馬瑞蔓
【摘要】翻譯在英語科技文獻(xiàn)當(dāng)中的運(yùn)用是非常重要的,掌握必要的翻譯技巧并且科學(xué)、合理、正確地對一些英語科技文進(jìn)行翻譯是非常有必要的,也是英語文獻(xiàn)再創(chuàng)作的重要表現(xiàn)。由于一些專業(yè)的英語科技文當(dāng)中的內(nèi)容涉及到了專業(yè)和科技領(lǐng)域,所以很多時候和中文的對應(yīng)就出現(xiàn)了問題和困難,特別是許多的專業(yè)術(shù)語尤其需要正確的進(jìn)行翻譯。很多人認(rèn)為英語科技文不涉及審美問題,其實(shí)不然,掌握英語翻譯的套路,總結(jié)出必要的規(guī)律和方法,并且融入翻譯美學(xué),對于翻譯英語科技文獻(xiàn)來說是重要的技巧。
【關(guān)鍵詞】審美 ?英語 ?科技文 ? 翻譯
【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)07-0031-01
英語科技文本身就是專業(yè)性和針對性比較強(qiáng)的一類文章,因此對于專業(yè)術(shù)語的翻譯規(guī)范性也有了更高的要求。而且文章當(dāng)中涉及到的專業(yè)詞匯與平時的中文對照起來有許多的不同,所以很難保障在翻譯的時候不會出現(xiàn)問題。因此就需要掌握一些具體的翻譯技巧和方法,盡可能地幫助和提升翻譯人員在英語科技文獻(xiàn)的翻譯當(dāng)中工作的效率,并且找到切實(shí)可行的方法提升英語科技文的翻譯準(zhǔn)確度和規(guī)范性。另外翻譯美學(xué)在英語科技文翻譯當(dāng)中也有著非常重要的意義,并非只是在英文詩歌、散文當(dāng)中才有所體現(xiàn)。英語科技文的翻譯是審美過程的體現(xiàn),也是雙語翻譯的互換、轉(zhuǎn)換和嘗試。
一、科技文翻譯的相關(guān)審美理論
(一)英文翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)
關(guān)于英文翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn),自古以來就是爭論不休的。但是我國的英語翻譯審美標(biāo)準(zhǔn)始終都是處于一種發(fā)展的過程。一開始,嚴(yán)復(fù)針對英語翻譯的審美提出了“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn);后來,魯迅在其文章中又提出了“音美感耳”“意美感心”“形美感目”三種標(biāo)準(zhǔn);林語堂將審美標(biāo)準(zhǔn)劃分為五大類,即形美、氣美、意美、音美和神美。所以,英文翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)實(shí)質(zhì)上就如翻譯大家傅雷所說,在淋漓盡致展現(xiàn)原文美的基礎(chǔ)上一定要展現(xiàn)形式美、內(nèi)容美、意境美等。
(二)英語科技文翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)
英語科技文作為一種較為特殊的問題翻譯,其既具有自身的翻譯審美個性,又有共性。大體上來說,英語科技文翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)和其他普通文學(xué)翻譯一樣,應(yīng)當(dāng)同時具有“形式美”和“內(nèi)容美”。與此同時,科技文的翻譯還應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)真實(shí)性和準(zhǔn)確性。這主要是因為真實(shí)性和準(zhǔn)確性實(shí)質(zhì)上是自然界中的一種科學(xué)審美,是最為真實(shí)的美感體現(xiàn)。
二、在英語科技文獻(xiàn)翻譯當(dāng)中的技巧分析和審美體現(xiàn)
(一)當(dāng)出現(xiàn)了人名,地名以及公司名稱的時候保留原有詞匯
針對科技文中經(jīng)常都會出現(xiàn)一些人名、地名、單位、企業(yè)以及公司的名稱,我們往往都不必要針對此進(jìn)行翻譯。這是因為在翻譯過程中這種翻譯方式和翻譯審美的結(jié)合,主要就體現(xiàn)在對人稱和語法的尊重。過分的贅述并不是最恰當(dāng)?shù)姆绞剑菓?yīng)該充分的尊重語法要求。
例如針對“IBM”,一般并不翻譯成“國際商業(yè)機(jī)器公司”,而是保留原有的英文詞匯。即便是在翻譯的過程當(dāng)中,也翻譯為“IBM”。而且由于科技文相當(dāng)注重翻譯的精確之美和科學(xué)之美,所以翻譯的過程更應(yīng)當(dāng)注意簡單明了。又如biotech翻譯為生物工藝;netizen翻譯為網(wǎng)民;active desktop翻譯為活動桌面。
