呂卓童 魏 晶
(瓊州學(xué)院外國語學(xué)院,海南 三亞572000)
據(jù)三亞市旅游局官方統(tǒng)計(jì),春節(jié)期間大東海,亞龍灣等休閑熱門景區(qū)游客如織。景區(qū)公示語向外籍游客提示人身安全及展示本地文化的歷史時起了重要作用,如果其漢英翻譯不正確,就會給予旅客誤導(dǎo)。
Jenny Thomas(1983)提出了跨文化語用失誤的概念,將其歸為兩類:語用語言失誤和社交語用失誤。語用語言失誤在于說話人說話方式的不恰當(dāng)或不準(zhǔn)確,導(dǎo)致說的話不被人正確理解,原因在于非英語為母語的說話人賦予話語的意義不等同于以英語為母語的本族者賦予該話語的意義或者把母語言語行為策略不恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用到英語上。在公示語漢英翻譯中語言語用失誤更多體現(xiàn)在詞匯,語法,語體翻譯的失誤上。
社交語用失誤指跨文化交際中,說話者和聽話人由于大意忽視了文化背景,風(fēng)俗習(xí)慣和思維觀念的不同的而導(dǎo)致的交際失誤。中西方國家間的文化背景相差懸殊,在社會價值和文化不能很好得到詮釋的情況下,有時不可避免會產(chǎn)生誤解。在公示語漢英翻譯中社交語用失誤更多體現(xiàn)在文化解讀的失誤上。
1.1.1 詞匯的誤用
Leech在《語義學(xué)》(1983)一書中把語義分為7種,而其中概念意義(conceptual meaning)是首要的,但有時翻譯要做到詞意概念意義的對等并不容易。亞龍灣海底世界里的潛水和海上特種旅游項(xiàng)目價格告示牌譯為of Diving and Special entertainments on the sea,但是tariff指對進(jìn)出口物品征收的關(guān)稅,應(yīng)把Tariff改為Price board.同樣,南山景區(qū)里游覽車補(bǔ)票點(diǎn)被譯為Supply ticket for tour bus.這里改為Ticket booth更好一些,因?yàn)檠a(bǔ)票點(diǎn)就是小型的售票點(diǎn),而booth正有此意。補(bǔ)票點(diǎn)處還標(biāo)有測量兒童身高的刻度,身高超出1.2米的兒童要買票??潭扰話熘粋€牌子:標(biāo)高尺The Rod for high.估計(jì)外國人看了會不知所云。翻譯成Child height indicator更符合英美語言的習(xí)慣。南山長壽谷景點(diǎn)內(nèi)的一家商店標(biāo)出的雨傘ffamp;雨衣價目表中也存在詞匯誤用現(xiàn)象。商品“三折傘”(Three Folding umbrella)應(yīng)該譯為triple folding umbrella/trifolding umbrella。一次性雨衣(One time raincoat)應(yīng)譯為disposable raincoat,套裝雨衣(Raincoat(set))的“set”應(yīng)譯為suit,應(yīng)為suit raincoat.
