吳俊雅 呂 樂
(上海理工大學(xué)外語學(xué)院)
科技英語長句的句法特征及翻譯技巧
吳俊雅 呂 樂
(上海理工大學(xué)外語學(xué)院)
科技英語是各國進(jìn)行科學(xué)技術(shù)交流的重要工具。科技英語中長而復(fù)雜的句子給翻譯工作者帶來了許多困擾。本文從科技英語長句特點(diǎn)和一些翻譯方法方面的理論知識著手,簡要談一談科技英語長句的句法特征及翻譯方法。希望讀者能夠?qū)萍加⒄Z長句的特點(diǎn)及其翻譯有一個初步的了解,并能掌握一些簡單的翻譯方法。
科技英語 長句 句法特征 翻譯技巧
隨著科學(xué)技術(shù)的不斷交流與發(fā)展,人類已經(jīng)進(jìn)入了一個前所未有的創(chuàng)新和發(fā)明時代。新的科學(xué)技術(shù)和科學(xué)成果層出不窮,日新月異。以英語為記錄和傳播工具的科技文獻(xiàn)大量涌現(xiàn),浩如煙海。科技英語作為一種語言變體而逐漸形成,并在科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域得以廣泛使用??萍加⒄Z的學(xué)習(xí)和翻譯已成為當(dāng)今科學(xué)工作者的一個重要的關(guān)注點(diǎn)。與普通英語相比,科技英語的詞匯、語法以及句子結(jié)構(gòu)都有其獨(dú)一無二的特點(diǎn)??萍加⒄Z常常被用于如專題著作、論文、教科書、科技情報和資料、科研工作等領(lǐng)域,這就要求科技英語嚴(yán)謹(jǐn)周密、概念準(zhǔn)確,有較強(qiáng)的邏輯性、準(zhǔn)確性、客觀性和嚴(yán)密性。由于科技英語的信息性極強(qiáng),所以科技文章必須保持其客觀性,而不能摻雜個人情感與偏見。科技英語作為一門相對獨(dú)立的學(xué)科,對世界科學(xué)技術(shù)的傳播和推廣起到了不可替代的作用。
科技英語不同于一般的非科技英語文體,其中長句的大量使用是科技英語中一個常見的特點(diǎn)。由于長句中修飾語多,句子成分復(fù)雜,語言結(jié)構(gòu)層次多,這就給語義理解和翻譯帶來困難。故本文擬就科技英語中出現(xiàn)的長句的句法特征做粗略的分析,試從以下兩個方面來探討。
(一)非謂語動詞的廣泛應(yīng)用
非謂語動詞不受時態(tài)、人稱和單復(fù)數(shù)的限制,可分為動名詞、不定式和分詞(包括現(xiàn)在分詞和過去分詞)三種形式。由于科技英語要求表達(dá)簡潔明了,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,所以在科技英語中常常用非謂語動詞形式來代替定語從句和狀語從句,用獨(dú)立結(jié)構(gòu)來代替并列句,用不定式短語來代替一些冗長句,以此來達(dá)到句子短小精悍的需求。
例 1.Hill’s idea of stating a perturbation theory with a better intermediate orbit than a Keplerian ellipse was quickly applied to artificial satellite theories with some success,depending on the possibility of obtaining higher order theories.
例2.To picture the stress state,select the origin of a reference system at the center of the contact area with x parallel to the cylindrical axes,y perpendicular to the plane formed by the two cylinder axes,and z in the plane of the contact force.
(二)被動語態(tài)的普遍使用
英語中被動語態(tài)的使用范圍極為廣泛,凡是在不必、不愿說出或不知道主動者的情況下均可使用被動語態(tài)??萍加⒄Z旨在闡述客觀事物的本質(zhì)特征,描述其發(fā)生、發(fā)展以及變化過程,表述客觀事物之間的聯(lián)系,所以它的主體通常是客觀事物或自然現(xiàn)象。而使用被動語態(tài)的句子比主動語態(tài)的句子更能說明需要論證的對象,即把所要論證、說明的科技問題放在句子的主語位置上,使其位置鮮明、突出,從而更能引起人們的注意。這樣一來,被動語態(tài)也就得以大量使用。因此,科技英語這一文體的本身特點(diǎn)決定了被動語態(tài)在科技英語文章中的大量使用。
例 3.As oil is found deep in the ground its presence cannot be determined by a study of the surface.Consequently,a geological survey of the underground rock structure must be carried out.If it is through that the rocks in a certain area contain oil,a “drilling rig”is assembled.The most obvious part of a drilling rig is called “a derrick”.It is used to lifting section of pipe, which are lowered into the hole made by the drill.As the hole is being drilled,a steel pipe is pushed down toprevent the sides from falling in.If oil is truck a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a serious of valves.(董愛華,2012)
科技英語中,長句不僅數(shù)量多而且句型復(fù)雜,句中經(jīng)常運(yùn)用多種語法手段對主要內(nèi)容進(jìn)行修飾、限制和補(bǔ)充,使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜、層次繁多。在對科技英語長句進(jìn)行翻譯的過程中,我們要認(rèn)真對原句句式分析理解,認(rèn)清主干,理順旁枝,弄清楚句法層次并辨明其邏輯關(guān)系,這樣才能準(zhǔn)確譯出原文的信息。同時,我們要靈活應(yīng)用一些翻譯技巧,如順序直譯法、逆序變譯法、拆句綜合法。
(一)順序翻譯法
順序翻譯法,顧名思義就是要求按照原文句子本來的先后順序或文章的邏輯順序,將句子依次翻譯出來,而無需進(jìn)行句子順序的調(diào)整。在翻譯過程中,我們有時無須采取任何修辭手段來改變原文順序或結(jié)構(gòu),但有時為了使句子更加流暢,我們需要適當(dāng)添加一些詞句或其他成分。所以,在翻譯過程中,我們要根據(jù)句子情況酌情選擇最合適的翻譯方法。
例 4.The development of rockets has made possible the achievement of speeds of several thousand miles per hour;and what is more important it has brought within reach of these rockets heights far beyond those which can be reached by airplanes,and where there is little or no air resistance,and so it is much easier both to obtain and to maintain such speed.
