【摘要】本文通過(guò)對(duì)比中西方號(hào)詞匯的用法差異,從而更好的理解中西方文化差異并且有助于跨文化交流的順利進(jìn)行。
【關(guān)鍵詞】顏色 ?差異 ?符號(hào)
【中圖分類(lèi)號(hào)】H313 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)07-0112-01
眾所周知,語(yǔ)言是文化的載體,也是文化的一面鏡子。一種語(yǔ)言符號(hào)的使用必然反映了該語(yǔ)言背后的文化。將通過(guò)對(duì)比討論英漢語(yǔ)言中“顏色”符號(hào)詞匯的語(yǔ)用差別,從而挖掘其背后所反映的文化心理。漢英顏色詞及其構(gòu)成的詞語(yǔ)都具有豐富的國(guó)俗語(yǔ)義,這是漢英民族經(jīng)過(guò)千百代人民生活實(shí)踐而形成的。在語(yǔ)義上既相似又相異;在修辭上有褒有貶。研究和發(fā)掘顏色詞語(yǔ)中所承載的文化信息和蘊(yùn)涵的國(guó)俗語(yǔ)義,有助于有效、順利地進(jìn)行跨文化交際。本文以漢語(yǔ)和英語(yǔ)部分顏色對(duì)應(yīng)詞為例,探討漢英民族顏色詞的國(guó)俗語(yǔ)義同異現(xiàn)象,以期對(duì)跨文化交際有所裨益。
一、顏色詞的喻義比較
由于人類(lèi)具有相同的生理機(jī)制和視覺(jué)神經(jīng)系統(tǒng),對(duì)顏色刺激的感受從理論上講應(yīng)無(wú)質(zhì)的區(qū)別,由此而產(chǎn)生的比喻有相近之處實(shí)屬情理之中。試比較:in black and white(白紙黑字),call black white(顛倒黑白)。然而,人們對(duì)自然界中顏色的感受,往往與光譜學(xué)家觀察顏色所獲得的感受大不相同。在日常生活中,顏色不僅能刺激人的視覺(jué)神經(jīng),而且會(huì)觸發(fā)人的不同情趣,給人以冷暖、興奮或壓抑等不同的感受,如“大?!笔谷寺?lián)想起“藍(lán)色”;“沙漠”使人聯(lián)想起“黃色”;“冰雪”使人聯(lián)想起“白色”。顏色的聯(lián)想性,使顏色詞具有比喻意義和象征意義,可以用來(lái)指代事物特征、人物職業(yè)和人物性格。顏色是事物的重要外在特征?!凹t燈”是警告有危險(xiǎn),是禁止通行的訊號(hào)。“綠燈”是允許通行的訊號(hào)。英語(yǔ)動(dòng)詞詞組to give sb. the green light 的意思是“開(kāi)綠燈、允許做某事”。顏色可以指代抽象事物的特征。英語(yǔ)的“black”與“罪惡”緊密相關(guān),如:black deeds 是罪惡勾當(dāng);漢語(yǔ)的紅象征“革命”,白代表“反動(dòng)”,如:紅區(qū)與白區(qū),紅軍與白軍。從事某些職業(yè)的人員,身著特定顏色的工作服或制服。有時(shí),顏色詞可以指代人的職業(yè)。漢語(yǔ)中有白衣天使,英語(yǔ)中有 white-collar worker(白領(lǐng)工人)和blue- collar worker(藍(lán)領(lǐng)工人)的稱(chēng)謂。顏色詞還可以指代人物性格。英語(yǔ)中的yellow等于cowardly,表示怯懦膽小的意思。在中國(guó)古代戲曲中用紅色臉譜象征忠義的品行?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中“赤”和“紅”表示忠誠(chéng),如赤膽忠心等;黑則表示陰險(xiǎn)狠毒,如黑幫黑心等。
二、顏色詞與情感的關(guān)系
顏色可產(chǎn)生許多聯(lián)想意義,也往往對(duì)人的情緒產(chǎn)生很大的影響,所以人們常用顏色喻指人的品德、情緒及對(duì)事物的看法。如:Mr. White is a very white(忠實(shí)可靠) man. He was looking rather green(臉色不好) the other day. He has been feeling blue(悶悶不樂(lè)) today。可以看出在英語(yǔ)中一些表示顏色的詞在描述人的情緒及行為時(shí)有著隱喻。了解這些隱喻可幫助我們正確地把握話(huà)語(yǔ)的意思,以便順利進(jìn)行交際。因?yàn)樵跐h語(yǔ)中blue(藍(lán)色)與brown(棕色)這兩個(gè)顏色詞是不用來(lái)表達(dá)人們的情緒的。漢語(yǔ)中用臉紅來(lái)指不好意思難為情,英語(yǔ)中則有諸如He became red faced 和 His face turned red的表達(dá)方式。