許 明
(北京語言大學(xué),北京 100083)
加拿大術(shù)語工作發(fā)展及其立法現(xiàn)狀研究
許 明
(北京語言大學(xué),北京 100083)
文章系統(tǒng)研究了加拿大術(shù)語學(xué)的起源、發(fā)展和術(shù)語工作現(xiàn)狀,并列舉了加拿大的術(shù)語立法事實,分析了加拿大術(shù)語發(fā)展及其立法現(xiàn)狀對中國術(shù)語工作的啟示。
加拿大,術(shù)語學(xué),術(shù)語立法
加拿大的術(shù)語學(xué)有著悠久的歷史,如今已經(jīng)形成了一個相對獨立的完整學(xué)科,而且國家也制定了相對獨立的法律、法規(guī)來規(guī)范全國范圍內(nèi)的術(shù)語活動。加拿大術(shù)語學(xué)不僅有著相對完整的理論體系,而且術(shù)語在公共管理部門和私營企業(yè)內(nèi)部也有著深入的應(yīng)用。某些大學(xué)還設(shè)立了術(shù)語學(xué)專業(yè)并開設(shè)術(shù)語類課程,以教授術(shù)語的原則和實踐知識,培養(yǎng)術(shù)語人才。一些職業(yè)翻譯協(xié)會也教授術(shù)語相關(guān)知識。
術(shù)語和術(shù)語學(xué)在加拿大之所以占有非常重要的地位,一方面是因為加拿大術(shù)語學(xué)長期以來一直向著獨立和個性化的方向發(fā)展,另一方面是因為加拿大不斷發(fā)展的語言環(huán)境和語言形勢[1]。加拿大聯(lián)邦政府實施的雙語政策、魁北克法語區(qū)的語言激勵政策等都是推動加拿大術(shù)語學(xué)深入發(fā)展的動力。從加拿大和魁北克省有雙語翻譯活動開始,術(shù)語就已經(jīng)存在了。而且加拿大的術(shù)語基本上都是雙語對照的。
加拿大英語法語并存的特殊語言環(huán)境決定了加拿大語言立法和術(shù)語立法的必要性和前瞻性,其術(shù)語立法相對于其他國家涉及的層面更全面。
20世紀(jì)60年代起,得益于特殊的雙語環(huán)境,術(shù)語學(xué)開始在加拿大萌芽并發(fā)展,且經(jīng)歷了一個長期、持續(xù)的發(fā)展過程。至20世紀(jì)70年代末,加拿大的術(shù)語學(xué)主要是在譯者、譯員、企業(yè)、高等教育機(jī)構(gòu)和政府部門的共同推動下得以發(fā)展的。
從1920年開始,安大略省的渥太華法語技術(shù)協(xié)會(安大略翻譯協(xié)會的前身)開始公布詞匯表,成為加拿大第一個給譯者提供術(shù)語研究成果的機(jī)構(gòu)。1935年,出于翻譯活動的需要,渥太華成立了翻譯室,并開始進(jìn)行臨時性的、不規(guī)律的術(shù)語活動。此時的術(shù)語活動完全處于自發(fā)狀態(tài),且主要依靠譯者的個人興趣和所翻譯文本的類型,不受任何規(guī)則的限制。譯者發(fā)布的主要是個人的一些術(shù)語文檔。1945年,皮埃爾·達(dá)維奧(Pierre Daviault)在該國總參謀長的指導(dǎo)下發(fā)表了《英法-法英軍事大辭典》。1954年,25個不同領(lǐng)域的術(shù)語表先后發(fā)表,這些術(shù)語表涉及監(jiān)獄管理、著作權(quán)、加拿大特殊植物、商業(yè)、體育、漁業(yè)、精神分析等領(lǐng)域。1960年,100多個領(lǐng)域公布了自己領(lǐng)域的術(shù)語。隨后幾年,術(shù)語表的發(fā)布數(shù)量和領(lǐng)域持續(xù)增多。
20世紀(jì)60年代,術(shù)語得到了聯(lián)邦翻譯室的關(guān)注,但還是缺乏建立術(shù)語的方法,而且術(shù)語研究也沒有一個整體的目標(biāo)。1960年3月,加拿大廣播用語委員會成立。該機(jī)構(gòu)的成立成為推動術(shù)語發(fā)展的關(guān)鍵一環(huán)。
