符俊
摘 要:母語(yǔ)遷移理論是第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中一個(gè)極其復(fù)雜且受諸多因素影響和制約的認(rèn)知心理過程,在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,母語(yǔ)遷移是一種比較常見的現(xiàn)象。本文從英語(yǔ)詞匯和句法方面就母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)翻譯負(fù)遷移影響的主要表現(xiàn)進(jìn)行了分析,并探討了在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中避免母語(yǔ)負(fù)遷移的相關(guān)策略。
關(guān)鍵詞:母語(yǔ)遷移;母語(yǔ)負(fù)遷移;英語(yǔ)翻譯;表現(xiàn);解決策略
一、母語(yǔ)遷移理論和母語(yǔ)負(fù)遷移理論的內(nèi)涵
按照心理學(xué)的觀點(diǎn),“遷移”(transfer)是指在學(xué)習(xí)新知識(shí)時(shí),學(xué)習(xí)者以前所掌握的知識(shí),技能,經(jīng)驗(yàn)等與新知識(shí),新技能的學(xué)習(xí)和掌握的一種交織融合、相互影響的過程。20世紀(jì) 50年代末,F(xiàn)ries和Lado首次將“遷移”一詞引入語(yǔ)言學(xué)習(xí)領(lǐng)域,提出“學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言和學(xué)習(xí)第一語(yǔ)言是很不一樣的任務(wù),其基本問題的產(chǎn)生不是由于新語(yǔ)言的特點(diǎn)本身帶來(lái)的必不可少的困難,而主要是由于第一語(yǔ)言習(xí)慣造成的特殊‘定勢(shì)”(Fries, 1957),“在第二語(yǔ)言習(xí)得中那些與母語(yǔ)相似之處就易學(xué),而那些與母語(yǔ)不同之處則難學(xué)”(Lado, 1957)。 從此在二語(yǔ)習(xí)得范疇又增添了一個(gè)新的名詞:“母語(yǔ)遷移”。
二語(yǔ)習(xí)得理論中普遍將母語(yǔ)遷移歸為兩類:正遷移和負(fù)遷移。當(dāng)母語(yǔ)規(guī)則與外語(yǔ)規(guī)則相同時(shí),學(xué)習(xí)者把母語(yǔ)規(guī)則遷移到外語(yǔ)中去能夠減少外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的錯(cuò)誤,促進(jìn)外語(yǔ)的學(xué)習(xí),母語(yǔ)由于其與外語(yǔ)的相似成分而對(duì)外語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生了積極有益的作用,這種影響被稱作正遷移。
而當(dāng)母語(yǔ)規(guī)則與外語(yǔ)規(guī)則有差異時(shí),學(xué)習(xí)者把母語(yǔ)規(guī)則遷移到外語(yǔ)中去,母語(yǔ)便會(huì)干擾外語(yǔ)的學(xué)習(xí),此時(shí)母語(yǔ)由于其與外語(yǔ)的相異成分而對(duì)外語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生消極不利的影響,這種影響被稱為負(fù)遷移。英語(yǔ)翻譯作為基于兩種不同文化的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,在母語(yǔ)規(guī)則的影響下易產(chǎn)生負(fù)遷移,造成語(yǔ)義混淆或錯(cuò)誤。因此,本文將從英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)實(shí)踐中,對(duì)母語(yǔ)負(fù)遷移的表現(xiàn)進(jìn)行分析,并探討相關(guān)有效的解決策略。
二、母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)翻譯影響的具體表現(xiàn)
漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬兩種不同的語(yǔ)系,存在著明顯的差異。教學(xué)中發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在進(jìn)行翻譯的過程中英語(yǔ)表達(dá)明顯受到了母語(yǔ)的影響,而此種母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象主要表現(xiàn)在詞匯和句法方面。
(一)詞匯方面的負(fù)遷移
詞匯是表達(dá)語(yǔ)言的重要組成部分,對(duì)于不同語(yǔ)言的詞匯來(lái)說,其所包含的意義與內(nèi)涵具有一定的差異性。在實(shí)際的英語(yǔ)翻譯過程中,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者往往會(huì)對(duì)各種英詞匯理解錯(cuò)誤,不能正確地把握原文詞匯的基本含義,簡(jiǎn)單地把目的語(yǔ)中的詞匯一一地對(duì)應(yīng)于原文的詞匯,以致出現(xiàn)詞匯上的負(fù)遷移。例如“大”通常都被譯為“big”,有的譯者就錯(cuò)誤地認(rèn)為有關(guān)“大”的所有漢語(yǔ)詞匯都可以用“big”進(jìn)行翻譯,從而把“大價(jià)錢(high price)”錯(cuò)譯為“big price”,把“大姐(eldest sister)”錯(cuò)譯為“big sisiter”。 其實(shí)英漢兩種語(yǔ)言中的絕大多數(shù)詞匯是處于概念的從屬或部分相合的關(guān)系中,詞義完全相合的是極少的。
