盧 蓉,侯 斌
(天水師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 天水 741001)
旅游是屬于人類(lèi)的一種高層次的精神文化享受活動(dòng),不是隨人類(lèi)的產(chǎn)生而產(chǎn)生的,而是人類(lèi)發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物。自奴隸社會(huì)起,旅行就進(jìn)入了人類(lèi)的生活,在不斷地遷徙與交流中,人類(lèi)也在不斷地發(fā)展進(jìn)化。19世紀(jì)以來(lái),由于產(chǎn)業(yè)革命的巨大影響,人們的財(cái)富增加了,交通工具改進(jìn)了,城市化進(jìn)程加快了,旅游活動(dòng)也進(jìn)一步增多,隨之產(chǎn)生了世界上第一家旅行社——托馬斯·庫(kù)克旅行社(Thomas Cook Group Ltd.)。二戰(zhàn)以后,世界結(jié)束了長(zhǎng)期戰(zhàn)爭(zhēng)局面,經(jīng)濟(jì)開(kāi)始持續(xù)穩(wěn)定的發(fā)展,交通穩(wěn)步改善等,旅游業(yè)也得到快速的發(fā)展。與之前相比,世界旅游業(yè)更具有社會(huì)性的特點(diǎn),旅游隊(duì)伍由社會(huì)的上層人士逐步擴(kuò)大到平常的百姓人家,旅游活動(dòng)真正成為一種大眾性活動(dòng),成為人們?nèi)粘I畈豢扇鄙俚囊徊糠帧W鳛榫哂形迩隁v史的文明古國(guó),中國(guó)在旅游業(yè)方面雖然起步較晚,但潛力巨大,發(fā)展速度舉世矚目。不論是入境游還是出境游,都呈現(xiàn)出蒸蒸日上的勢(shì)頭。旅游需求持續(xù)穩(wěn)定的擴(kuò)大,促使旅游翻譯活動(dòng)日益頻繁。旅游文本種類(lèi)繁多,體裁各異,且存在文化、語(yǔ)言等方面的差異,因此,中英旅游文本存在許多不同之處。然而,由于同屬旅游文本,中英旅游文本也存在諸多共同點(diǎn)。了解這些中英旅游文本的異同對(duì)于兩種旅游文本的互譯有重要作用。
旅游文本是指旅游(接待)一線人員(尤其是導(dǎo)游翻譯)在工作中經(jīng)常碰到的、約定俗成的那些應(yīng)用型文本,包括旅游指南、旅游行程、旅游委托書(shū)、旅游意向書(shū)、旅游合同、旅游廣告、旅游表格、導(dǎo)游解說(shuō)詞、景點(diǎn)介紹、參觀點(diǎn)介紹、博物館解說(shuō)詞、旅游推銷(xiāo)手冊(cè)、旅游宣傳冊(cè)、旅游地圖、旅游宣傳標(biāo)語(yǔ)、文藝演出節(jié)目單、餐廳菜單、賓館指示牌/標(biāo)志、公園指示牌、參觀點(diǎn)標(biāo)語(yǔ)、各類(lèi)通知、路標(biāo)、地名、各種(旅游)會(huì)展/文本、各種(旅游)會(huì)議文本等。[1]309-310
從廣義上講,(英語(yǔ))旅游文本可以劃分為旅游專(zhuān)業(yè)文本和普通文本。旅游專(zhuān)業(yè)文本是針對(duì)旅游領(lǐng)域內(nèi)專(zhuān)業(yè)人士的,例如旅游研究論文;旅游普通文本是針對(duì)普通大眾(潛在的旅游者)的文本,其中包括旅游標(biāo)示語(yǔ)(告示標(biāo)牌)、導(dǎo)游詞、旅游廣告、旅游宣傳冊(cè)、旅游宣傳單、旅游指南、旅游景點(diǎn)介紹、旅游行程介紹、旅游合同、旅游地圖、旅行見(jiàn)聞等。[2]14-15
Dann(1996)根據(jù)傳播載體的不同把旅游文本分為聲音(audio)、圖像(visual)、書(shū)面(written)和感覺(jué)(sensory)文本,根據(jù)旅行階段的不同把旅游文本分為旅行前(pre-trip)、旅行中(on-trip)和旅行后(post-trip)文本。其中旅行前文本包括旅游廣告、旅游宣傳手冊(cè)、旅游宣傳單、旅游合同等;旅行中文本包括旅游指南、旅游景點(diǎn)介紹、導(dǎo)游詞、旅游地圖等;旅行后文本包括旅行見(jiàn)聞、旅行報(bào)告、旅行評(píng)論等。但這種劃分并不是絕對(duì)的,例如旅行見(jiàn)聞也可以在旅行前、旅行中被旅游者閱讀,旅游指南也可以在旅行前閱讀。[2]14-15
不論是中文旅游文本,還是英文旅游文本,都是屬于同一類(lèi)型的體裁,因此,它們之間有著許多相似之處。具體說(shuō)來(lái),包括以下幾點(diǎn):
毫無(wú)疑問(wèn),不論是中文旅游文本,還是英文旅游文本,都是以消費(fèi)者為導(dǎo)向的。也可以用國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)方面的一個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)詮釋?zhuān)蔷褪恰皭?ài)達(dá)”(AIDA),即旅游文本首先得吸引消費(fèi)者的注意力(capturing Attention),誘發(fā)消費(fèi)者對(duì)旅游景點(diǎn)的興趣(maintaining Interest),刺激消費(fèi)者去旅游的欲望(creating Desire),最后再促成消費(fèi)者旅游的行動(dòng)(getting Action)。所以說(shuō),只要旅游文本(不管是旅游廣告,還是旅游宣傳手冊(cè)或旅游宣傳單)使得消費(fèi)者對(duì)旅游景點(diǎn)感興趣并最終采取行動(dòng)去旅行,那它就完成了使命。幾乎所有的旅游文本都具有此功能,如:
例1:If you’re looking for tranquility,then a visit to Vlieland or SChiermonnikoog is a must.On these two islands,only the island’s residents are allowed the use of a car.During the summer there is plenty of entertainment.On“Schier”as Schiermonnikoog is known locally,excursions and concerts are organized in summer while the island of Vlieland is famous for its convivial Vlielandia fairs held in July and August.[2]68
例2:“天”為自然之道,“水”為生命之源,走進(jìn)天水,觀天地之神奇,感人文之智慧,必然流連忘返,不知時(shí)之將逝。(天水旅游指南)
以上兩段旅游文本中,都使用了具有呼喚功能的語(yǔ)言描述景區(qū)之美,不論是措辭還是語(yǔ)匯,都非常有效地起到了吸引消費(fèi)者的目的。
大部分旅游景點(diǎn)都是自然界的奇觀,景色秀美,需要用描述性詞匯來(lái)描繪景點(diǎn)之美。而形容詞是在進(jìn)行描述時(shí)最有效的一種語(yǔ)言形式,因此,中英文旅游文本中皆使用大量的形容詞來(lái)展示旅游地的魅力,讓消費(fèi)者讀后產(chǎn)生心向神往的感覺(jué)。如英文旅游文本中經(jīng)常用famous,beautiful,excellent,fascinating以及一些形容詞的最高級(jí)(如largest,finest,best等)來(lái)描述旅游地:
Welcome to Sydney,one of the world’s great cities.This thriving harborside metropolis,populated by more than fourmillion people,isAustralia’ s best-known city renowned for its great natural beauty and world famous buildings.Visit the Sydney Opera House.Cruise on beautiful Sydney Harbour.Have your photo taken with a koala and see kangaroos and other native fauna at Taronga Zoo.Go shopping for gifts and souvenirs.Enjoy a lunch or dinner at one of the city’s harbourside restaurants.Sydney offers an incredibly diverse range of experience to enjoy.[3]
上文中的 great、thriving、best-known、world famous、beautiful、native、incredibly diverse等皆為形容詞或形容詞最高級(jí)形式,給景點(diǎn)增添了很多美感,有助于喚起游客對(duì)旅游地的向往。
而漢語(yǔ)旅游文本同樣也喜歡用一些夸張性的形容詞來(lái)宣傳旅游地:
天水,一塊神奇而美麗的土地,一座古老而青春的城市;天水,中國(guó)歷史文化名城,中國(guó)優(yōu)秀旅游城市,中國(guó)節(jié)慶十強(qiáng)城市,最具西北風(fēng)情的西部名城。(天水旅游指南)
此段介紹天水的旅游指南中,“神奇而美麗的”、“古老而青春的”、“優(yōu)秀”等也是形容詞,很好地起到了增添文采、吸引游客的目的。
祈使句的作用是要求、請(qǐng)求或命令、勸告、叮囑、建議別人做或不做一件事。在旅游文本中,常用祈使句來(lái)表達(dá)勸告、建議等。因?yàn)槠硎咕湓诒磉_(dá)勸告、建議時(shí)常用比較委婉的語(yǔ)氣,所以旅游文本中頻繁使用祈使句,以勸誘消費(fèi)者去旅游目的地參觀、旅游。英語(yǔ)中最常見(jiàn)的表達(dá)勸誘語(yǔ)氣的動(dòng)詞有:try,ask for,get,take,let/send for,sue,call/make,come on,hurry,come/see/give/remember/discover,serve/introduce/choose/look for等;而漢語(yǔ)中常用“請(qǐng)……”,“讓……”等句式。如:
例1:Eat a piece of home-made cake in the historic French café near the waterfalls.