從60年代開始,加拿大權(quán)力部門逐漸意識到擴(kuò)充術(shù)語中心的重要性。在此期間,術(shù)語中心的主要活動是公布術(shù)語公報和指示,關(guān)注點主要集中在語言學(xué)和術(shù)語學(xué)上。當(dāng)時的目標(biāo)是明確的,即:思考法語技術(shù)術(shù)語,分析不同領(lǐng)域的術(shù)語,根據(jù)翻譯活動來描述術(shù)語研究方法。此外,一些部委、聯(lián)合機(jī)構(gòu)甚至個人也公布了不同的雙語詞匯。但是,上述活動都缺乏必要的方法論和嚴(yán)謹(jǐn)性,術(shù)語的價值也有待商榷。這些都證明了建立一個術(shù)語工作標(biāo)準(zhǔn)化機(jī)構(gòu)的必要性。
20世紀(jì)70年代上半葉,加拿大的術(shù)語學(xué)開始進(jìn)入一種半發(fā)達(dá)狀態(tài)。術(shù)語開始被廣泛應(yīng)用,同時也開始注重合理的組織,并向著理論化的方向發(fā)展。1970年10月,蒙特利爾大學(xué)術(shù)語資源庫創(chuàng)立。術(shù)語資源庫的設(shè)想是1965年在加拿大翻譯公司組織的學(xué)術(shù)研討會上首次提出來的。1968年,魁北克法語辦公室再次提出這一計劃。1969年7月,蒙特利爾大學(xué)創(chuàng)立術(shù)語資源庫的計劃得到了魁北克政府和渥太華政府的支持。1970年術(shù)語資源庫的建立標(biāo)志著加拿大的術(shù)語學(xué)開始向著應(yīng)用的方向發(fā)展,但是那時還沒有標(biāo)準(zhǔn)化的意識,而是作為一個附屬于翻譯的子學(xué)科,其目的在于對具體使用環(huán)境下的專業(yè)詞匯進(jìn)行描述性研究。截至1975年,Termium搜集了7.5萬個科技術(shù)語,并開始試著開放術(shù)語庫。1976年,數(shù)據(jù)庫被收為國有。數(shù)據(jù)庫在資料自動化、術(shù)語研究方法、術(shù)語基金和術(shù)語教學(xué)等層面發(fā)揮了很大的作用。
1971年,繼術(shù)語中心之后,渥太華成立了語言學(xué)和術(shù)語研究處。此機(jī)構(gòu)的目標(biāo)是雙重的,即開展術(shù)語研究和信息搜集。該處需要搜集不同領(lǐng)域的術(shù)語、匯總新詞、發(fā)布公報、豐富術(shù)語文件,并以術(shù)語發(fā)展報告和詞匯表的形式公布結(jié)果,同時保證對譯員的咨詢服務(wù)。在這一時期,術(shù)語專家數(shù)量迅速增多,資料中心進(jìn)一步擴(kuò)大,管理人員開始構(gòu)思詞匯庫,以最大程度地輔助譯者完成任務(wù)。1974年,魁北克大學(xué)的一個研究小組第一次開始分析研究術(shù)語專家的任務(wù)。1975年,魁北克大學(xué)發(fā)起了術(shù)語學(xué)研究計劃。此計劃目的在于建立術(shù)語庫,滿足譯者和編輯的需要。1976年,翻譯室下設(shè)的術(shù)語部中心進(jìn)行重組,目的是建立一個術(shù)語和文獻(xiàn)領(lǐng)導(dǎo)部門。該部門有三個主要任務(wù):術(shù)語研究,標(biāo)準(zhǔn)化和語言關(guān)聯(lián),文獻(xiàn)和開發(fā)。此部門的術(shù)語專家達(dá)到了80個,術(shù)語資源庫包含約140萬個文件,主要匯總了來自辦公室不同部門和譯者個人資料。最終,這些術(shù)語被融入Termium Ⅱ,并逐步實現(xiàn)了標(biāo)準(zhǔn)化。在魁北克,蒙特利爾大學(xué)的術(shù)語庫促進(jìn)了術(shù)語的發(fā)展。
魁北克法語語言辦公室于1961年設(shè)立,并于1974年更名為法語事務(wù)管理處。此機(jī)構(gòu)的任務(wù)涉及落實和實施官方語言相關(guān)法律、發(fā)展并協(xié)調(diào)語言相關(guān)的研究、設(shè)立術(shù)語委員會、執(zhí)行法語在企業(yè)內(nèi)的推廣、對魁北克使用詞匯進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化等方面。
