楊文駿 馮俊竹
摘要:中日兩國(guó)一衣帶水,而日本自古以中國(guó)為師,傳統(tǒng)文化深受中國(guó)文化的影響,在文字詞匯上,中文和日文更可以說是一脈相承?!瓣P(guān)照”一詞作為禮貌用語,在中文中被廣泛使用,而在日文中,“關(guān)照”則使用得更為頻繁。本篇文章就要來探討一下“關(guān)照”在兩種語言中的用法,通過觀察它們的異同,我們也可以覺察到中日文化仍然存在的一些差異。
關(guān)鍵詞:關(guān)照;中文;日文;用法;異同
1.前言
“關(guān)照”在中文中有兩種用法;第一種是作為禮貌用語,表達(dá)“關(guān)心、照顧、互相照應(yīng)”的意思;第二種則是表達(dá)“口頭通知”的意思。我們這里主要探討第一種用法。在英文中,我們?cè)诒磉_(dá)“關(guān)照”的意思時(shí),可以用“l(fā)ook after”或者“keep an eye on”,但是這兩個(gè)詞沒有區(qū)分“關(guān)照”和“照顧”這兩個(gè)詞的意思。而日文不僅對(duì)這兩個(gè)詞有區(qū)分,甚至在用法上比中文更加復(fù)雜。
2.正文
1.“關(guān)照”在中文中的用法
“關(guān)照”顧名思義,就是“關(guān)心、照顧”的意思,在中文中,語義指向一般是上級(jí)對(duì)下級(jí),長(zhǎng)輩對(duì)晚輩,有時(shí)也可以是不熟悉的平輩之間。而“關(guān)照”與“照顧”這兩個(gè)詞之間,有時(shí)兩者可以相互替換,但是有時(shí)則是不能替換的。下面,我們就來舉幾個(gè)例句:
① 你比他大,路上就多關(guān)照他一點(diǎn)兒。
你比他大,路上就多照顧他一點(diǎn)兒。
上面兩個(gè)例句都是正確的。在例句所設(shè)定的情境中,兩個(gè)詞使用的概率也基本相同,所以這時(shí),兩個(gè)詞可以自由替換。
② 承蒙您的關(guān)照,事情順利地解決了。
承蒙您的照顧,事情順利地解決了。
這一對(duì)例句比較特別,無論從語法角度上,還是從語義理解上,這兩個(gè)句子仍然是正確的,而從筆者的語感上,兩個(gè)句子其實(shí)也都成立,但是在例句所設(shè)定的情境中,“關(guān)照”這個(gè)詞所使用的可能性肯定是要更高的,因?yàn)檫@是在感謝他人的幫助,“關(guān)照”作為禮貌用語,尊敬的語氣明顯比“照顧”更高,更能表達(dá)說話者的感激之情,所以在例句中,我們一般不用“照顧”替換“關(guān)照”。但是倘若說話者的等級(jí)或輩分比聽話者更高,說話者使用“照顧”這個(gè)詞,我們也是可以理解的。
③ 她除了上課寫作業(yè),其他的時(shí)間都是在醫(yī)院關(guān)照生病的母親。
她除了上課寫作業(yè),其他的時(shí)間都是在醫(yī)院照顧生病的母親。
這兩個(gè)例句中的主語“她”,作為母親的女兒,是一個(gè)晚輩,在上面我們已經(jīng)說過,“關(guān)照”作為禮貌用語,它的語義指向是上級(jí)對(duì)下級(jí),長(zhǎng)輩對(duì)晚輩,因此第一個(gè)例句中,“在醫(yī)院關(guān)照生病的母親”明顯是錯(cuò)誤的。因此這個(gè)時(shí)候,“關(guān)照”是不能替換“照顧”的。
④ 她除了工作做家務(wù),其他時(shí)間都是在醫(yī)院關(guān)照生病的女兒。
她除了工作做家務(wù),其他時(shí)間都是在醫(yī)院照顧生病的女兒。
因?yàn)椤瓣P(guān)照”的語義指向是上級(jí)對(duì)下級(jí),長(zhǎng)輩對(duì)晚輩,那么我們將第三組例句中主語和賓語的關(guān)系顛倒一下,是不是就可以使用“關(guān)照”這個(gè)詞了呢?“關(guān)照”雖然有“關(guān)心、照顧”的意思,但是它也有“照應(yīng)”的意思,因此,“關(guān)照”在語義上更有在某件事上為某人或某些人行方便的意思,而不是在生理上照料某人身體的意思。所以,在這時(shí),我們?nèi)匀徊荒苡谩瓣P(guān)照”替換“照顧”。
2. “關(guān)照”在日文中的用法
