吳 葉 呂 樂
(上海理工大學(xué)外語學(xué)院)
從認(rèn)知視角看中英“愛情”的隱喻
吳 葉 呂 樂
(上海理工大學(xué)外語學(xué)院)
愛情是文學(xué)作品的永恒主題。人們經(jīng)常通過隱喻“愛情”來抒發(fā)自己的情感。在認(rèn)知語言學(xué)中,隱喻不是語言的表面現(xiàn)象,它是深層的認(rèn)知機(jī)制。本文從認(rèn)知語言學(xué)的角度探討中英文中“愛情”隱喻的異同,分析產(chǎn)生中西方隱喻異同的體驗(yàn)認(rèn)知和文化等影響因素。
認(rèn)知 隱喻 愛情
認(rèn)知語言學(xué)是認(rèn)知科學(xué)和語言學(xué)結(jié)合而成的新的邊緣學(xué)科。溫格瑞爾和施密德指出:“認(rèn)知語言學(xué)是以人們對世界的經(jīng)驗(yàn)以及感知和概念化世界的方式為基礎(chǔ)來研究語言?!?Ungerer&Schmid,2001:F36)。認(rèn)知語言學(xué)研究包括隱喻、轉(zhuǎn)喻、概念合成等(孫亞, 2008:5)。
隱喻在傳統(tǒng)語言學(xué)中一般只是被認(rèn)為是修辭學(xué)中與明喻、夸張、頂針等并列的一種修辭手段?!爸钡?980年萊可夫(George Lakoff)和約翰遜(Mark Johnson)的合著《我們賴以生存的隱喻》出版,把語言就是隱喻的認(rèn)識提到新高度。萊可夫強(qiáng)調(diào)隱喻的認(rèn)知作用,認(rèn)為隱喻植根于人類的概念結(jié)構(gòu)”(胡壯麟,2004:71)。研究表明,隱喻不但存在于語言中,而且存在于我們的思想和行為中。我們賴以思維和行動的一般概念系統(tǒng),從根本上講是隱喻式的(Lakoff G.&Jhonson,M., 1980)。
然而,隱喻的產(chǎn)生和理解離不開語境——人類共享的普遍知識、價值取向和民族、社區(qū)特有的文化價值觀?!八自捳f,一方水土養(yǎng)一方人。雖然人類擁有許多共性,但由于生活實(shí)踐的差別,從而形成不同的認(rèn)知世界的方式和結(jié)果”(王斌,2010:91)。因此不同民族即使在認(rèn)識同一事物的過程中也會選擇不同的隱喻概念進(jìn)行描述。
愛情,作為人最基本最重要的感情,是文學(xué)和藝術(shù)作品中的永恒主題。東西方的人們都用各種語言藝術(shù)形式——小說、散文、詩歌、歌曲等去表現(xiàn)它,隱喻就是這些語言藝術(shù)表達(dá)的重要載體。對于“愛情”這同一個對象,東方和西方所運(yùn)用的隱喻有什么相似之處或不同之處,這是一個很值得探討的問題。
人們把較為熟悉的概念域映射到不太熟悉的概念域,形成概念隱喻以便于對后者的理解。在中西方,描述“愛情”這一抽象的情感,許多具體的概念經(jīng)常被映射到愛情這個概念域。盡管中西方是基于自身不同的體驗(yàn)認(rèn)知對“愛情”進(jìn)行的隱喻,但我們發(fā)現(xiàn)所運(yùn)用的隱喻有很多的相似之處。
(一)“愛情”是植物
中文中,比如舒婷的愛情詩《致橡樹》:“我如果愛你——/絕不像攀援的凌霄花,/借你的高枝炫耀自己;/我必須是你近旁的一株木棉,/做為樹的形象和你站在一起?!弊髡邔ⅰ皭矍椤彪[喻為多種植物——凌霄花、木棉、樹等。伴侶就要像樹一樣立在一起,一起享受微風(fēng)的吹拂,一起沐浴甘霖,一起經(jīng)歷狂風(fēng)暴雨,堅貞地站在腳下的那片土地上。
英文中,在羅伯特·彭斯A Red,Red Rose(《一朵紅紅的玫瑰》)這首著名的詩中,他把“愛情”隱喻為“玫瑰”?!癘 my luve is like a red,red rose,呵,我的愛人像朵紅紅的玫瑰,/That’s newly sprung in June;六月里迎風(fēng)初開;/O my luve is like the melodie呵,我的愛人像支甜甜的曲子/That’s sweetly played in tune.奏得合拍又和諧。”愛情就如這新鮮欲滴的紅玫瑰一樣是無比美麗甜蜜,讓人充滿喜悅的。隱喻喻體“紅紅的玫瑰”留給了讀者無限的遐想,心中的戀人在詩人眼里是那般美麗和珍貴。
(二)“愛情”是旅程
無論中英文,人們將“戀愛過程”隱喻成“旅程”,有“l(fā)ove is journey”一說。這里旅程與愛情有一定的相似之處。獲得愛情的過程就像旅行者所踏上的旅途一樣,期間充滿著艱辛和挫折,需要人不斷付出努力。
中文中,有很多將“愛情”隱喻成“旅程”的例子。如“放了真感情給了承諾,兩個人的路能夠走多遠(yuǎn)”、“如果這是愛的旅途,也許過程注定要荊棘密布”等。西方作品中,人們也喜歡用“旅程”隱喻“愛情”,在海明威的短篇小說《白象似的群山》中,文中用兩條不相交的鐵軌隱喻男女主人公的愛情,那兩條鐵軌向遠(yuǎn)處延伸,預(yù)示著他們的旅程結(jié)束了,他們將在火車站分離,今后的生活將是平行的,不會相交了。