這個句子由幾個并列句組成,層次分明,可以直接根據(jù)句子的順序進(jìn)行翻譯。
參考譯文:火箭技術(shù)的進(jìn)展已使其速度可達(dá)到每小時幾千英里,而更為重要的是,這種進(jìn)展已使火箭所能達(dá)到的高度大大超過了飛機(jī)所能達(dá)到的高度,在這樣的高度上,幾乎沒有或根本沒空氣阻力,因而很容易達(dá)到并保持火箭的那種速度。(余高峰,2012)
(二)逆序變譯法
漢語和英語分屬兩個不同的語系,因此其句子在順序安排上也有很大的不同。英語中狀語大多后置,定于前置后置均可,而漢語常常前置。由于英漢語言使用者的邏輯思維也存在著很大的差別,所以英語長句的表達(dá)與漢語習(xí)慣也有著天壤之別,有時順序甚至完全相反,這時我們可以采用逆序變譯法。
例 5.The construction of such a satellite is now believed to be quite realizable,its realization being supported with all the achievements of contemporary science,which have brought into being not materials capable of withstanding severe stresses involved and high temperatures developed,but new technological processes as well.
此句子可分為三個部分,主句(The construction of such a satellite is...)、作原因狀語的分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)(its realization being...)和修飾獨(dú)立結(jié)構(gòu)的定語從句(which have brought...)。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,可以將句子進(jìn)行重新整合再翻譯。
參考譯文:現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的一切成就不僅提供了能夠承受高溫高壓的材料,而且也提供了新的工藝過程。依靠現(xiàn)代科學(xué)的這些成就,我們相信完全可以制造出這樣的人造衛(wèi)星。(余高峰,2012)
(三)拆句綜合法
科技英語長句常常包含各種從句、不定式短語、分詞短語等復(fù)雜結(jié)構(gòu),這時我們就應(yīng)該對句子進(jìn)行拆分,將其譯為獨(dú)立的句子,再用相應(yīng)的連接術(shù)語將它們與主句聯(lián)系起來。不僅如此,很多科技英語長句還需要我們根據(jù)句子及其修飾語的主次、邏輯、時間先后,打亂原文順序,通過斟酌重新整合,綜合處理句子,這樣才可將句子翻譯得通順流暢且準(zhǔn)確性高。
例 6.Television,it is often said,keeps one informed about current events,allow one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.
在此長句中,“it is often said”為一個插入語,還有三個并列的謂語結(jié)構(gòu)和一個定語從句,雖然這三個并列的謂語結(jié)構(gòu)在結(jié)構(gòu)上同屬一個句子,但卻有著各自獨(dú)立的意思。因此在翻譯時,可以采用拆句綜合法,按照漢語的習(xí)慣把整個句子分解成幾個獨(dú)立的分句。
參考譯文:人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學(xué)和政治的最新動態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。
科技英語中的長句有其獨(dú)特的句法特征,對于譯者來講一直是一個難題。面對復(fù)雜的長句時,譯者一定要保持良好的心態(tài),耐心地對句子加以認(rèn)真地分析,堅持“忠實(shí)”、“通順”、“準(zhǔn)確”的原則,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,力圖使譯文能夠真正將原文的信息準(zhǔn)確地傳達(dá)出來。與此同時,譯者也應(yīng)該不斷提高自身英語水平,將翻譯技巧與自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合,不斷加深漢語修養(yǎng),這樣才能做到英漢雙語翻譯的信、達(dá)、雅,真正完成自己的翻譯使命。
[1]董愛華.科技英語長句的句法特點(diǎn)和句法結(jié)構(gòu)[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(1).
[2]余高峰.科技英語長句翻譯技巧探析[J].中國科技翻譯, 2012(3).
[3]方夢之.科技翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.