語(yǔ),使之合理化的一個(gè)理由就是為漢英翻譯中合理使用中國(guó)英語(yǔ)提供依據(jù)和可能。中式英語(yǔ),是指受漢語(yǔ)思維方式或文化的影響而形成的不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的,具有中國(guó)特征的英語(yǔ)。

    如,I very like…即使I like …very much.的中式英語(yǔ)。這是不符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的。

    中式英語(yǔ)打破了英語(yǔ)自身的應(yīng)用規(guī)則,實(shí)質(zhì)是中式思維方式下的英語(yǔ)變體。中式英語(yǔ)和中國(guó)英語(yǔ)的定義可以明確區(qū)分,但在應(yīng)用中二者界限不一定分明。比如 long time no see, 最初屬于中式英語(yǔ),但是逐漸被英語(yǔ)接受,成為地道的英語(yǔ)表達(dá)。中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)的思辨,顯露出英漢文化的碰撞和融合。

    筆者認(rèn)為,中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)式英語(yǔ)的發(fā)展變化,在某種程度上,主要體現(xiàn)了中國(guó)在世界地位的不斷變化。具體說(shuō),中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)盡管存在明顯的區(qū)別,但有重疊部分,也就是在中國(guó)式英語(yǔ)中可以找到中國(guó)英語(yǔ)的影子,筆者相信終有一天像中國(guó)式英語(yǔ)Long time no see變成中國(guó)英語(yǔ)一樣,會(huì)有越來(lái)越多的中國(guó)式英語(yǔ)成為中國(guó)英語(yǔ),最終像英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)一樣成為英語(yǔ)的一種變體,為世界所接受。

    參考文獻(xiàn)

    [1]葛傳槼.漫談?dòng)蓾h英語(yǔ)問(wèn)題[J].翻譯通訊.1980(2).

    [2]黃曉云.中國(guó)英語(yǔ)在翻譯中的體現(xiàn)和作用[J].柳州師專學(xué)報(bào).2004(4).

    [3]金惠康.漢英跨文化交際翻譯中的China English[J].廣東職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào).2002.

    [4]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究;1993年04期.

    [5]王建國(guó).中國(guó)英語(yǔ)研究存在的問(wèn)題[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)報(bào).2009(6).

    当阳市| 博野县| 康定县| 黔南| 盐源县| 新津县| 遵义县| 旬阳县| 沭阳县| 枣庄市| 图片| 乐山市| 安丘市| 手游| 克山县| 罗田县| 蒙阴县| 华安县| 府谷县| 外汇| 垣曲县| 宝山区| 渝中区| 和政县| 秀山| 宽城| 台北市| 仲巴县| 连山| 延长县| 墨竹工卡县| 育儿| 于田县| 秦安县| 汕尾市| 通辽市| 临夏市| 万宁市| 故城县| 青川县| 武夷山市|