1.1.2 語法的誤用
漢英屬于兩種不同的語言。英語屬于屈折語,漢語屬于孤立語。漢語以字為意,但英語以字群為意。漢語含蓄婉轉(zhuǎn),重點(diǎn)置后,英語明確直接,重點(diǎn)置前,不注意這些,譯者會誤用語法,逐字翻譯。
南山景區(qū)中有一家商店的服務(wù)承諾如下:游客之上,優(yōu)質(zhì)服務(wù)(Make tourist firstffamp;provide service of quality);買賣公平,童叟無欺(Do business fairlyffamp;no cheating);遵紀(jì)守法,依法經(jīng)營(Run the businessffamp;obey the law);明碼標(biāo)價,質(zhì)價相符(Marked the pricesffamp;priced by quality);售后服務(wù),實(shí)行三包(Provide after-sale service)。
第一句的譯文不符合英語語法規(guī)范,應(yīng)為:serve tourists first and provide first-rate service?!百I賣公平,童叟無欺”中,英語語法中do和no不能并列,建議改為:do business fairly with no cheating?!白窦o(jì)守法,依法經(jīng)營”中守法應(yīng)為經(jīng)營之前,應(yīng)為:obey the laws to conduct business?!懊鞔a標(biāo)價,質(zhì)價相符”中只譯標(biāo)價,沒譯明碼,只譯以質(zhì)量標(biāo)價,沒譯質(zhì)價相符,改為:mark the price clearly and match it with quality?!笆酆蠓?wù),實(shí)行三包”中具體哪三包沒有講清楚,應(yīng)為:provide after-sale service for repair,replace and refund。
天涯海角景區(qū)里也有一處逐字翻譯的例子:限坐3人,請勿劇烈搖晃(No more than 3,please do not shake violently)原譯沒有翻譯清楚,應(yīng)增譯為:limit the number of passengers to 3,do not shake violently on the rattan hanging chair。
1.1.3 語體的誤用
語體強(qiáng)調(diào)在特定語境中使用帶有特定色彩的語言風(fēng)格。公示語有指示性的特點(diǎn)(呂和發(fā),2005),但把提示性公示語不分語境都譯成祈使句,語氣會過于強(qiáng)硬刻板,造成語體誤用。
南山游覽車補(bǔ)票點(diǎn)的告示牌上有句話:謝謝,請排隊(duì)購票(Thank you.Please buy the ticket in a line)原譯文讀起來很生硬,如改為It will be appreciated if you queue for ticket.會更委婉得體。南山景區(qū)內(nèi)有大片的綠草坪,幾乎每處草坪有標(biāo)上公示語:用于噴灌的“中水”請勿飲用(Dealed water for irrigation,Please don’t drink)?!癙lease don”t drink’這一祈使句會經(jīng)常用于高速公路或馬路旁勸告人們不要酒后駕駛的公示語中,其完整的表達(dá)是Please don’t drink and drive.顯然這里不適合這個語體。所以這里建議改為Recycled water for irrigation is undrinkable.
1.1.4 慣用語的誤用
在跨文化翻譯中,非英語為母語的人們無意識會誤認(rèn)為他們的話語的意義于以英語為母語的本族者的相等,而忽略慣用語的存在。南山景區(qū)花架長廊處有一湖池,立一公示語:水深危險,嚴(yán)禁下水(Deep Water,Don’t get into the water)這里的祈使句Don’t get應(yīng)該改為Don’t go,因?yàn)橛⒄Z中慣例的用法是Don’t go into the water.還有南山游覽車補(bǔ)票點(diǎn)的告示牌上清楚寫著:余款請當(dāng)面點(diǎn)清(Please check all your change and your ticket)。英語中在柜臺把零錢找回給顧客時,口頭會說:Here’s your change,sir.但在公示語中地道的說法是count your money and check your ticket.天涯海角景區(qū)里因?yàn)楹I侠烁唢L(fēng)大,提醒在沙灘巖石上拍照玩耍的游人們:水況復(fù)雜,請勿游泳(Danger for swimming)。建議改為西方國家通用的公示語:Danger:No swimming即可達(dá)到警示的效果。
1.2.1 文化的漏譯
在漢英翻譯中,往往因?yàn)閷υ牡男畔⑻幚聿划?dāng)而造成對原文歷史文化內(nèi)涵的漏譯。其后果是會對原文歷史文化造成一定誤解。以天涯海角景區(qū)里海判南天石刻(Inscription“Southern Sea and Sky”)的刻文為例:
(譯 文)Inscription “Southern Sea and Sky”is the earliest stone inscription in Tianya-Haijiao Scenic Zone.According to Annals of Yazhou (ancient name of Sanya),it was inscribed in 1714 during the Qingby imperial commissioners Miao,Cao and Tang,when they made an inspection tour to Sanya,thereby initiating the scenic zone.Some researchers consider that the inscription represents a commemorative geographical mark as the intersection of southern sea and sky in their mapping operation.
