吳麗蘭
(畢節(jié)學院)
試論譯者的“隱形”和主體性
吳麗蘭
(畢節(jié)學院)
在翻譯研究作為學術(shù)研究領(lǐng)域的幾十年里,對譯者主體性研究很少,對譯者的評價也很低。本文通過分析翻譯的接受與批評以及譯者的“隱形”,借用霍爾茲-曼塔利(Justa Holz-Manttari)的“翻譯行為理論”、維米爾(Hans J.Vermeer)和賴斯(Katharina Reiss)的“目的論”來分析譯者的主體性在翻譯過程中的體現(xiàn)。
譯者的“隱形” 譯者主體性 翻譯行為理論目的論
縱觀歷史,筆譯和口譯在人類交流方面都扮演了至關(guān)重要的角色。翻譯對中國文化發(fā)展的影響重大。從佛教在我國的廣泛傳播,廣大民眾對各個版本的西方名著的追捧,到世界各種大型會議和賽事的召開,社會文化的各個角落都有翻譯的影子。但是,我們在知道翻譯的巨大作用的同時,翻譯研究作為學術(shù)研究領(lǐng)域的歷史也才幾十年,對譯者主體性研究很少,對譯者的評價也很低。本文通過分析翻譯的接受與批評以及譯者的“隱形”,借用霍爾茲-曼塔利(Justa Holz-Manttari)的“翻譯行為理論”、維米爾(Hans J.Vermeer)和賴斯(Katharina Reiss)的“目的論”來分析譯者的主體性在翻譯過程中的體現(xiàn)。
(一)翻譯的接受和評論
梅格·布朗(Meg Brown)曾對20世紀80年代西德出版的拉美小說進行了深入的研究,清楚地揭示了出版行業(yè)的運作與某一特定譯文之間的聯(lián)系。她強調(diào)說,評論在向公眾介紹新出版的書籍,以及為讀者閱讀做準備的過程中,發(fā)揮了重要作用。布朗采用了接受理論的一些觀點,包括分析作品怎樣符合、挑戰(zhàn)讀者的美學“期待視野”,怎樣使這種“期待視野”落空。“期待視野”是漢斯·羅伯特·堯斯(Jause)使用的一個術(shù)語,指的是讀者對作品所屬類型或系列的總體期待。要對接受加以分析,一個辦法就是考察對一部作品的評論,因為這些評論代表了對作者及文本的“眾多反應(yīng)”。要了解一個文化對譯文本身的態(tài)度,評論還是有用的信息來源。根據(jù)韋努蒂的觀察,大多數(shù)英語評論都喜歡“流暢”的譯文,這樣的譯文用常用的現(xiàn)代標準英語譯成,自然而地道。在韋努蒂看來,這種高度關(guān)注流暢性、卻很少討論譯文的現(xiàn)象,是譯者的作用被貶斥、直至“隱形”的最明顯的標志。人們通常把譯文當做最初用目的語寫成的作品來讀,譯者的貢獻被完全忽視了。
(二)韋努蒂(Lawrence Venuti)提出的譯者的“隱形”
“隱形”是韋努蒂(Lawrence Venuti)使用的一個術(shù)語,用來描述譯者在當代英美文化中的狀況和活動。在韋努蒂看來,隱形通常是這樣形成的:
(1)譯者本身傾向于譯成“流暢”的英語,譯出一篇地道而“可讀”的譯文,這往往給讀者帶來一種很透明的幻覺;
(2)目的語文化閱讀翻譯文本的典型方式是翻譯文本要讀起來流暢,譯者沒有自己任何語言或風格的獨特之處,也就是說,譯文看上去根本不是譯文,而是原作,只有這樣,多數(shù)目的語受眾才能接受。
韋努蒂認為,這種現(xiàn)象最重要的成因是“通行的作者身份觀念”:譯作被看做是派生的,其質(zhì)量和重要性都是次等的。因此,自德萊頓之后,英語文化的做法是隱藏翻譯行為,使“翻譯很少被視作文學學術(shù)的一種形式”。
通過上面的分析,可以發(fā)現(xiàn),正是由于讀者都有“期待視野”,就要對翻譯作品做出評價,大多數(shù)的評價都注重譯文的流暢性。與此同時,很多時候譯者也選擇迎合目的語接受者的接受心理,盡量把譯文弄得像原文,正是這兩方面的相互作用,在翻譯中,譯者大多數(shù)情況下都是處于“隱形”地位。
(一)譯者主體性的內(nèi)涵
關(guān)于譯者主體性的具體內(nèi)涵,近年來有很多學者都進行了討論。許均在2003年1月 《中國翻譯》上《“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體的確立》一文中指出譯者主體意識是譯者在翻譯過程中體現(xiàn)的一種自覺的人格意識及其在翻譯過程中的一種創(chuàng)造意識,它直接影響著整個翻譯過程,并影響著翻譯的最終結(jié)果,即譯文的價值。在2003年第6期上,屠國元也在文章《譯者主體性:闡釋學的闡釋》中把譯者的主體性理解為譯者為達到翻譯目的在翻譯過程中表現(xiàn)出的主觀能動性。
