邢冬梅
【摘要】應(yīng)用型英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)凸顯應(yīng)用性和實用性。本文分析了英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的現(xiàn)狀,指出了翻譯能力的培養(yǎng)在英語專業(yè)教學(xué)中的重要作用,并從夯實語言基礎(chǔ)、傳授翻譯理論和技巧、選擇合適的翻譯材料、積累豐富的文化知識和運用恰當(dāng)?shù)姆g課程教學(xué)方法等幾個方面提出了翻譯能力培養(yǎng)的策略。以提高翻譯教學(xué)水平,培養(yǎng)出適合社會發(fā)展需要的翻譯人才。
【關(guān)鍵詞】應(yīng)用型 ?翻譯能力 ?培養(yǎng)
【課題項目】本文系吉林省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2013年度立項課題《應(yīng)用型英語專業(yè)本科生翻譯能力培養(yǎng)研究》(項目批準(zhǔn)號GH13479)的階段性研究成果。
【中圖分類號】G64 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)07-0010-01
一、引言
隨著當(dāng)今世界經(jīng)濟與社會的發(fā)展,對外交流日益頻繁,因此翻譯作為一種專業(yè)技能越來越受到重視。目前,幾乎所有高校的英語專業(yè)都開設(shè)與翻譯相關(guān)的基礎(chǔ)課和方向課。國家教育部頒發(fā)的《英語專業(yè)課程描述》也對翻譯課程進行了詳細的說明。穆雷教授在《翻譯教學(xué)發(fā)生的途徑》中指出:翻譯教學(xué)本應(yīng)“以培養(yǎng)職業(yè)翻譯能力為目標(biāo),通過各種教學(xué)手段提高學(xué)生的翻譯能力和從業(yè)技巧”。應(yīng)用型英語專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)要突出應(yīng)用性和實用性,既要扎實語言基本功,又要培養(yǎng)學(xué)生分析問題和解決問題的能力。
二、英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的現(xiàn)狀
目前,應(yīng)用型本科英語專業(yè)教學(xué)存在一定的薄弱環(huán)節(jié),其中比較突出的是:學(xué)生語言的基本功不夠扎實、受母語影響嚴(yán)重和工具書使用不恰當(dāng)。
2.1語言基本功不扎實
大部分學(xué)生的詞匯和語法基礎(chǔ)薄弱,無法理解翻譯中出現(xiàn)的一些多義詞和特殊句式。同時,學(xué)生對翻譯的基礎(chǔ)知識和基本技能掌握不好,缺乏翻譯訓(xùn)練。還有一些學(xué)生,必要的英漢文化常識貧乏,對英漢語言的差異與關(guān)聯(lián)不夠了解,這樣就會使他們在翻譯練習(xí)中雙語轉(zhuǎn)換能力較差,從他們的作業(yè)和試卷當(dāng)中可以看到很多錯誤。
2.2受漢語的影響嚴(yán)重
英語作為第二語言,難免會受到母語的影響。漢英兩種語言受中西方各自文化的影響是有一定的差別的,許多學(xué)生不能正確理解和準(zhǔn)確把握這些差別,經(jīng)常用漢語的表達方式來翻譯,這樣就會出現(xiàn)很多不地道的中式英語,翻譯的東西也不符合標(biāo)準(zhǔn)。學(xué)生的母語干擾了英語的能力,翻譯能力的發(fā)展受到了一定的制約。
2.3工具書使用不當(dāng)
隨著現(xiàn)代高科技的發(fā)展,不同形式的電子詞典被越來越多的人所利用,例如快譯通、電腦桌面詞典、手機詞典等。許多大學(xué)生也因此變得懶惰,當(dāng)遇到生詞時過分依賴于電子詞典。電子詞典和紙質(zhì)工具書相比確實方便、快捷,但有些電子詞典的釋義過于簡單,而許多學(xué)生在翻譯時直接照搬,缺少通過網(wǎng)絡(luò)及百科全書去查證的過程。
三、翻譯能力的培養(yǎng)在英語專業(yè)教學(xué)中的重要作用
學(xué)生翻譯能力的提高可以促進其閱讀能力的增強,在閱讀的過程中難免會遇到比較難懂的句子,而將兩種語言進行準(zhǔn)確的翻譯轉(zhuǎn)換勢必有助于理解。同時,具備良好的翻譯能力也有利于寫作水平的提高。在翻譯訓(xùn)練中,可以潛移默化的提高寫作能力,樹立自己英語學(xué)習(xí)的信心,英語的學(xué)習(xí)能力也得到了提高,學(xué)習(xí)的興趣也因此變得更加濃厚。并且,翻譯能力的培養(yǎng)與提高學(xué)生英語綜合運用能力也是密不可分的。學(xué)生通過有關(guān)翻譯的理論學(xué)習(xí)和翻譯技巧的掌握,可以提高翻譯的水平,因此增強了綜合運用英語的能力。學(xué)生也可以利用英語這種語言工具通過網(wǎng)絡(luò)等各種方式來了解世界。