例2:Let the sunshine in your heart.Come to Bali.
例3:蠟像館(倫敦杜莎夫人蠟像館香港分館)可以拍照,現(xiàn)在,請(qǐng)你和江澤民主席、克林頓總統(tǒng)、戴安娜王妃貼身合個(gè)影!
例4:請(qǐng)您一定觀賞一下仙臺(tái)這座自然美麗、富有傳統(tǒng)又現(xiàn)代化的城市魅力。
外來(lái)詞也叫借詞,指的是從另外一種語(yǔ)言中連音帶義借用來(lái)的詞。外來(lái)詞在旅游文本中主要是一些地名、人名的的使用,這可以帶給讀者一種異國(guó)情調(diào)。如:
例1:If you are lucky,you may also see the world famous Sri Sri Radha Londonisvara.[2]4
(Sri Sri Radha Londonisvara is the name of a temple in India)
例2:梵蒂岡博物館(The Vatican Museum):廣大的梵蒂岡博物館有六公里的展示空間,著名的西斯廷教堂(Sistine Chapel)就在其中,是歐洲排名第三或第四的藝術(shù)殿堂。參觀梵蒂岡博物館,一進(jìn)門(mén)就可以看到地上有幾種顏色的引導(dǎo)路線,它是按小時(shí)計(jì)算路程,最短的是兩個(gè)小時(shí)。不管是按哪一種顏色的路線前行,最后都要經(jīng)過(guò)西斯廷教堂。游賞起來(lái),可能令人筋疲力竭,所以最好事前規(guī)劃,集中在幾個(gè)主題上,且多留點(diǎn)時(shí)間在此。
庇奧·克里門(mén)提諾美術(shù)館(Museo Pio-Clementino):以希臘羅馬時(shí)代的雕刻最為精彩,名作有「克尼多斯的維納斯」(Venus of Cnidus)、「沉睡的阿莉亞多尼」(Sleeping Ariadne)、「望樓的阿波羅」(Appool Belvedere)、「勞孔」(Laocoon)、以及「望樓的軀干雕像」(Male Torso)等。
上面兩段均使用了大量外來(lái)詞。
根據(jù)德國(guó)著名學(xué)者萊斯(Reiss)提出的文本類(lèi)型理論(text type theory),文本類(lèi)型共分為三種:信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(operative):信息型文本通常文字簡(jiǎn)樸,所陳事實(shí)包括信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等;表情型文本指的是“創(chuàng)作性作品”,作者或“發(fā)送者”地位顯著,傳遞信息的形式特別,語(yǔ)言具有美學(xué)特點(diǎn);操作型文本的目的是“引誘行為反應(yīng)”,即感染讀者或“接受者”并使其采取某種行動(dòng)。[4]p70而旅游文本在這一文本類(lèi)型三角圖中處于正中間的位置,如下圖所示:
圖1 萊思的文本類(lèi)型與文本種類(lèi)
從圖1可以看出,旅游文本兼有三種功能:信息型、表情型、操作型。在這三種功能當(dāng)中,信息型應(yīng)該是旅游文本首先要滿足的一個(gè)功能,即旅游文本首先得提供關(guān)于旅游地的信息,如歷史、主要景點(diǎn)、開(kāi)放時(shí)間、票價(jià)、交通、住宿、特色等。如下面兩例:
例 1:One of Southeast Asia’s largest oceanariums and theme parks,featuring aquariums,dolphin shows,thrilling rides,giant pandas An An and Jia Jia,and much more.