雖然“愛情”和“旅程”屬于兩個不同的概念域,但人們通過他們的體驗(yàn)認(rèn)知,發(fā)現(xiàn)了 “愛情的過程”和“一段旅程”是一樣的。這兩種概念的實(shí)體對應(yīng)如下:
就兩個概念域中元素之間的關(guān)系對應(yīng)而言,“旅途”中“人走路”對應(yīng)“愛情”里“人對感情的處理”。愛人好比是旅行的伴侶,相互擁有的目標(biāo)好比他們的目的地,感情好比他們的交通工具。在這段旅程中,即他們的感情路上,他們會遇到狂風(fēng)、暴雨、冰雹、冰雪(愛情中的挫折和困難),如果他們的交通工具(感情)足夠深厚足夠堅固,那么他們便能成功化解困難,修成正果;如不能,則可能途中分道揚(yáng)鑣。
盡管英漢“愛情”隱喻有很多相似之處,但是由于民族文化的不同,他們有著不同的思維方式,從而產(chǎn)生了各具特色的愛情隱喻。
(一)中文中“愛情”隱喻的特點(diǎn)
中國文化深受道教、佛教、儒家學(xué)說的影響,因此在中文中,“愛情”概念隱喻較之英文中的有其獨(dú)有的特色。
中國傳統(tǒng)思維把自身作為宇宙的中心,從自身內(nèi)心的體驗(yàn)出發(fā)認(rèn)識世界,把自然人化(儒家),或把人自然化(道家),把人與自然看成是和諧統(tǒng)一的整體,力求達(dá)到“天地與我并生,萬物與我為一”的“天人合一”境界。
中華文化崇尚陰陽調(diào)和,而男是陽,女是陰,他們相互對立卻又相互依存,難以分割。所以漢語中經(jīng)常用成雙成對的事物隱喻男女之間永恒美滿的愛情,如針與線、秤與砣、鴛鴦、比翼鳥等事物。
在中華文化中,愛情是“緣”。比如說,“有緣千里來相會,無緣對面不相逢”。漢語的“緣分”是從佛教里來的,佛認(rèn)為宇宙間的一切是由“因”和“緣”促成的。能夠相遇、相知、相戀、相守的人被人看做是有緣之人,因而愛情需要緣分。
(二)英文中“愛情”隱喻的特點(diǎn)
與漢語不同,英語中,因?yàn)槭芑轿幕绊?,西方人對“愛情”的隱喻有著自己的特點(diǎn)。
愛情被概念為兩個互相補(bǔ)充的部分組成的整體?!癢e are made for each other/We are one/She is my best half/There is a perfect match/We function as a unit/We are one.”這一隱喻來源于《圣經(jīng)》中亞當(dāng)和夏娃的故事。上帝讓亞當(dāng)沉睡,他就睡著了。于是上帝取下他的一根肋骨,并用肋骨造成了一個女人,領(lǐng)她到亞當(dāng)跟前。亞當(dāng)說:“這是我的骨中骨,肉中肉,可以稱她為‘女人’,因?yàn)樗菑哪腥松眢w上取出來的。”于是處于愛河中的男女被認(rèn)為是一個整體或兩個將要合二為一相互補(bǔ)充的部分,他們習(xí)慣于用一個整體中互補(bǔ)的兩個部分來隱喻和諧的愛情。
從認(rèn)知的視角研究中文和英文中的“愛情”隱喻,我們發(fā)現(xiàn)它們有著共同之處又有著各自的特色。共同之處在于,中文和英文都會采用具體的事物來隱喻“愛情”這個抽象的概念,如具體的植物和旅程。這些都?xì)w結(jié)于人類相似的認(rèn)知模式和共同經(jīng)驗(yàn)。但中英文對“愛情”的英語又有各自的特色。如中文強(qiáng)調(diào)愛情的對立統(tǒng)一,陰陽調(diào)和;而英文中強(qiáng)調(diào)愛情主角的合二為一。這些不同和各自擁有的特點(diǎn)是源于英漢民族不同的地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰和價值觀念。正是因?yàn)檫@些因素的不同,使得英漢兩民族擁有不同的經(jīng)驗(yàn)和體驗(yàn),因此所產(chǎn)生的認(rèn)知也有所不同。
[1]Lakoff G.&Jhonson,M.Metaphor we live by[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[2]Ungerer,F.&H.J.Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistic[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[3]胡壯麟.認(rèn)知隱喻學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[4]孫亞.語用和認(rèn)知概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[5]王斌.隱喻的翻譯和隱喻式翻譯[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報, 2010,18(4):91.