四、翻譯能力培養(yǎng)的策略
基于對以上應(yīng)用型英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)問題和重要性的分析,本文從以下五個方面對英語教師給出翻譯教學(xué)的建議,以提高翻譯教學(xué)水平。
4.1夯實語言基礎(chǔ)
英漢翻譯是兩種語言的相互轉(zhuǎn)換,學(xué)生首先要對原文的意思深刻理解,然后是要用譯文準(zhǔn)確地表達原文的意思,解決了這兩個根本問題才能順利實現(xiàn)翻譯的過程。這就要求教師在翻譯教學(xué)過程中敦促學(xué)生必須很好的掌握兩種語言,夯實基礎(chǔ),培養(yǎng)學(xué)生較強的理解能力和表達能力。
4.2傳授翻譯理論和技巧
翻譯是一項細致而富有技巧的工作。前人在自己的翻譯學(xué)習(xí)和工作中總結(jié)了大量適用的理論和經(jīng)驗,這為我們的翻譯學(xué)習(xí)積累了寶貴的財富。所以,在翻譯課堂上,教師要傳授給學(xué)生一定的理論知識和翻譯技巧,學(xué)生理解相關(guān)的理論并將翻譯技巧充分的運用到翻譯實踐中一定會提高翻譯水平和效率。
4.3選擇合適的翻譯材料
隨著翻譯市場的快速發(fā)展和巨大變化,翻譯的題材也在日益更新。廣告、旅游、經(jīng)貿(mào)、新聞、科技等題材的翻譯比重逐漸超過了文學(xué)、宗教等題材的翻譯。應(yīng)用型英語專業(yè)的翻譯課程要突出其應(yīng)用性與實用性。所以,在選擇翻譯材料的時候要跟進當(dāng)前的翻譯需求與市場走勢,這樣學(xué)生在畢業(yè)時才能用得上所學(xué)的知識,做到真正的學(xué)以致用,以盡快適應(yīng)社會實際工作的需要。
4.4積累豐富的文化知識
語言知識和技能的掌握固然決定著翻譯水平的高低,但廣博的知識儲備同樣具有不可忽視的作用。翻譯材料的內(nèi)容涉及到生活的各個方面,天文、地理、科技、影視等無所不包,非常寬泛。所以,學(xué)生要通過博覽群書、上網(wǎng)等多種方式大量閱讀,汲取各方面的文化知識,來增加自己的文化內(nèi)涵和文化底蘊,這樣才能精準(zhǔn)的處理翻譯材料。
4.5運用恰當(dāng)?shù)姆g課程教學(xué)方法
應(yīng)用型本科翻譯課教學(xué)的目的是:通過不斷的翻譯學(xué)習(xí)與實踐,鍛煉并形成翻譯能力。這就要求教師在翻譯教學(xué)中要關(guān)注社會的發(fā)展趨勢,將翻譯教學(xué)與翻譯實踐緊密結(jié)合起來,這樣才能提高學(xué)生的翻譯能力。
在課堂教學(xué)中,翻譯專業(yè)知識,如翻譯基本原則、方法和技巧等應(yīng)以教師講授為主。而翻譯實踐部分,可以安排學(xué)生和老師一起討論完成,讓學(xué)生親自動手實踐,總結(jié)經(jīng)驗和發(fā)現(xiàn)方法,以提高學(xué)生的理解能力、語言轉(zhuǎn)換能力等。教師還要合理利用多媒體輔助翻譯教學(xué)的模式,在課下充分發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性,利用網(wǎng)絡(luò)平臺,進行適當(dāng)?shù)木毩?xí),循序漸進的提高翻譯能力。
五、結(jié)語
翻譯能力是綜合運用語言的重要技能之一。作為一名英語教師,我們要不斷更新翻譯教學(xué)觀念,改革教學(xué)方法,幫助學(xué)生夯實語言基礎(chǔ)知識和技能,并樹立終身學(xué)習(xí)的意識,不斷進行實踐并豐富自己的文化底蘊,并通過各種渠道來提高學(xué)生的翻譯能力,為今后的翻譯工作打好堅實的基礎(chǔ),這樣才能適應(yīng)應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式的需要。
參考文獻:
[1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論(翻譯理論與務(wù)實叢書)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]孔令翠.談翻譯教學(xué)中幾個關(guān)系的處理[J].教育與職業(yè),2005(32).
[3]劉正兵.翻譯賞析在翻譯教學(xué)中的作用[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(1)
[4]于志明.論高職英語專業(yè)翻譯能力的綜合培養(yǎng)[J].科教文匯,2008(9).endprint