(二)注意被動語態(tài)的翻譯方式和技巧
在英語的科技當(dāng)中,被動語態(tài)是其重要的語法組成部分,故而其出現(xiàn)的頻率可以說是非常大的,甚至很多的英語科技文獻(xiàn)當(dāng)中,通篇都在使用被動語態(tài)。但是,并非通篇被動語態(tài)就無法體現(xiàn)翻譯審美。而是確切的、準(zhǔn)確的掌握翻譯技巧,才可以確保進(jìn)行被動語態(tài)的翻譯能夠順利完成并體現(xiàn)美感。
所以在進(jìn)行英語科技文翻譯的時候也必須要注意到這一點(diǎn)。一般而言,面對通篇的被動語態(tài),在翻譯的過程中可以選擇改為主動語態(tài)或者是改變?yōu)槠硎咕洹?/p>
(三)對英漢差異詞匯有明確的認(rèn)識和理解
眾所周知,“一詞多義”這一現(xiàn)象不僅僅存在于漢語當(dāng)中,英語當(dāng)中也是是極其普遍的一種現(xiàn)象。在翻譯過程中一旦對其沒有進(jìn)行準(zhǔn)確的掌握,就會感到相當(dāng)?shù)募?。故而,在對這些“一詞多義”的英語科技文翻譯過程中就應(yīng)當(dāng)時刻遵循其審美視野之下強(qiáng)調(diào)的翻譯準(zhǔn)確性。確保翻譯能夠在經(jīng)得起推敲的同時可以充分體現(xiàn)一種傳統(tǒng)語言文字的審美標(biāo)準(zhǔn)。
假如在進(jìn)行“the medicine helps a cold”,這句話的翻譯,如果按照英文直觀的意思來說那就應(yīng)該就是“這種藥幫助了感冒”。但是對上述斷句的翻譯就應(yīng)當(dāng)依據(jù)實(shí)際和語境來進(jìn)行分析,同時理解原文結(jié)構(gòu)中最為深刻的含義確保能做到風(fēng)格、情感的再現(xiàn)。最終就會輕而易舉地得出詞句短語的真正意思,即“這種藥有利于治療感冒”。
(四)加強(qiáng)科學(xué)美、簡明美和精準(zhǔn)之美的體現(xiàn)
事實(shí)上,審美視野下的英語科技文翻譯最為重要的還是充分將科技文翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn),即科學(xué)之美、簡明之美和精準(zhǔn)之美展現(xiàn)出來。而且科學(xué)美、簡明美和精準(zhǔn)美三者之間相輔相成,缺一不可。這就要求翻譯過程在充分體現(xiàn)科技專業(yè)的同時能夠準(zhǔn)確、通順和簡潔明了地做好翻譯,最終還要深入進(jìn)行文本內(nèi)容的揣摩,防止含糊其辭情況的發(fā)生。
例如在翻譯“And of 1000smoke inhalation or carbon monoxide poisoning victims…”翻譯的過程中,首先要充分聯(lián)系上下文的關(guān)系,確保語段的理解能夠標(biāo)準(zhǔn)。其次,抓住其中一些專業(yè)詞匯的表達(dá)方式。最后,盡量刪除一些不必要出現(xiàn)的詞匯。此句話的原文翻譯為“在1000名因為吸入一氧化碳或者毒氣的病人當(dāng)中”。一旦準(zhǔn)確注重了以上三個審美標(biāo)準(zhǔn),那就應(yīng)當(dāng)翻譯為“1000名一氧化碳中毒或煙吸入患者中”。又如“Surgeons can operate freely without the encumbrance of suits, helmets, and respirators”。此句話就應(yīng)當(dāng)翻譯為“軍醫(yī)不比穿戴臃腫的防毒服、頭盔以及防毒面罩就可手腳靈活地進(jìn)行手術(shù)”,而不是翻譯為“軍醫(yī)可以手腳靈活的進(jìn)行手術(shù)工作,而不需要佩戴臃腫的防護(hù)服、頭盔和防毒面罩”。
英語科技文的翻譯也是需要翻譯審美在其中的作用的,因此準(zhǔn)確的對科技文進(jìn)行翻譯,掌握翻譯的技巧,對于一些不太容易直接翻譯的內(nèi)容要加以轉(zhuǎn)換,這將是對英語科技文翻譯最好的體現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]齊佳寧,田翠蕓,劉穎.概念語法隱喻指導(dǎo)下的英語科技翻譯[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,03:116-119.
[2]王中佳.翻譯美學(xué)視角下英語科技新聞漢譯[D].哈爾濱理工大學(xué),2012.
[3]張蒙,董海琳.翻譯美學(xué)與科技英語翻譯[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,04:106-107+115.