“海判南天”是在第一次全國地圖測繪活動中留下的測量緯度的標(biāo)志,由主持測繪的苗受,綽爾代,湯尚賢三位欽差所刻,可英文譯文里卻變成了苗受,綽爾代,湯尚賢三位欽差視察三亞時所刻,只字不提第一次全國地圖測繪活動。這不是給外國游客錯誤講解這塊石刻的歷史嗎?筆者建議改譯為:
Stone inscription “Southern Sea and Sky”,unlike other natural stones,is an angular smooth stone with the trace of artificial carving.According to the research,it was the mark of surveying latitude in the first National mapping in Kangxi period of Qing Dynasty.At that time,the map maker,imperial commissioners Miao,Cao and Tang,inscribed“Southern Sea and Sky”on it.
鹿回頭公園內(nèi)也有類似情況,公園石壁上“天涯無盡情聚首,山海傳奇鹿回頭”幾個蒼勁有力的大字,道出了鹿回頭愛情傳說的靈魂:滄海茫茫的人世間中,愛情至真至深排在首位,演繹山靈傳奇的當(dāng)屬鹿回頭。譯文 (Luhuitou represents the legend of mountain and sea also gathers endless love)雖是完整的句子,但欠生動和感染力,建議改譯為the most touching love of the world,the natural legend of the beautiful Lu Huitou.
1.2.2 文化的誤讀
王佐良指出譯者處理的是兩種文字,面對的卻是兩大片文化。(王佐良,1984)中西方文化歷史源遠(yuǎn)流長,中國宗教信仰佛教道教,西方國家信仰基督教。由于宗教信仰的不同,信仰基督教的西方人可能會對佛教中的觀音感到陌生。如果再加上翻譯不當(dāng),文化誤讀會很容易產(chǎn)生。
南山佛教金玉觀音廟中“請票”(Please vote)應(yīng)該是請買票的意思,但是vote在英語中是選舉投票的意思,這兩種文化內(nèi)涵是不一樣的。不空羂索觀世音是一個以慈悲為懷普渡眾生的菩薩,面對民生的懇求,從不忍心讓其心愿落空。所以,誰向它捐助了信物,燒了香火,許了心愿,它會幫助許愿人完成其心愿。而‘不空羂索 有求必應(yīng)’中的譯文“Be ready to help others”(隨時準(zhǔn)備幫助別人),在西方人看來是不求饋贈的無償幫助,顯然這是兩種不同的理解。
文化交際和傳播無小事。任何小的細(xì)節(jié)都會影響外國友人對國際旅游島的印象和評價。景區(qū)漢英翻譯面對的讀者是各行各業(yè)的外國游客,對漢語不是很熟練的他們,英語是他們借助了解景區(qū)及景區(qū)文化的重要工具。希望譯者能多從跨文化語用的角度,設(shè)身處地的多為外國游客的語言表達(dá)習(xí)慣著想,譯出地道的公示語英文,減輕游客思考負(fù)擔(dān),同時也讓他們多多了解海南三亞的本土文化,增加國際地區(qū)的交流。
[1]Leech,G.,Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983.
[2]Thomas,J.Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983:91-112.
[3]胡紅云.跨文化交際與公示語的漢英翻譯:浙江省公共場所公示語漢英翻譯實(shí)例分析[J].浙江社會科學(xué),2008(7):121-129.
[4]劉紹忠,鐘國仕.Thomas語用失誤“二分法”質(zhì)疑[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2003(4):47-50.
[5]呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005
(2):21-35.
[6]劉燕飛,邱天河.漢語公示語英譯中的跨文化語用失誤分析[J].時代文學(xué):下半月,2010(10):206-207.
[7]王佐良.翻譯中的文化比較[J].中國翻譯,1984(1):2-6.