• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      全球語境下少數(shù)民族典籍英譯研究:回顧與展望

      2014-12-03 12:28:20
      貴州民族研究 2014年8期
      關(guān)鍵詞:典籍英譯譯者

      董 輝

      (唐山師范學(xué)院 外語系,河北·唐山 063000)

      引言

      中國少數(shù)民族典籍英譯的目的在于通過翻譯工作者的橋梁作用,向世界各國人民宣傳中國光輝燦爛的少數(shù)民族傳統(tǒng)文化,提高中國的文化地位。由于該領(lǐng)域處在翻譯學(xué)和民族學(xué)的交叉位置,研究工作難度較大,其進(jìn)展并不太好。[1]尤其是全球語境化使它面臨新的挑戰(zhàn)。為此,本研究希冀對之前少數(shù)民族典籍英譯情況進(jìn)行回顧,取長補(bǔ)短,為以后少數(shù)民族英譯工作的發(fā)展創(chuàng)造更良好的條件。首先,從多方面分析當(dāng)前少數(shù)民族典籍英譯中存在的問題;然后,基于其發(fā)展現(xiàn)狀,提出貫徹意義、提高標(biāo)準(zhǔn)、提高譯者素質(zhì)等對策,以綜合提高少數(shù)民族典籍英譯效果,推動(dòng)少數(shù)民族典籍英譯研究工作的發(fā)展,從而弘揚(yáng)我國少數(shù)民族文化乃至中國五千年文化。

      一、全球語境下我國少數(shù)民族典籍英譯史研究的意義

      新世紀(jì)以來,全球化進(jìn)程不斷加速,在全球語境下我國少數(shù)民族典籍英譯具有特殊的意義,我們有必要通過英語翻譯及研究的方式,把我國的少數(shù)民族文化典籍向世界傳播。這是因?yàn)椋?/p>

      第一,全球語境下我國少數(shù)民族典籍英譯有利于民族認(rèn)同和國家穩(wěn)定。文化是立國之本,除了經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)外,還要有文化遺產(chǎn)這種上層建筑。如果民族文化消亡,那么人民將失去信仰,國家和民族也會(huì)失去其存在的意義[2]。

      第二,全球語境下英語重要性不言而喻,對于少數(shù)民族文化保護(hù)來說,英語也是一個(gè)十分重要的媒介,它為我們開拓了一種新的保護(hù)形式,即通過翻譯的方式,將少數(shù)民族文化推向世界。這些年,中國已經(jīng)不再將非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)措施單純的看作是將其保護(hù)并留給我們的子孫后代,而是將我們的民族文化推向全球歷史文化遺產(chǎn)體系。中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)已經(jīng)融入世界,豐富多樣的文化遺產(chǎn),從簡單的少數(shù)民族文化介紹,到復(fù)雜的宗教和文學(xué)典籍。世界人民已經(jīng)逐漸了解了中國的歷史文化,并因此對中國這個(gè)古老的文明國度產(chǎn)生了向往。

      第三,全球語境下崇尚文化多元化及各種文化和諧共處。少數(shù)民族文化,作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要組成部分,近年來受到的保護(hù)和發(fā)展的力度越來越大[3]。我國從立法,以及各地方政府頒布的地方性管理?xiàng)l例,從各個(gè)角度對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進(jìn)行了保護(hù)。保護(hù)與宣傳,是同等重要的行為,甚至于宣傳本身就是一種重要的保護(hù)措施。宣傳我國傳統(tǒng)文化,彰顯民族文化的魅力,有利于顯示出我中華民族五千年文明古國的文化底蘊(yùn)[4]。

      二、少數(shù)民族典籍英譯研究的現(xiàn)狀

      近年來,文化的多元性已經(jīng)成為國際上重要的文化時(shí)代音符。在文化多元性的環(huán)境下,少數(shù)民族文學(xué)典籍的翻譯,特別是少數(shù)民族典籍英譯,已經(jīng)成為了外語界的一大熱點(diǎn)。近幾年,已經(jīng)有部分少數(shù)民族典籍被翻譯成英文,比如《薩迦格言》等[5]。

      三、中國少數(shù)民族典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)

      標(biāo)準(zhǔn),即規(guī)矩,所謂“沒有規(guī)矩,不成方圓”。翻譯標(biāo)準(zhǔn),就是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的規(guī)矩。中國少數(shù)民族典籍英譯標(biāo)準(zhǔn),通常歸結(jié)為兩點(diǎn):

      忠實(shí)原著。忠實(shí)原著一般包括兩個(gè)方面,其一是對內(nèi)容的忠實(shí),其二是對寫作風(fēng)格的忠實(shí)。內(nèi)容主要指作者所闡述的具體的事物,比如時(shí)代,人物,背景,觀點(diǎn)以及作者的立場等。風(fēng)格則指作者在寫作手法上的風(fēng)格。