隨后的法語事務(wù)處在理論方面也起到了積極推進(jìn)的作用,如1977年頒布的術(shù)語學(xué)工作方法、術(shù)語學(xué)教材等。20世紀(jì)80年代,法語事務(wù)處已經(jīng)有150名術(shù)語研究專家。其術(shù)語管理部包含三個小組:術(shù)語研究小組、術(shù)語庫研究小組及語言政策和建議研究小組[1]。
近三四十年來,加拿大的術(shù)語學(xué)進(jìn)一步持續(xù)發(fā)展,在術(shù)語管理、學(xué)科理論、術(shù)語隊伍建設(shè)、信息化建設(shè)、規(guī)范化建設(shè)、術(shù)語推廣和國際合作等方面取得了更大的進(jìn)步。
1.術(shù)語管理機(jī)構(gòu)
加拿大政府翻譯室、魁北克法語語言辦公室、安大略政府服務(wù)部是加拿大現(xiàn)有的三大術(shù)語管理機(jī)構(gòu)。除此之外,還有其他的術(shù)語機(jī)構(gòu)。
(1)加拿大政府翻譯室
該機(jī)構(gòu)目前主要負(fù)責(zé)Termium數(shù)據(jù)庫的維護(hù)和更新。該數(shù)據(jù)庫是世界上最成熟、最龐大的術(shù)語庫。此機(jī)構(gòu)是國務(wù)院下屬的一個大部門,專門為議會和聯(lián)邦行政機(jī)構(gòu)提供口、筆譯服務(wù),同時也幫助加拿大政府制定語言政策。為了更好地執(zhí)行其規(guī)范化的任務(wù),翻譯室自1975年開始建立了術(shù)語比較服務(wù)和文獻(xiàn)查詢網(wǎng)絡(luò)。術(shù)語領(lǐng)導(dǎo)辦公室現(xiàn)有一百多名術(shù)語學(xué)家,這些術(shù)語學(xué)家根據(jù)研究領(lǐng)域分成二十多個小組,并且與其他的翻譯部門配合。
(2)魁北克法語語言辦公室
該機(jī)構(gòu)目前主要負(fù)責(zé)術(shù)語大辭典的編纂工作。三十年來,加拿大術(shù)語學(xué)一直是以大眾為服務(wù)對象的。為此,魁北克法語辦公室創(chuàng)建、發(fā)布了術(shù)語大辭典網(wǎng)站。此網(wǎng)站以英、法兩種語言發(fā)布,并對每個術(shù)語及其應(yīng)用的領(lǐng)域給出法語定義、英語對等表達(dá)方式、同義詞及標(biāo)注。加拿大在語言規(guī)劃上做出了很大的努力,他們認(rèn)為語言規(guī)劃事實上就是術(shù)語政策的實施和應(yīng)用。
(3)安大略政府服務(wù)部
該機(jī)構(gòu)主要負(fù)責(zé)ONTERM數(shù)據(jù)庫的建設(shè)和維護(hù)。ONTERM數(shù)據(jù)庫是加拿大安大略政府的官方術(shù)語資源庫。該資源庫對譯者、研究人員、政府工作人員及所有有需求的人士開放。
除了上述三大機(jī)構(gòu)外,加拿大還有其他幾個關(guān)鍵的術(shù)語機(jī)構(gòu)。加拿大IBM公司開發(fā)了自己的內(nèi)部術(shù)語庫、確立了自己的技術(shù)用語;MultiCorpora和Terminotix,是專供術(shù)語技術(shù)的兩個企業(yè),他們共同開發(fā)了一個術(shù)語管理軟件;加拿大綜合術(shù)語委員會是一個多部門合作機(jī)構(gòu),其主要任務(wù)是提升加拿大術(shù)語工作職業(yè)的認(rèn)知度,拓展術(shù)語學(xué)在大學(xué)教育中的發(fā)展空間。
2.術(shù)語規(guī)范和術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化