Open daily,10am-6pm
Special City bus 629 leaves from near the Star Ferry Piers(Central MTR Exit K)in Central and Admiralty MTR Exit B.[2]71
例2:城隍廟建于元朝早期,起先是用于祭祀西漢時(shí)的一位達(dá)官貴人的。15世紀(jì)初,當(dāng)?shù)毓俑畬⑺某闪顺勤驈R。[5]328
大部分情況下,旅游文本的作者是匿名的,也就是說(shuō),旅游文本的創(chuàng)作者或來(lái)源都不會(huì)標(biāo)注。這一特點(diǎn)在漢英旅游文本中均有所體現(xiàn),也是旅游文本的一大語(yǔ)言特色。
由于漢英語(yǔ)言及文化的差異,中英旅游文本必然存在諸多不同之處。具體來(lái)說(shuō),有以下幾個(gè)方面:
一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)旅游文本更加簡(jiǎn)潔,語(yǔ)言平易、易懂,句子結(jié)構(gòu)緊湊,富有邏輯性,更注重信息的實(shí)用性和準(zhǔn)確性,因此景物描述也相當(dāng)具體,避免華麗、冗長(zhǎng)。如:
The fanciful names at Arches National Park-Fiery Furnace,Three Gossips,Marching Men,Dark Angel,etc.do justice to the otherworldly rock formations they denote.Towers,domes,balanced rocks,and arches have been formed over millions of years of weathering and erosion,and the process continues,constantly reshaping this fantastic rock garden.
——Arches National Park,National Geographic
這段出自《國(guó)家地理》的拱門(mén)國(guó)家公園的介紹中,直接羅列了景點(diǎn)及景區(qū)特色,語(yǔ)言也比較富有邏輯性。
與英語(yǔ)旅游文本不同的是,漢語(yǔ)旅游文本因?yàn)槭艿焦诺渖剿?shī)詞及山水游記散文的影響,在語(yǔ)言使用方面更加言辭華美,多用一些四字成語(yǔ)和平行結(jié)構(gòu)來(lái)達(dá)到音形意皆美、詩(shī)情畫(huà)意盎然的效果。[6]278從下面一段介紹峨嵋山的錦繡風(fēng)光的文字可見(jiàn)一斑:
進(jìn)入山中,重巒疊嶂,古木參天;峰回路轉(zhuǎn),云斷橋連;澗深谷幽,天光一線;靈猴嬉戲,琴蛙奏彈;奇花鋪徑,別有洞天。春季萬(wàn)物萌動(dòng),郁郁蔥蔥;夏季百花爭(zhēng)艷,姹紫嫣紅;秋季紅葉滿山,五彩繽紛;冬季銀裝素裹,白雪皚皚。
——《錦繡峨嵋》
漢英語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面自然有著很多不同點(diǎn)。漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,缺乏形式連接手段,句與句之間的語(yǔ)法和語(yǔ)意關(guān)系隱藏在上下文中,通過(guò)邏輯、時(shí)間順序來(lái)敘述事件、描寫(xiě)景物。也就是說(shuō),漢語(yǔ)屬于意合的語(yǔ)言,注重隱性連貫(covert coherence)、以神統(tǒng)形,句子多簡(jiǎn)潔短小。如:
波光粼粼的水,小船輕搖,綠影婆娑,一派“吳樹(shù)依依吳水流,吳中舟楫好夷游”的迷人景象。上有天堂,下有蘇杭,中間有個(gè)美妙的周莊。宛若水上睡蓮的周莊,“井”字形的河道上,橋橋相望又相連,為水鄉(xiāng)周莊增添了無(wú)窮的魅力。周莊至今仍然保存著建自元、明、清代的石橋14座,雙橋、富安橋、貞豐橋、福洪橋最具代表性。
而英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,句子就像樹(shù),句子主干就像樹(shù)干,以主謂結(jié)構(gòu)為核心,擴(kuò)展出許多從屬結(jié)構(gòu),如樹(shù)枝一般繁茂復(fù)雜。但即使句子長(zhǎng)且復(fù)雜,其主要語(yǔ)法及句意關(guān)系則非常清楚??傮w而言,英語(yǔ)屬于形合的語(yǔ)言,注重顯性接應(yīng)(overt cohesion)、以形顯義。如下文:
Stretchingmorethan 1,600,000 km2(640,000 square miles)across northeastern North America,Quebec invites you to feast on its playful energy and the breathtaking diversity of its wide-open spaces… Here,time dresses up in a colorful four-season wardrobe,vibrant cities and picturesque villages envelop themselves in nature’s extravaganza-fertile valleys draped in autumn hues or winter white,untouched forests,craggy mountains bearing the signature of the millennia.[2]66
