吳奇志
7月29日,中國(guó)翻譯研究院成立儀式暨“中國(guó)文化對(duì)外交流與中譯外人才培養(yǎng)”高峰論壇在京舉行。中宣部副部長(zhǎng)、國(guó)務(wù)院新聞辦主任蔡名照、中國(guó)外文局局長(zhǎng)周明偉共同為研究院揭牌,宣布中國(guó)翻譯研究院正式成立。
蔡名照在致辭中表示,中國(guó)翻譯研究院的成立是貫徹落實(shí)中央領(lǐng)導(dǎo)同志重要指示的具體舉措,適應(yīng)了我國(guó)翻譯事業(yè)發(fā)展的迫切要求。他希望把中國(guó)翻譯研究院打造成翻譯領(lǐng)域重大課題研究的平臺(tái)、對(duì)外話語(yǔ)體系創(chuàng)新的平臺(tái)、翻譯研究國(guó)際交流合作的平臺(tái)和高水平翻譯人才會(huì)聚的平臺(tái)。
周明偉受聘擔(dān)任中國(guó)翻譯研究院首任院長(zhǎng)。他表示,中國(guó)翻譯研究院成立,是站在新時(shí)期黨和國(guó)家事業(yè)發(fā)展的戰(zhàn)略高度,抓住了事關(guān)中國(guó)文化“走出去”的關(guān)鍵環(huán)節(jié),促使我們將翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)和翻譯事業(yè)發(fā)展提升到一個(gè)新的高度。
“中譯外”高端人才匱乏影響中國(guó)文化“走出去”
周明偉在中國(guó)翻譯研究院成立前夕接受媒體采訪時(shí)指出,相對(duì)于我們事業(yè)的發(fā)展與對(duì)外文化交流的需求而言,翻譯水平與能力都有明顯的較大差距,特別是“中譯外”的水平與能力方面的矛盾與困難較為突出。高端翻譯人才的短缺,主要是指那些有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn),能夠融通中外、有扎實(shí)的中國(guó)和對(duì)象國(guó)文化、歷史及專業(yè)知識(shí)背景的、能夠定稿、能夠翻譯經(jīng)典作品的人才短缺。
在此次論壇上,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)唐聞生、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)副校長(zhǎng)閆國(guó)華、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)校長(zhǎng)仲偉合、美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究院翻譯及語(yǔ)言教育學(xué)院原院長(zhǎng)鮑川運(yùn)等專家也分析了當(dāng)前翻譯人才面臨的嚴(yán)峻局面。與會(huì)專家普遍認(rèn)為,當(dāng)前“中譯外”翻譯人才數(shù)量少,非通用語(yǔ)種人才后繼乏人,與國(guó)家戰(zhàn)略需求存在較大差距。一方面,國(guó)內(nèi)缺少大師級(jí)的“中譯外”翻譯和定稿人,尤其是小語(yǔ)種翻譯領(lǐng)軍人才;另一方面,對(duì)海外漢學(xué)家及精通“中譯外”的翻譯人才也缺乏整合的平臺(tái)和機(jī)制。具體體現(xiàn)在兩點(diǎn):
1.“中譯外”高端人才不足千人。據(jù)有關(guān)部門統(tǒng)計(jì),截至2014年上半年,能夠承擔(dān)審定稿任務(wù)的各語(yǔ)種高端人才全國(guó)不足萬(wàn)人,其中“中譯外”高端人才不足千人。全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試從2003年啟動(dòng)10年來(lái),獲得中級(jí)以上資格證書者只有3.6萬(wàn)人,而其中專長(zhǎng)于“中譯外”的高水平人才只占很小一部分。從高校翻譯專業(yè)高級(jí)翻譯人才的培養(yǎng)看,到2012年為止,已經(jīng)完成翻譯學(xué)相關(guān)研究的博士論文545篇,但上述博士生更多從事的是理論研究,高端的翻譯實(shí)踐人才沒(méi)有跟上。