迄今為止,國際標(biāo)準(zhǔn)化組織下的術(shù)語工作委員會,已經(jīng)頒布了32個術(shù)語規(guī)范,另有15個規(guī)范正在準(zhǔn)備過程中。加拿大的術(shù)語工作者積極參與了這些術(shù)語規(guī)范的制定。目前,這些規(guī)范主要涵蓋:術(shù)語工作的原則和方法,術(shù)語工作過程中概念與術(shù)語的協(xié)調(diào),標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語條目中內(nèi)容描述的一般要求,術(shù)語的標(biāo)記框架,術(shù)語庫中的電子交換,術(shù)語政策的制定和實施,術(shù)語產(chǎn)品和服務(wù),翻譯活動中的術(shù)語活動,數(shù)據(jù)分類存儲等內(nèi)容。未來的規(guī)范將圍繞標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語在不同環(huán)境下的接受、翻譯方案的主導(dǎo)因素、翻譯服務(wù)相關(guān)要求、集體環(huán)境中的口譯、本體論的聯(lián)合操作性、分級系統(tǒng)定位、術(shù)語管理系統(tǒng)、形態(tài)句法、語言注釋、多語言信息平臺、語義注釋、自然語言的簡化、劃分規(guī)則等層面展開。
為了推動術(shù)語規(guī)范化和術(shù)語研究活動,在大眾中普及術(shù)語的使用,尤其是加強(qiáng)法語在加拿大的使用,翻譯室出版了許多出版物。其中包括:《術(shù)語學(xué)現(xiàn)狀》《術(shù)語學(xué)公報》《術(shù)語學(xué)手冊》《專業(yè)詞匯》等。
加拿大的術(shù)語管理與國際標(biāo)準(zhǔn)化組織發(fā)布的術(shù)語規(guī)范相吻合。加拿大所采用的術(shù)語規(guī)范多數(shù)被采納為國際規(guī)范,眾多加拿大術(shù)語學(xué)家加入國際標(biāo)準(zhǔn)化組織規(guī)范的制定和起草過程。加拿大的術(shù)語學(xué)建立起了完善的術(shù)語管理和認(rèn)證體系,尤其是術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化有著嚴(yán)格的程序規(guī)定。
3.術(shù)語數(shù)據(jù)的信息化建設(shè)
術(shù)語數(shù)據(jù)的搜集、處理、譯者間的傳遞使用都是通過加拿大政府的術(shù)語庫來完成的。蒙特利爾大學(xué)的術(shù)語語料庫,第一個信息化文本包括1200萬條術(shù)語,辦公室的譯者經(jīng)過40年的積累,同時補(bǔ)充了15萬術(shù)語文檔。1980年,經(jīng)過進(jìn)一步整理,Terminum的詞條達(dá)到了60萬。單一概念文檔的建立、詞條文本的逐步轉(zhuǎn)換促使二代術(shù)語庫的產(chǎn)生。在二代Terminum術(shù)語庫中,根據(jù)文本的性質(zhì)及信息的可信度可以將術(shù)語存在四個文檔中。其中兩個文檔是單一概念的,一個是官方稱呼(如簡寫、法律名稱、機(jī)構(gòu)名稱等),另外一個是術(shù)語。二代Terminum術(shù)語庫包含70萬雙語術(shù)語文檔,涉及司法、科技、技術(shù)等50多個領(lǐng)域1700萬條術(shù)語。第三代的數(shù)據(jù)庫由四個語言數(shù)據(jù)庫構(gòu)成和一個文檔數(shù)據(jù)庫,這四個語言數(shù)據(jù)庫分別對應(yīng)術(shù)語數(shù)據(jù)庫、多語平行數(shù)據(jù)庫、翻譯數(shù)據(jù)庫和稱謂數(shù)據(jù)庫。
加拿大術(shù)語學(xué)的超前發(fā)展為其術(shù)語立法奠定了基礎(chǔ)。相對于其他國家而言,加拿大術(shù)語相關(guān)的立法還比較多,但也沒有單獨的法律,加拿大的術(shù)語活動更多的是在術(shù)語規(guī)范和術(shù)語學(xué)相關(guān)要求下運作的。