許均和屠國元等都注意到了譯者在翻譯過程中所具有的主觀能動性。在譯者進行翻譯的同時,他需要考慮到的讀者等的可接受性都應(yīng)該服從于自己的主觀能動性,充分體現(xiàn)自身的主體性。當然,譯者也不能只是為充分體現(xiàn)主體性而不遵守一定的翻譯規(guī)范,在進行翻譯創(chuàng)作的同時,有時也需要顧及一定的社會性,畢竟翻譯也是為了要有一定的目的語接受者。所以,筆者認為,譯者主體性一方面主要體現(xiàn)在翻譯過程中譯者擁有的主觀能動性,包括翻譯文本、翻譯策略等的選擇,另一方面主要是體現(xiàn)在讀者群對譯者所作出貢獻的認可,在欣賞譯本的同時,要看到譯者所付出的努力。
(二)體現(xiàn)譯者主體性的兩個相關(guān)理論
1.霍爾茲·曼塔利(Justa Holz-Manttari)的“翻譯行為理論”
霍爾茲·曼塔利的“翻譯行為理論”把翻譯看做是由目的所驅(qū)動、以結(jié)果為中心的交際活動,這個理論關(guān)注翻譯的過程,把翻譯過程看做是涉及文化轉(zhuǎn)換的“信息傳遞綜合體”:翻譯并不是簡單地翻譯詞、句或是文本,而是引導潛在的合作,跨越文化障礙,促進功能性的交際。他還指出語際翻譯是原語文本出發(fā)的一種翻譯行為,是一個交際的過程,牽涉一系列的角色和參與者。翻譯行為十分注重為接受者提供一個功能性的交際文本。這就意味著目的語文本的形式和文本應(yīng)該取決于該形式和文本在目的語文化中是否“功能上合適”,而不單是復(fù)制原文本的各種特征;而什么是“功能上合適”,應(yīng)該由譯者定奪,因為他在翻譯行為方面是專家,他的角色就是要確保文化轉(zhuǎn)換順利進行?;魻柶潯ぢ难芯堪逊g置于社會文化的背景下考察,包括譯者和翻譯發(fā)起人之間的互相作用,這充分體現(xiàn)了翻譯過程中譯者的主體性。
2.漢斯·J·維米爾(Hans J.Vermeer)的目的論
在維米爾和賴斯合著的 《通用翻譯理論基礎(chǔ)》一書中提出了目的論。目的論關(guān)注的是原文為基礎(chǔ)的翻譯行為,這一行為需要經(jīng)過協(xié)商及實行,并兼?zhèn)淠康暮徒Y(jié)果。目的論首要關(guān)注的是譯作的目的,這個目的決定了譯者需要采用何種翻譯方法和策略,才能產(chǎn)生功能上可滿足需要的結(jié)果,這項結(jié)果就是譯文。因此,在目的論中,為什么要翻譯原文,以及目的文本的功能是什么,是譯者必須要知道的。該理論的基本“規(guī)則”有:(1)譯文由其目的決定;(2)譯文在目的語文化和語言中傳達信息,該信息與原文化和語言中傳達的信息有關(guān);(3)譯文必須內(nèi)部連貫;(4)譯文必須與原文連貫。
規(guī)則(2)將原文和譯文與它們在各自語言和文化語境中的功能聯(lián)系起來;譯者再一次成為跨文化傳播和譯文生產(chǎn)過程中的關(guān)鍵參加者。目的論的一個重要優(yōu)點在于,該理論允許同一原文根據(jù)不同的譯文的目的和譯者接受的翻譯委托,而譯成不同的譯文。它貶低了原文的地位,更加注重譯文的目的性,也更加強調(diào)了譯者在翻譯過程中的主體性。
總之,譯者主體性研究在翻譯研究中具有一定的重要意義,讀者要充分認識到譯者的主體性,能更好地去理解譯文;譯者充分認識到自己的主體性,能在翻譯實踐中發(fā)揮主觀能動性,更好地處理好原文和譯文的關(guān)系,創(chuàng)造出更可接受的譯文。
[1]胡顯耀.現(xiàn)代漢語語料庫翻譯研究[M].北京:外文出版社, 2008.
[2]杰里米·芒迪.翻譯學導論——理論與實踐[M].李德鳳,等,譯.北京:商務(wù)印書館,2007.
[3]許均.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體的確立[J].中國翻譯,2003 (1):6-11.
[4]屠國元,朱獻瓏.譯者主體性:闡釋學的闡釋[J].中國翻譯, 2003(6):8-14.
[5]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.