2. 非通用語(yǔ)種翻譯人才短缺。與中國(guó)聯(lián)系緊密的周邊國(guó)家已經(jīng)存在語(yǔ)言空白點(diǎn)。由于翻譯人才匱乏,該地區(qū)民眾要了解中國(guó),大多需要通過(guò)英文等通用語(yǔ)種轉(zhuǎn)譯相關(guān)信息,因此有關(guān)中國(guó)的新聞?shì)浾?、文化思想等?nèi)容大都是經(jīng)過(guò)了英語(yǔ)、法語(yǔ)等通用語(yǔ)種的過(guò)濾。其結(jié)果是,中華文化核心思想被英語(yǔ)為主的西方話語(yǔ)體系所曲解和誤讀的部分再次放大,對(duì)于我們?cè)谠捳Z(yǔ)權(quán)競(jìng)爭(zhēng)、核心利益表達(dá)等方面造成進(jìn)一步損害。非通用語(yǔ)種翻譯人才短缺的主要原因,是目前非通用語(yǔ)種翻譯人才培養(yǎng)周期長(zhǎng),培養(yǎng)成本遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語(yǔ)的語(yǔ)種和其他專業(yè)人才的培養(yǎng)??梢哉f(shuō),當(dāng)前培養(yǎng)非通用語(yǔ)種翻譯人才的任務(wù)具有強(qiáng)烈的迫切性和戰(zhàn)略性。
對(duì)于造成“中譯外”人才巨大缺口的原因,與會(huì)專家認(rèn)為主要有四點(diǎn):一是高級(jí)翻譯人才尤其是“中譯外”人才的培養(yǎng)難度大;二是翻譯從業(yè)人員的社會(huì)地位和勞動(dòng)報(bào)酬低,難以吸引優(yōu)秀人才;三是社會(huì)對(duì)翻譯特別是“中譯外”的作用不了解也不夠重視;四是經(jīng)典中國(guó)文化、當(dāng)代時(shí)事政治等“中譯外”翻譯工作的難度大、要求高、效率低,單純依靠市場(chǎng)機(jī)制的激勵(lì)難以滿足翻譯事業(yè)發(fā)展的實(shí)際需要。
目前高校翻譯專業(yè)教育也存在問(wèn)題需要改進(jìn),如依然把翻譯人才放在外語(yǔ)人才培養(yǎng)框架下研究,翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)不明確,師資隊(duì)伍不強(qiáng),教學(xué)方式方法陳舊,教學(xué)與實(shí)踐和職業(yè)要求不銜接等,使翻譯本科或者碩士畢業(yè)的學(xué)生,很難適應(yīng)翻譯特別是“中譯外”方面的實(shí)際要求。
從戰(zhàn)略高度加強(qiáng)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)
針對(duì)如何解決“中譯外”高端人才缺失問(wèn)題,周明偉表示,中國(guó)翻譯研究院將主要圍繞話語(yǔ)體系的建立和高端人才的培養(yǎng)展開(kāi)工作,并明確把“中譯外”高端人才培養(yǎng)提到重要位置。他說(shuō),要建立一支翻譯國(guó)家隊(duì),把翻譯工作和翻譯人才培養(yǎng)作為一項(xiàng)長(zhǎng)期的、系統(tǒng)的和戰(zhàn)略性的工作,從國(guó)家層面進(jìn)行更加系統(tǒng)、更加科學(xué)合理的規(guī)劃和布局;通過(guò)策劃國(guó)家級(jí)翻譯項(xiàng)目凝聚高端翻譯人才;建立并完善中國(guó)特色話語(yǔ)字庫(kù)和權(quán)威的發(fā)布機(jī)制,不斷提高融通中外話語(yǔ)體系建設(shè)的水平與能力;進(jìn)一步豐富翻譯資源,擴(kuò)大翻譯人才隊(duì)伍,整合國(guó)內(nèi)外“中譯外”力量。
與會(huì)專家也從不同角度提出了建設(shè)性意見(jiàn):
1.加強(qiáng)國(guó)家層面的統(tǒng)籌安排。
從教育第一個(gè)環(huán)節(jié)開(kāi)始,從教育資源的安排、學(xué)科的設(shè)置、重大國(guó)家級(jí)翻譯項(xiàng)目的策劃、翻譯事業(yè)與翻譯產(chǎn)業(yè)的規(guī)劃與管理、翻譯水平評(píng)價(jià)體系與權(quán)威發(fā)布等入手,在國(guó)家層面進(jìn)行更加系統(tǒng)、更加科學(xué)合理的規(guī)劃和布局。
2.加大對(duì)外話語(yǔ)體系的研究。
從增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力和對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)的戰(zhàn)略高度,加大對(duì)事關(guān)中國(guó)道路、理論、制度,事關(guān)經(jīng)典中華文化與文明翻譯中的重點(diǎn)、難點(diǎn)問(wèn)題的研究力度,建立并完善經(jīng)典中華文化與當(dāng)代中國(guó)時(shí)政用語(yǔ)字庫(kù)和權(quán)威的發(fā)布機(jī)制,不斷提高融通中外話語(yǔ)體系建設(shè)的水平與能力,為提高翻譯能力創(chuàng)造機(jī)制性的環(huán)境。