1974年7月31日加拿大布拉撒政府通過了《有關(guān)官方語言的法律》[2](亦稱《22號法律》)。該法律被納入后來出臺的《法語憲章》[3]的第六章。該法律規(guī)定,設(shè)立“語言研究—術(shù)語委員會”,該委員會的職責(zé)是進(jìn)行語言方面的研究并協(xié)調(diào)魁北克地區(qū)語言方面的研究工作。此項法律規(guī)定,魁北克行政副總督可以根據(jù)相關(guān)條例創(chuàng)建術(shù)語委員會,決定其人員組成和運作方式,該術(shù)語委員會可以掛靠在其他部委或公共行政機(jī)構(gòu)。此術(shù)語委員會的任務(wù)包括匯總對其指定的某一領(lǐng)域使用的技術(shù)性詞語、報告發(fā)現(xiàn)的術(shù)語盲點、建立推薦術(shù)語列表(特別是在新詞和外來詞方面)。在完成相關(guān)工作之后,術(shù)語委員會須將匯總好的相關(guān)術(shù)語遞交給管理處,待其批準(zhǔn),管理處負(fù)責(zé)并確保術(shù)語的規(guī)范化。此項法律還規(guī)定,各部委或有關(guān)組織的領(lǐng)導(dǎo)部門有應(yīng)用規(guī)范表達(dá)方式和術(shù)語的義務(wù),各部委及有關(guān)組織的領(lǐng)導(dǎo)部門可以對術(shù)語進(jìn)行確認(rèn)并建立術(shù)語表。此項法律還規(guī)定,各部委及相關(guān)部門確立的術(shù)語表一經(jīng)《魁北克官方公報》發(fā)布,公共行政部門發(fā)布的文本及文件、公共行政部門簽署的合同及魁北克教育部出版及批準(zhǔn)的法語教學(xué)、培訓(xùn)及科研出版物必須使用該表達(dá)方式及術(shù)語。
1977年8月26日勒內(nèi)·萊韋斯克(René Lévesque)領(lǐng)導(dǎo)的第一屆魁北克政府通過了文化發(fā)展部長卡米爾·勞林(Camille Laurin)提出的《法語憲章》(通常被稱為101號法律),該法律規(guī)定了所有魁北克公民的語言權(quán)利,并把法語確定為魁北克省的官方語言。該法律第116條規(guī)定“行政部門及組織可以組建語言委員會,并決定其構(gòu)成及運作方式”。該語言委員會的職能是“可以在所指定的領(lǐng)域指出術(shù)語盲點以及術(shù)語和表達(dá)難點,向語言規(guī)范化委員會提出推薦的術(shù)語及表達(dá)方式,語言規(guī)范化委員會把相關(guān)內(nèi)容提交給魁北克法語辦公室,以便對其進(jìn)行規(guī)范并實施推廣”。此法律第125條還規(guī)定了委員會的職責(zé)。其職責(zé)之一就是與法語辦公室一起建立并規(guī)范地理術(shù)語。此法律第141條規(guī)定將“使用法語術(shù)語”作為促進(jìn)加拿大法語進(jìn)程的一個重要方式。此法第159條規(guī)定魁北克法語辦公室的職責(zé)之一就是確定并引導(dǎo)有關(guān)“語言規(guī)范化、術(shù)語以及行政部門和企業(yè)法語化進(jìn)程”的魁北克省的政策[2]。
1985年,加拿大政府頒布了《翻譯室條例》[4]。該法律將為“聯(lián)邦法案或者法令及兩大議會批準(zhǔn)設(shè)立的各大部委及其他機(jī)構(gòu)”提供“術(shù)語服務(wù)”作為翻譯室的具體任務(wù)之一。
2012年12月,加拿大通過《翻譯室法案》[5]進(jìn)一步補(bǔ)充完善了翻譯室的術(shù)語職責(zé),并規(guī)定了術(shù)語中心的具體任務(wù)。此法案規(guī)定,翻譯室的職責(zé)之一是“向各部委或部門的工作人員提出有關(guān)翻譯、術(shù)語及翻譯風(fēng)格的技術(shù)性建議”,還規(guī)定各個部委和部門在向翻譯室求助、要求服務(wù)時有責(zé)任將出版的文件向術(shù)語中心提供英、法兩個版本的文件。此法律還規(guī)定,各部委或部門要求翻譯室翻譯科學(xué)文本、技術(shù)文本以及專門為其撰寫的文本時,應(yīng)該在確定了初步方案之后將其副本遞送至翻譯室,以便進(jìn)行術(shù)語研究工作。
