1.閱讀原書。2.在復(fù)印版的行間、頁邊上草譯,記下疑難詞和妙手偶得的譯法。3.對(duì)照草譯,在電腦上完整譯出,解決此前的疑難。4.對(duì)照多年翻譯積累而成的清單進(jìn)行核查,包括容易寫錯(cuò)的字、詞和希望改掉的地方。5.預(yù)覽全書。6.打印初稿,和原書對(duì)校一次。7.閱讀兩遍,交稿。8.檢查出版社每次排校出的稿子。9.出版后再讀,加上讀者的反饋,記下需要改動(dòng)的地方,爭取在重印或者再版時(shí)改。
這是孫仲旭總結(jié)的翻譯步驟。他強(qiáng)調(diào),“每一次讀譯稿,都可以大膽改動(dòng),只要不背離原文的意思?!闭者@樣的辦法,每月譯兩萬字出頭,每天平均不到一千,最多譯到九千,但不算之前草譯和之后校對(duì)的時(shí)間。照這樣的辦法——直到他決定結(jié)束自己41歲的生命之前——他譯書37本(其中11種是再版),以英美文學(xué)為主,包括《一九八四》《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》《麥田里的守望者》這樣的名作,共約四百萬漢字。
他的突然離世,像一記悶拳。一時(shí)間,紀(jì)念他的文章像傷病一樣蔓延。許多依靠文學(xué)聊慰生活的人,這才發(fā)現(xiàn),那個(gè)替他們送信的人,其實(shí)也深深陷在生活里面。孫仲旭只能業(yè)余從事翻譯。不知從什么時(shí)候起,翻譯就徹底成了一門清貧的行當(dāng),人們難以單純靠它維持生活。
讀者覺得和他親密,還有一個(gè)原因。孫仲旭總在網(wǎng)上寫點(diǎn)文章,觀影記、購書記、書評(píng)、譯者序等等。另有兩個(gè)一直續(xù)寫的題目?!端槠?,全是碎片》,是筆記式的散記,摘抄一段書,翻譯一些英文,也記一點(diǎn)日記,比如最讓讀者心有戚戚的,他和兒子相處的點(diǎn)滴。另一個(gè)《Naming Words》(為詞語命名),他每個(gè)月列上一長串的中文詞語,算是某種練習(xí),像要窮盡漢語。
不應(yīng)該猜測(cè)他的死因。人之所以需要文學(xué)和藝術(shù),就是因?yàn)檫@些東西是不死的,孫仲旭也一樣。探究人性幽微,正是無止境的過程,沒有人能得出一個(gè)確鑿的答案。就像他第一次讀到《麥田里的守望者》,立刻感到和主人公霍爾頓息息相通。恰是塞林格生日的這天,他決定重譯此書,成為自己翻譯生涯的起點(diǎn)。
《別擦掉這些名字》是他翻譯的《第三大道的這間酒館:約翰·麥克納爾蒂紐約故事集》中的一篇。里面講了一位風(fēng)流的房客,在雞尾酒會(huì)上結(jié)識(shí)一些孤獨(dú)的老太太,問她們借錢。他在放電話機(jī)的墻上寫了好幾個(gè)名字,好讓不同的人來找的時(shí)候,房東太太能夠反應(yīng)過來——卡文迪什先生、蘭塞特先生、摩倫西先生、德考西先生、巴爾的摩先生,其實(shí)都是一個(gè)人。作者、譯者和人物們的關(guān)系,恐怕也是這樣,秘密一般交織在一起。
“譯得好不好是水平問題,請(qǐng)別拿氣質(zhì)說事兒”,孫仲旭也許不會(huì)同意把他和文學(xué)作品中的人物放在一起,“世界上兩個(gè)人的氣質(zhì)不可能完全一樣,但又不可能絕對(duì)南轅北轍,多少會(huì)有共同的部分?!边@其中共同的部分,就是孫仲旭們創(chuàng)造的世界。
2004年,他讀到耶茨的《十一種孤獨(dú)》,雖然喜歡,但不打算下筆。他知道自己容易“入戲”,在看書或翻譯的過程中,時(shí)常痛苦不已。鼓勵(lì)他的是卡夫卡的一句話:“我覺得我們應(yīng)該閱讀那些傷害我們和捅我們一刀的書。”然后孫仲旭樂觀地說,“現(xiàn)在有了耶茨這碗酒墊底,我覺得再凄苦的作品我也不怕譯了?!弊g者就是暴露在這樣的曠野。文學(xué)與世界,希望與危險(xiǎn),他們都先于自己的讀者,站在前面。