這段介紹魁北克的文字中,stretching more than…North America是一個(gè)現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)的從屬結(jié)構(gòu),像樹(shù)枝;Quebec invites you to…its wide-open spaces是主句,像樹(shù)干。而第二個(gè)句子比第一句松散,首先是一個(gè)連接副詞here,后有兩個(gè)獨(dú)立的分句:“time dresses up in a colorful four-season wardrobe”和“vibrant cities and picturesque villages envelop themselves in nature’s extravaganza”,破折號(hào)后又有幾個(gè)短語(yǔ),分別由不同的修飾語(yǔ)修飾:“fertile villages” 由過(guò)去分詞短語(yǔ)draped in autumn hues or winter white作后置定語(yǔ);untouched forests和craggy mountains由現(xiàn)在分詞短語(yǔ)bearing the signature of the millennia修飾。
(1)主觀vs.客觀。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同的文化體系,因之看待世界、描述景物的方式也不同。一般說(shuō)來(lái),漢語(yǔ)旅游文本主觀性較強(qiáng),常“將景物的內(nèi)在意蘊(yùn)依附于其外在的表象之上,使具象的景物獲得抽象的人格和情感,做到情與景交融、虛與實(shí)相生、意與境相諧,在描繪外界自然美的同時(shí)無(wú)時(shí)不在傳遞一種內(nèi)在的情感美,所謂‘一切景語(yǔ),皆情語(yǔ)也?!盵6]280因此,漢語(yǔ)旅游文本更加注重天人合一的和諧感覺(jué),讀起來(lái)更加富有詩(shī)意,語(yǔ)言比較模糊。如下面兩段景物描寫(xiě):
這兒的峽谷又是一番景象:谷中急水奔流,穿峽而過(guò),兩岸樹(shù)木蔥蘢,鮮花繁茂,碧草萋萋,活脫脫一幅生機(jī)盎然的天然風(fēng)景畫(huà)。各種奇峰異嶺,令人感受各異,遐想萬(wàn)千。[6]302
……她(黃河)奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤裂岸,勢(shì)不可擋,使群山動(dòng)容;忽而安如處子,風(fēng)平浪靜,波光瀲滟,氣象萬(wàn)千。[6]303
以上兩例中的“令人感受各異,遐想萬(wàn)千”,“使群山動(dòng)容,安如處子”,“勢(shì)不可擋”,“氣象萬(wàn)千”等都是主觀色彩較濃的詞句,以抒發(fā)個(gè)人的感情。
英語(yǔ)旅游文本則比較客觀,因?yàn)椤拔鞣絺鹘y(tǒng)哲學(xué)在主觀和客觀的物象關(guān)系上,主張‘客主分離’,更多地強(qiáng)調(diào)摹仿和再現(xiàn),在描繪外界自然美時(shí),總是‘站在自然之外’去欣賞自然之美,語(yǔ)言表達(dá)客觀實(shí)在,景物刻畫(huà)直觀明了,不像漢語(yǔ)那樣‘物我一體’,客主不分?!盵6]281因此,在英語(yǔ)旅游文本中,常包括一些具體的信息,如地點(diǎn)、開(kāi)放時(shí)間、門(mén)票價(jià)格、交通、天氣、網(wǎng)址、警告等。如下文:
Seurasaari is a popular museum island and recreational area located fifteen minutes by bus from the city centre.The Open-Air Museum offers a fascinating look at traditional life in the Finnish provinces.The many wooden buildings on display represent both eastern and western influences on Finnish building traditions from the 18thto the 20thcentury.The Karuna Church,built in 1685,is one of the most popular churches in Helsinki for summer weddings.During the summer season various workshops and events are organized at eh museum presenting traditional handicrafts,customs and folklore.A walk around the island is a great way to enjoy the beautiful nature and fresh air throughout the year.