在日文中,表達(dá)“關(guān)照”語義的詞匯詞組比較多,“面倒をみる”、“世話をする”都有這個(gè)意思,下面我們就來看看,何時(shí)使用這些詞。
日本是僅次于美國(guó)的資本主義發(fā)達(dá)國(guó)家,但是就算如此發(fā)達(dá),目前日本仍然是一個(gè)等級(jí)森嚴(yán)的國(guó)家,社會(huì)階層的劃分十分清晰,因此不失禮節(jié)、合情合景地使用敬語是十分重要的。
① 首先就是初次見面時(shí)的問候語:
はじめまして、どうぞよろしくお願(yuàn)いします。
這句話的中文意思就是“初次見面,請(qǐng)多多關(guān)照。”“どうぞよろしくお願(yuàn)いします。”這句話不僅可以作為初次見面時(shí)的問候語,在彼此熟悉的人之間也可以使用,比如兩個(gè)同事要一起協(xié)作做一件事,在開始做這件事之前,他們就會(huì)說這句話,表示友好和互幫互助。
② 第二種則是對(duì)別人的幫助表達(dá)謝意時(shí)的感謝語:
いろいろお世話になって、ありがとうございました.。
中文意思是“承蒙您的關(guān)照,十分感謝?!痹谶@里我們使用“世話になる”這個(gè)詞組,而在“世話”前加上“お”,則更加表示對(duì)對(duì)方的尊敬之意。而“世話”也有另一種用法,就是“……を世話する”,中文意思就是“照顧……”。
③ 第三種就是拜托別人幫忙時(shí)所使用的言語:
年寄りと子供がおりますので,留守中はどうか面倒をみてやってください。
這句話的中文意思是“我走后家里剩下老的小的,請(qǐng)你多關(guān)照點(diǎn)兒?!薄懊娴工颏撙搿边@時(shí)其實(shí)可以和“世話する”替換,變?yōu)椤笆涝挙筏皮浃盲皮坤丹ぁ保形囊馑?,我們也可以翻譯為“照顧”。
④第四種情況是比較特殊的情況,日文句子和例句②幾乎差不多:
いつもお世話になって、ありがとうございます.。
中文意思為“一直承蒙您的關(guān)照,十分感謝?!边@句話一般是下級(jí)對(duì)上級(jí),晚輩對(duì)長(zhǎng)輩說,而平輩之間也可以使用。例如辭職時(shí),在你離開之前,你可以對(duì)曾經(jīng)的上司和同事說這句話,就算是不同部門,之前沒有受過對(duì)方恩惠,也可以說。在日本我們稱為“丁寧”,也就是“恭敬、有禮貌”的意思。
3.結(jié)語
中文和日文雖然在文字上十分相近,但是兩種語言分別屬于兩種不同的語系,且漢語為獨(dú)立語,日語為黏著語,所以中文和日文在詞匯和詞組上仍然有著比較大的區(qū)別。日文當(dāng)中有著十分復(fù)雜的敬語,敬語體系十分發(fā)達(dá),而中文中,現(xiàn)代漢語已經(jīng)拋棄了古代漢語中大部分的敬語,相對(duì)于日文的敬語體系,我們的敬語體系是次發(fā)達(dá)的。從這點(diǎn)我們也可以看出,日本人對(duì)于自己的傳統(tǒng)的保留,做得是相當(dāng)不錯(cuò)的,作為漢語國(guó)際教育專業(yè)的學(xué)生,我們不僅要學(xué)好本體,我們還要從語言中尋找文化差異,從文化差異中尋找其他民族的優(yōu)良品質(zhì)并加以學(xué)習(xí)和發(fā)揚(yáng),這是我們學(xué)習(xí)跨文化交際這門課程的目的,也是我們今后作為一名合格的對(duì)外漢語教師所必須具備的品質(zhì)。
參考文獻(xiàn):
[1] 語法研究和探索[M].北京:商務(wù)印書館.2011
[2] 何元建.現(xiàn)代漢語生成語法[M].北京:北京大學(xué)出版社.2012
[3] 孫潔.中日禮貌用語比較——語言表達(dá)差異分析[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào).2012
作者簡(jiǎn)介:楊文駿,1988年出生,江西九江人,南昌大學(xué)人文學(xué)院,漢語國(guó)際教育專業(yè)碩士
馮俊竹,1990年出生,安徽祁門人,師從程嫩生教授,南昌大學(xué)人文學(xué)院,漢語國(guó)際教育專業(yè)碩士,中文系班長(zhǎng),漢語國(guó)際教育點(diǎn)點(diǎn)長(zhǎng)