《翻譯室法案》特別規(guī)定了術(shù)語中心的職責(zé)。翻譯室須下設(shè)術(shù)語中心,負(fù)責(zé)以下工作:a.展開術(shù)語研究,撰寫并頒布術(shù)語指令和公告;b.為國家部委、部門提供服務(wù);c.與進(jìn)行術(shù)語研究的大學(xué)及其他組織、機(jī)構(gòu)開展合作。此外,該法律還規(guī)定:國家部委、部門須與術(shù)語中心合作,并向其提供、送達(dá)含有專業(yè)詞匯和詞匯表的文檔復(fù)印件和抄送件;各大部委及部門須要求術(shù)語中心參加,并與之合作共同確定隸屬于國家議會、需要用法語和英語命名的新機(jī)構(gòu)。
隨著經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化交流等日益增多,中國各行各業(yè)的國際化程度日益提高,術(shù)語規(guī)范化的問題也提上了日程,不僅包括多語言術(shù)語的規(guī)范化,也包括行業(yè)內(nèi)部術(shù)語的規(guī)范化。術(shù)語規(guī)范化的目的在于方便跨語言的交流與合作,同時規(guī)范行業(yè)、企業(yè)的經(jīng)營活動。
加拿大術(shù)語學(xué)的發(fā)展是譯者、管理機(jī)構(gòu)、研究機(jī)構(gòu)、教育機(jī)構(gòu)、企事業(yè)單位、公共服務(wù)部分共同努力的結(jié)果。術(shù)語活動是一個組織、規(guī)范、應(yīng)用環(huán)環(huán)相扣、緊密承接的整體,各級部門只有協(xié)同努力,才能逐步完善術(shù)語的學(xué)科內(nèi)涵、學(xué)科規(guī)范、術(shù)語傳播和使用。國家政策是導(dǎo)向,沒有導(dǎo)向就沒有發(fā)展的方向,術(shù)語相關(guān)政策應(yīng)該明確術(shù)語工作的需求是什么、要解決的問題是什么、要達(dá)到的目標(biāo)是什么。有了規(guī)則的制定者,需要明確術(shù)語規(guī)范應(yīng)該是怎樣的,這樣才能有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),便于實施。術(shù)語工作要求與各管理部門協(xié)調(diào)、配合,集體推動術(shù)語的應(yīng)用和發(fā)展。各級應(yīng)用機(jī)構(gòu)也要積極使用以規(guī)范行業(yè)行為。
上述現(xiàn)象說明,術(shù)語立法的前提是理順術(shù)語活動參與對象、建立起從上到下的術(shù)語活動體系(如法律、領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)、委員會、各大部委等)、協(xié)調(diào)不同層面的術(shù)語活動主體所扮演的角色和所起的作用。
通過信息化手段,加強(qiáng)術(shù)語的傳播和發(fā)展。信息化手段可以用來調(diào)動術(shù)語活動的直接主體如譯者,通過術(shù)語查找收費來發(fā)展術(shù)語研究基金,并支持術(shù)語研究、研討活動,以實現(xiàn)良性循環(huán)。
