魯士文
(中國科學(xué)院計(jì)算技術(shù)研究所,北京 100190)
首先,應(yīng)該明確,cyber不是一個獨(dú)立的詞,而是一個構(gòu)詞前綴。在英語中,前綴本身可帶有多種含義,例如作為一個前綴的super-就有“在……之上、從上、再、特別、極、過度、超、總、次、副”等不同含義。典型例子有:supermarket是超級市場,superintendent是管理者,superclass是總綱,superstructure是上層建筑,而supertonic則表示音階的第二音。cyber也類似,現(xiàn)在人們把cybernetics翻譯成控制論,并有許多人把cyberspace翻譯成網(wǎng)絡(luò)空間,但很難說在這兩個詞中都使用的前綴cyber有什么共同的含義。
第二,在英語中,同一個詞在不同的領(lǐng)域可能有不同的含義。就科技名詞而言,典型的例子是英語中的architecture。在建筑部門,科技人員通常把它翻譯成“建筑學(xué)”,而在計(jì)算機(jī)世界里,科技人員大多把它翻譯成“體系結(jié)構(gòu)”。當(dāng)然了,它在一篇文章中的真實(shí)含義還是要看上下文。cyber的情況也是如此。以cyberspace為例,在有關(guān)電子學(xué)的文章中,人們會把它看成是電子空間;在討論信息科學(xué)的文章中,人們會把它說成是信息空間;在以虛擬現(xiàn)實(shí)(virtual reality)為主題的文章中,人們會把它等同于虛擬空間;而在人們的工作和生活越來越離不開網(wǎng)絡(luò)的今天,社會上更多的人會把cyberspace理解為網(wǎng)絡(luò)空間。
第三,一個詞的含義可能會隨著時(shí)代的進(jìn)展而變化。例如英文單詞menu,在傳統(tǒng)意義上就是菜單,而在世界上有了計(jì)算機(jī)以后,它又增加了一個新的含義:人們把供計(jì)算機(jī)用戶從一個列單中選擇一種操作的交互界面也稱作menu。某些以cyber為前綴的英文單詞又何嘗不是如此呢!例如英文單詞cyberculture,在人們開始普遍使用計(jì)算機(jī)的時(shí)候,它被翻譯成“電子計(jì)算機(jī)影響下的文化”,或“計(jì)算機(jī)文化”,而在今天,則有越來越多的人把它理解為“網(wǎng)絡(luò)文化”。
第四,對于名詞的規(guī)范化,還有一個約定俗成的問題,就是說,對于一個外來名詞的翻譯,如果在社會上已經(jīng)流行了一種譯法,并且被廣泛使用了許多年,盡管它不是最優(yōu)的,但后來再企圖去對它進(jìn)行糾正或優(yōu)化,就比較困難了。還以前面提到過的menu為例,《計(jì)算機(jī)名詞》第二版曾建議把它翻譯成“選單”。顯然與“菜單”相比,“選單”在語義和功能含義上可以達(dá)到更直接的和更明確的完美統(tǒng)一。然而,由于在此之前,“菜單”譯法已經(jīng)流行了近二十年,所以“選單”一直沒有被讀者接受和采納。這也許就是人們通常所說的“遲到了的好方案”吧!
從這個角度看,我們現(xiàn)在討論某些以cyber為前綴的名詞的譯法,在時(shí)間上也已經(jīng)相當(dāng)滯后了(至少滯后5年以上)。以cybernaut為例,2009年中國電工委員會就確定把它翻譯成“網(wǎng)客”。記得當(dāng)時(shí)國際電工委員會先提出電工領(lǐng)域內(nèi)的相關(guān)術(shù)語和定義(僅使用英語和法語文本),發(fā)給各個國家的電工委員會以提出修改意見;然后把定稿的術(shù)語和定義再發(fā)給非英語和法語國家,要求將術(shù)語翻譯成各自國家的語言,最后在國際上公布。為了此次審定工作,中國電工委員會曾廣泛征求國內(nèi)相關(guān)行業(yè)和學(xué)術(shù)團(tuán)體的意見,劃分子領(lǐng)域逐條審定各個術(shù)語的譯法。僅在計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)方面,他們就找了具有廣泛代表性的許多知名專家,預(yù)先把翻譯草案發(fā)給被邀請人,然后開會討論,逐條通過。我還記得,對于所報(bào)送的cybernaut譯法,全部到會專家都無異議。我們可以發(fā)現(xiàn),這種譯法與今天各大網(wǎng)站的在線翻譯基本上是一致的。到了今天,如果我們再試圖通過賦給前綴cyber一個新的中文詞語來改變對cybernaut的現(xiàn)有譯法,即便更好,恐怕也為時(shí)太晚而難以奏效了。
最后,不要忘記,以cyber為前綴的名詞是一個外來語,主要來自講英語的國家,為了交流,顯然中文譯詞應(yīng)該具有與英文相同的含義。還以cyberspace為例,當(dāng)今在美國和英國的有較大影響力的詞典中,都把cyberspace解釋成人們通過網(wǎng)絡(luò)交互所感受到的活動空間,而且在大量的英文文檔甚至政府文件中,也都把cyberspace等同于網(wǎng)絡(luò)空間。所以,按照本人的觀點(diǎn),在計(jì)算機(jī)領(lǐng)域甚至在社會交往中,可以把 cyberspace統(tǒng)一翻譯成“網(wǎng)絡(luò)空間”。
綜上所述,本人認(rèn)為:把所有以cyber為前綴的英文名詞中的cyber都賦給一個具有統(tǒng)一含義的中文譯詞(音譯除外)不具有可操作性;盡管都使用前綴cyber,但翻譯起來,需要具體詞具體對待;并且同一個詞,在不同時(shí)代和不同領(lǐng)域,可以有不同的譯法。就目前最受關(guān)注的英文名詞cyberspace而言,本人主張?jiān)谟?jì)算機(jī)領(lǐng)域和社會上將其統(tǒng)一翻譯成“網(wǎng)絡(luò)空間”。