The Open-Air Museum is open:15.5-31.5 and 1.9-15.9 Mon-Fri 9am-3pm,Sat-Sun 11am-5pm;1.6-31.8 Mon-Sun 11am-5pm,except Wed 11am-7pm.Free admission to the island.Tickets to the Open-Air Museum:€5/4,combined ticket with Urho Kekkonen Museum:€ 8/7,visitors under 18 free of charge.Free admission with the Helsinki Card.[2]185
(2)宗教差異。
作為意識(shí)形態(tài)的一種,宗教信仰影響著社會(huì)的方方面面,這也解釋了人們作為游人這一群體的各種行為,要么作為一種推動(dòng)力,要么作為一種限制力。游客的宗教跟其屬于某一特定的社會(huì)群體相關(guān),這進(jìn)而影響到游客的行為。在各種旅游文本中,宗教的痕跡比比皆是。
中國(guó)的宗教主要為佛教和道教,大多佛教寺廟和道教宮觀都是全世界著名的旅游名勝。相傳山西五臺(tái)山曾是文殊菩薩的道場(chǎng),四川峨眉山曾是普賢菩薩的道場(chǎng),浙江普陀山曾是觀音菩薩的道場(chǎng),安徽九華山曾是地藏菩薩的道場(chǎng),故稱(chēng)之為“佛教四大名山”,明代起就有“金五臺(tái)、銀普陀、銅峨眉、鐵九華”之說(shuō)。而道教淵源于古代巫術(shù),是中國(guó)漢族固有的宗教,由張道陵于東漢順帝時(shí)首創(chuàng)于四川鶴鳴山。四川的青城山與龍虎山(江西)、武當(dāng)山(湖北)、齊云山(安徽)合稱(chēng)道教四大名山。因此,在旅游文本中隨處可見(jiàn)佛教和道教的影響。如:
例1:峨眉山高出五岳、秀甲天下,山勢(shì)雄偉,景色秀麗,氣象萬(wàn)千。素有“一山有四季,十里不同天”之妙喻。清代詩(shī)人譚鐘岳將峨眉山佳景概為十景:“金頂祥光”、“象池月夜”、“九老仙府”、“洪椿曉雨”、“白水秋風(fēng)”、“雙橋清音”、“大坪霽雪”、“靈巖疊翠”、“羅峰晴云”、“圣積晚種”。
例2:須知塵世因緣,本生于人的妄念。(凌云寺中的《嘉州凌云寺大彌勒石像記》)
例3:九華山古剎林立,香煙繚繞,是善男信女朝拜的圣地;九華山風(fēng)光旖旎,氣候宜人,是旅游避暑的勝境。九華山現(xiàn)有寺廟80余座,僧尼300余人,已逐漸成為具有佛教特色的風(fēng)景旅游區(qū)。在中國(guó)佛教四大名山中,九華山獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,以“香火甲天下”、“東南第一山”的雙重桂冠而聞名于海內(nèi)外。
盡管基督教頗受爭(zhēng)議與詬病,依然是西方的主要宗教信仰,對(duì)西方文化的形成起了重要作用。西方人大多數(shù)都信仰基督教,因?yàn)檎腔浇涛幕瘶?gòu)成了西方文化的大背景,使得中世紀(jì)以來(lái)的西方文化的任何一部分都或多或少地具有基督教的氣息,即使旅游文本也不例外:
The Garfagnana is as far from Chiantishire as you can travel,and still be in Tuscany.The mountainous region was once notorious for witches and its landmark is a grotesque medieval bridge supposedly built by the devil.Except for the hilltown of Barga,there isn’ t much here for the medievalist but it is a paradise for the walker,naturalist and spelunker.
——Gresgston,B.(2005),Drive around Tuscany and Umbria,Thomas Cook,p.118[2]183
這段介紹托斯卡納和翁布里亞的文字中,witches,devil和paradise都和基督教有關(guān)。
總體而言,漢語(yǔ)旅游文本和英語(yǔ)旅游文本有著諸多相似之處,但由于文化、語(yǔ)言等方面的差異,二者又有著很多不同之處。通過(guò)對(duì)于這些異同的比較,希望能對(duì)從事旅游文本翻譯的人士一些啟發(fā),讓譯者在翻譯時(shí)充分考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的審美期待與口味,更好地傳播兩國(guó)旅游文化,為旅游事業(yè)的蓬勃發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)出版集團(tuán)中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[2]丁大剛.旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008.
[3]程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論與實(shí)務(wù)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008.
[4]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[5]何志范.上海英語(yǔ)導(dǎo)游[M].2版.北京:旅游教育出版社,2006.
[6]方夢(mèng)之,毛忠明.英漢——漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
天水師范學(xué)院學(xué)報(bào)2014年5期