3.回歸人文主義外語(yǔ)教育傳統(tǒng),加強(qiáng)“中譯外”繼續(xù)教育。
目前以復(fù)合型人才為目標(biāo)的培養(yǎng)方式從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,從根本上削弱了外語(yǔ)教育的本質(zhì)——人文主義教育。這種教育思想致使外語(yǔ)教育過(guò)于注重語(yǔ)言技能和實(shí)用知識(shí),從而使外語(yǔ)類學(xué)生在思想深度、知識(shí)結(jié)構(gòu)、分析問(wèn)題能力方面與其他人文學(xué)科的學(xué)生相比有一定的差距,其后果是人文精神的衰落。為此,應(yīng)加大中國(guó)文化的基本課程,提高學(xué)生對(duì)中國(guó)文化傳統(tǒng)的了解、珍視與熱愛(ài)。同時(shí),鑒于高端翻譯培訓(xùn)是我國(guó)當(dāng)前急迫需要的繼續(xù)教育形式,由中國(guó)翻譯研究院創(chuàng)辦具有中國(guó)特色的高端翻譯研修學(xué)院或研修基地,每年接納一批高端國(guó)際翻譯專家研修并聯(lián)合開(kāi)展非通用語(yǔ)種高端翻譯人才培訓(xùn)。
4.在國(guó)家社科基金下設(shè)立對(duì)外翻譯基金項(xiàng)目。
在國(guó)家社科基金下設(shè)立對(duì)外翻譯基金項(xiàng)目,采用招標(biāo)機(jī)制和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),鼓勵(lì)海內(nèi)外譯者申請(qǐng)國(guó)家對(duì)外翻譯項(xiàng)目,解決當(dāng)前翻譯人才缺乏和翻譯質(zhì)量下降的緊迫問(wèn)題,建立起支撐中國(guó)文化“走出去”的可持續(xù)機(jī)制。
5.與海外漢學(xué)界展開(kāi)對(duì)話合作。
海外漢學(xué)和中國(guó)學(xué)的研究是一個(gè)亟待開(kāi)拓的領(lǐng)域。幾百年來(lái),國(guó)外的漢學(xué)家翻譯出版了一系列中國(guó)經(jīng)典;改革開(kāi)放以來(lái),他們也翻譯了大量的中國(guó)文學(xué)和當(dāng)代文學(xué)作品。中國(guó)經(jīng)典文學(xué)類作品翻譯將更多依托外方翻譯專家的作用,與國(guó)外漢學(xué)家進(jìn)行建設(shè)性的對(duì)話、批評(píng)、討論、互動(dòng)和合作,這是當(dāng)前“中譯外”人才嚴(yán)重匱乏的情況下,解決“中譯外”人才問(wèn)題的比較現(xiàn)實(shí)可行的辦法。
6.制訂翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯評(píng)價(jià)體系。
由中國(guó)譯協(xié)組織制定適用于我國(guó)的對(duì)外翻譯規(guī)范并組織發(fā)布,以向全社會(huì)提供指導(dǎo)性研究成果。在這方面,美國(guó)翻譯界的做法可供借鑒。美國(guó)有一個(gè)項(xiàng)目叫社會(huì)科學(xué)翻譯準(zhǔn)則。該項(xiàng)目由一個(gè)基金會(huì)組織包括譯者、出版商、作家等三方專家,就社會(huì)科學(xué)的翻譯準(zhǔn)則進(jìn)行研討,最后出版手冊(cè),供出版單位和相關(guān)用戶參考。與此同時(shí),通過(guò)建立翻譯職業(yè)和譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)體系,規(guī)范行業(yè)管理,激勵(lì)優(yōu)秀的“中譯外”譯者,提高對(duì)外翻譯作品的質(zhì)量。
7.組織開(kāi)展全球性“中譯外”人才資源調(diào)查。
啟動(dòng)調(diào)研項(xiàng)目,對(duì)于目前國(guó)內(nèi)外能夠做“中譯外”的翻譯人員情況進(jìn)行普查,包括:從事“中譯外”工作的人數(shù),有多少人對(duì)“中譯外”感興趣,他們所在的國(guó)家、從業(yè)經(jīng)歷等等,并以此為基礎(chǔ),建立囊括海外優(yōu)秀“中譯外”翻譯專家的高端翻譯人才數(shù)據(jù)庫(kù)。endprint