此外,在有一些翻譯中把“看電視(watch TV),看孩子(look after kids),看報(bào)紙(read newspapers),看朋友(visit a friend)”中的“看”全部用“see”表示。這些母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)詞匯影響的表現(xiàn)。
(二)句法方面的負(fù)遷移
英漢語(yǔ)在句法總體結(jié)構(gòu)上基本上一致的,都是“主謂賓”式,但是也存在著很多差異。他們之間的最明顯的差異,就在于“形”和“意”上,英語(yǔ)比較注重句法結(jié)構(gòu)的形合,靠的是語(yǔ)法結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)比較注重的是意合,在句法結(jié)構(gòu)上靠的是用句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系起來(lái),因此,在句法結(jié)構(gòu)上我們?nèi)菀卓吹接⒄Z(yǔ)句法結(jié)構(gòu)比較緊湊嚴(yán)密,而漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)潔明了。在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,應(yīng)遵循各自的句法結(jié)構(gòu),根據(jù)原文的句法結(jié)構(gòu)在目的語(yǔ)上重新做排列組合,形成目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣上的邏輯,否則就很容易出現(xiàn)英語(yǔ)翻譯中句法方面的負(fù)遷移,在譯文中出現(xiàn)漢譯英化或者英譯漢漢化的句法結(jié)構(gòu)。例如:今天上午,很多同學(xué)沒有來(lái)上課。有些人可能會(huì)把它譯為“This morning, there were a lot of students didnt come to the class.” 之所以出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤,是因?yàn)樽髡邲]有收到漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的影響,簡(jiǎn)單地把漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞套到英文的詞匯中,而忽視了漢英之間在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及排列順序上的差異,正確的譯文應(yīng)該是:“This morning,there were a lot of students who didnt come to the class.”
三、避免母語(yǔ)負(fù)遷移的相關(guān)策略
了解了母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)翻譯的影響,作為譯者可采取以下策略來(lái)避免負(fù)遷移的產(chǎn)生:
1. 要加強(qiáng)英語(yǔ)和母語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí),掌握雙方詞匯的差異,比如說雙方不同的歷史文化背景,不同的民族心理習(xí)慣,和不同的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等等,從而避免免英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中詞匯方面的負(fù)遷移。
2. 要對(duì)英漢的句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析比較,了解英漢在句法結(jié)構(gòu)上的異同,特別是英漢之間不同的句式之間的差異,避免在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,在句法方面發(fā)生負(fù)遷移。
參考文獻(xiàn):
[1]羅紅霞.標(biāo)記性與漢英翻譯中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象[J]. 河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(3).
[2]趙啟君.二語(yǔ)習(xí)得中母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象及教學(xué)啟示[J]. 西南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(S1).
[3]何璐. 探析二語(yǔ)習(xí)得中母語(yǔ)負(fù)遷移理論對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的影響[J]. 外語(yǔ)論壇,2009 (31).
[4]熊英. 淺析英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的母語(yǔ)負(fù)遷移[J]. 南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào) 外語(yǔ)研究, 2012 (Vol.27 No.9).
[5]陳斌. 母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)翻譯的影響及解決辦法[J]. 中南民族大學(xué)學(xué)報(bào), 2003 (04).
[6]法小鷹. 母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)漢英翻譯的影響[J]. 安徽文學(xué),2011 (08).endprint