在加拿大,術(shù)語學(xué)不僅有了一定的學(xué)科基礎(chǔ),也逐漸成為一個相對獨立的行業(yè),術(shù)語學(xué)家對自己的職業(yè)定位和工作日益清晰。這對于術(shù)語的發(fā)展至關(guān)重要。為此,可以采取一些具體的措施,如研究不同領(lǐng)域環(huán)境下的技術(shù)詞匯(對目前的雙語使用情況進(jìn)行調(diào)研,同時明確哪些行業(yè)和部門需要建立起標(biāo)準(zhǔn)的雙語術(shù)語表),明確術(shù)語的應(yīng)用領(lǐng)域和標(biāo)準(zhǔn)化問題,術(shù)語庫的信息化、自動化建設(shè)和檢索平臺建設(shè),發(fā)展壯大術(shù)語研究隊伍,借助高校展開術(shù)語研究和術(shù)語教學(xué),召開由譯者和術(shù)語專家參加的學(xué)術(shù)會議,討論、完善術(shù)語研究方法等。
術(shù)語學(xué)科的成熟和發(fā)展對術(shù)語立法具有一定的促進(jìn)作用。在中國,術(shù)語的一些基礎(chǔ)研究還有待展開,如企業(yè)、行業(yè)、國家、國際對術(shù)語的需求方式、需求層面等。只有清楚了這些,才能明確術(shù)語工作的重點和中心。
術(shù)語學(xué)的產(chǎn)生與發(fā)展是與國家的語言環(huán)境、語言政策、社會需求、行業(yè)需求等因素緊密相連的。術(shù)語立法是以術(shù)語學(xué)的發(fā)展、本國的需求為基礎(chǔ)來實現(xiàn)的,是國家語言政策的一部分,術(shù)語立法的各個層面有待系統(tǒng)地驗證和研究,而非簡單地、沒有針對性地開展。加拿大術(shù)語發(fā)展的經(jīng)驗說明,術(shù)語立法與語言立法是不可分割的兩方面,加拿大的術(shù)語立法是其語言立法的關(guān)鍵環(huán)節(jié)和承載機(jī)制。國家的語言立法是大的方針政策,術(shù)語工作應(yīng)該是語言立法的一個重要環(huán)節(jié)。
[1] Kerpan Nada. Histoire de la terminologie au Canada et au Québec[J]. Translators’ Journal, 1977(22):45-53.
[2] Lois sur la langue officielle [DB/OL]. [2013-05-01].http://laws-lois.justice.gc.ca.
[3] Charte de la langue fran?aise [DB/OL]. [2013-05-01].http://www.axl.cefan.ulaval.ca.
[4] Translation Bureau Regulations [DB/OL].[2013-05-01].http://laws-lois.justice.gc.ca.
[5] Translation Bureau Act [DB/OL]. [2013-05-01]. http://laws-lois.justice.gc.ca.
Historical Development and Legalization of Terminology Work in Canada
XU Ming
This paper analyzes the origin, historical evolution and current status of Canada’s terminology, and describes the legislative terms and facts about the terminology activities in Canada. We hope the results can be referred for the terminology work in China.
Canada, legislation, terminology work
2014-06-03
許明(1979—),男,北京語言大學(xué)高級翻譯學(xué)院副教授,研究方向為語言學(xué)、翻譯學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)。 通信方式:xuming.china@gmail.com。
HO83;NO4
A
1673-8578(2014)05-0005-05