要說(shuō)某人氣得臉通紅,英語(yǔ)中用red with anger來(lái)表示為什么原因而使臉發(fā)紅。無(wú)論在講英語(yǔ)的國(guó)家,還是在中國(guó),紅色與慶?;顒?dòng)或喜慶的日子有關(guān)。但是在中國(guó)紅色具有的象征意義比西方國(guó)家要強(qiáng)烈得多。顏色詞“紅”總是同嫁娶聯(lián)系在一起,例如紅喜字。此外,凡是與吉祥、興旺、熱鬧等有關(guān)的事物,在漢語(yǔ)中都喜歡用紅來(lái)表示,如紅利、紅火、紅包等。表示順利和成功時(shí),也用紅表示,如披紅、開(kāi)門(mén)紅、滿(mǎn)堂紅等等。雖然在英語(yǔ)中紅色也表示歡樂(lè)和喜慶,但沒(méi)有漢語(yǔ)中的含義那樣廣泛。
三、顏色與特定的社會(huì)歷史文化關(guān)系
許多與顏色有關(guān)的詞匯是在特定的歷史和地理背景下產(chǎn)生的,這些詞大都可以視為“文化局限詞”。如果不了解這些詞及與之構(gòu)成的詞匯所處的社會(huì)習(xí)俗、文化背景,就很難理解它們真正的文化內(nèi)涵,在交際中就會(huì)引起歧義,發(fā)生誤解,從而達(dá)不到真正的交際目的。因此,了解英漢語(yǔ)言中特殊的歷史、地理背景和社會(huì)習(xí)俗下所形成的顏色詞的字面意義和引伸意義的異同,是有效地進(jìn)行跨文化交際的關(guān)鍵之一。中國(guó)人以紅色為貴,源于古代的日神崇拜。達(dá)官貴人的住宅是“朱門(mén)”,他們穿的衣服是“朱衣”,顯貴們坐的車(chē)子也稱(chēng)“朱軒”。同樣,在英語(yǔ)國(guó)家中,這類(lèi)與歷史、地理有關(guān)的詞匯也為數(shù)不少,在其特定環(huán)境下有特定的含義。如:red lining(圈紅線(xiàn)),指美國(guó)金融機(jī)構(gòu)將貧困地圈上紅線(xiàn),拒絕向這一地區(qū)提供住房貸款,使這些地區(qū)陷入了更大的貧困;redcoat(紅衣兵)指美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的英國(guó)兵,因穿猩紅色的軍服而得名;Red Brigade(紅色旅)是指意大利的秘密恐怖組織,專(zhuān)門(mén)從事綁架、謀殺和破壞等一系列恐怖活動(dòng)。英語(yǔ)中有black Friday,它和black在英語(yǔ)中的象征意義與基督教有著密切的關(guān)系。英語(yǔ)black表示“不幸、災(zāi)難、厭惡、憤怒、憂(yōu)郁、陰沉”等意義,F(xiàn)riday在宗教上指復(fù)活節(jié)前的星期五,耶穌在此日受難。根據(jù)這一民族文化背景和傳統(tǒng)習(xí)俗,英語(yǔ)國(guó)家的人用black Friday 指大災(zāi)大難、兇險(xiǎn)不祥的日子,這是英語(yǔ)文化所特有的。在漢語(yǔ)中,常用黑白兩色象征不祥?!拔母铩睍r(shí)期,由于社會(huì)生活動(dòng)蕩不安,詞匯也發(fā)生了激烈的變化,如從“黑”字派生出來(lái)的一連串詞匯,如“黑五類(lèi)”、“黑干將”、“黑材料”、“黑名單”、“黑幫子女”、“黑線(xiàn)人”等。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)的顏色詞表意差異遠(yuǎn)不止這些。但可明顯看出顏色詞在漢英兩種語(yǔ)言中的應(yīng)用相當(dāng)廣泛,且由于英漢文化背景的不同,這些顏色詞的意義也不同,也透視英漢兩種語(yǔ)言及兩種文化的根本差異。顏色詞義的翻譯正確與否對(duì)許多涉及顏色的各行各業(yè)有著很重要的影響,比如在現(xiàn)在的國(guó)際貿(mào)易中,商品的裝潢顏色很有講究,像日本人忌黃色,比利人忌藍(lán)色,歐美等國(guó)忌黑色,泰國(guó)人忌紅色等等,如果不了解這一點(diǎn),不尊重這些國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣,你在這些國(guó)家就賣(mài)不出商品,也賺不了外匯。所以我們應(yīng)該認(rèn)真學(xué)習(xí)并將這些關(guān)于顏色詞的使用知識(shí)好好掌握,以便正確的運(yùn)用到實(shí)際生活中。
參考文獻(xiàn):
[1]張樂(lè)興.英漢文化對(duì)比[M].科學(xué)出版社,2010.
作者簡(jiǎn)介:
湯嵐(1989-)女,漢族,四川南充人,碩士研究生,成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 ,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。