      語句通順。語句通順也就是譯文要能夠清晰地表達(dá)意思,從而使讀者一目了然,不能過于晦澀,使得人難以理解。

      中國當(dāng)代少數(shù)民族典籍英譯領(lǐng)域中,主要有三類譯者,其一是在翻譯中堅(jiān)持追求完全的忠實(shí)原著,這種方式直接導(dǎo)致了譯文晦澀難懂;其二是“寧順而不忠”,這類譯者的文學(xué)色彩較為濃重,以郭沫若、錢鐘書、傅雷等人為主要代表,這種方式使譯文容易偏離了原作者原本想表達(dá)的意思,從某種程度上變成譯者自己的文學(xué)作品,也失去了翻譯的原始目的。其三是我們最欣賞的一種,也是最為支持的一類人,這類人堅(jiān)持忠實(shí)原著與語句通順相結(jié)合,盡可能的做到兩方的平衡,從而能夠較為完整地傳達(dá)原著的文字信息[6]。

      四、全球語境下民族典籍英譯優(yōu)化路徑

      全球語境下民族典籍英譯優(yōu)化的關(guān)鍵在于合理開發(fā)資源,保證民族典籍英譯的健康發(fā)展。鑒于當(dāng)前民族典籍英譯尚處在起步階段,譯作數(shù)量、譯者隊(duì)伍水平、翻譯理論研究、項(xiàng)目資金等各方面資源都較為匱乏,如何合理開發(fā)利用好有限的翻譯資源就顯得尤為重要。筆者認(rèn)為,民族典籍英譯資源的開發(fā)利用可以從以下幾個(gè)方面入手:

      (一)做好少數(shù)民族典籍英譯的統(tǒng)一部署和規(guī)劃?,F(xiàn)有的條件下,要想短時(shí)間內(nèi)把所有的少數(shù)民族典籍都譯成英文,是不現(xiàn)實(shí)的。為避免選取民族典籍原本時(shí)的隨意性,也為節(jié)約有限的譯者和資金資源,需要一個(gè)統(tǒng)一的規(guī)劃。應(yīng)重點(diǎn)選取一些最能代表我國各少數(shù)民族文化精華的典籍作品作為當(dāng)前對外翻譯推介的對象,盡量避免輕重不分、無的放矢、浪費(fèi)有限的翻譯資源等問題,以期在有限的翻譯條件下取得最佳的成果。

      (二)加強(qiáng)民族典籍英譯的譯者隊(duì)伍培養(yǎng),做到有才可用

      作為翻譯活動(dòng)主體譯者隊(duì)伍的存在,是民族典籍英譯得以實(shí)現(xiàn)的最根本條件,我國豐富的少數(shù)民族典籍的對外推介需要大量的合格的翻譯人才參與其中。筆者認(rèn)為,可以采取以下相關(guān)措施,加強(qiáng)民族典籍英譯的譯者隊(duì)伍培養(yǎng),做到典籍英譯能夠有才可用:

      近年來,河道整治工作一方面受到大眾的普遍關(guān)注,另一方面又受到諸多因素的影響。當(dāng)前基于生態(tài)環(huán)境保護(hù)的河道整治工作處于一個(gè)十分尷尬的位置,很難推進(jìn)。這種尷尬的境遇是自然的發(fā)展與人類的需求不能很好融合以及一些宏觀政策的影響。因此,河道整治工作需要做一些改變。傳統(tǒng)的邊岸固化方式未考慮到河流本身的特質(zhì),強(qiáng)硬的對自然環(huán)境加以干預(yù)和破壞。所以,現(xiàn)階段的河道整治工作要重新規(guī)劃,要考慮人的需要與河床演變的自然規(guī)律,考慮人與自然的關(guān)系,考慮河道演變的適度性,如此才能做出合理的河道整治方案[2]。

      第一,以老帶新。由典籍英譯方面的專家和學(xué)者牽頭,鼓勵(lì)廣大中青年學(xué)者積極參與,組成老、中、青相結(jié)合的典籍英譯隊(duì)伍,在民族典籍翻譯的實(shí)踐中鍛煉、培養(yǎng)翻譯人才。第二,教譯結(jié)合。通過在少數(shù)民族高校中設(shè)立少數(shù)民族典籍英譯這一課程,在教學(xué)中發(fā)現(xiàn)并培養(yǎng)相關(guān)專業(yè)人才,從而保證譯者隊(duì)伍的不斷發(fā)展與壯大。第三,校企合作。有條件的高??梢酝ㄟ^聯(lián)合少數(shù)民族地區(qū)的民族演藝、民族工藝品、文化旅游、民族藝術(shù)等以民族文化特色為主導(dǎo)的產(chǎn)業(yè)、單位和部門,舉辦各種以推介民族文化產(chǎn)品為主要內(nèi)容的外語訓(xùn)練班、培訓(xùn)班,或派遣翻譯專業(yè)的學(xué)生到這些企業(yè)和部門實(shí)習(xí),既幫助企業(yè)培育了推介民族文化產(chǎn)品的人才,又為高校的民族典籍翻譯研究積累了經(jīng)驗(yàn)、解決了科研資金不足等問題。

      (三)利用全球信息一體化,加深民族典籍英譯的理論研究,做到有據(jù)可依

      民族典籍翻譯,離不開相應(yīng)的翻譯理論支持。當(dāng)前,我國民族典籍英譯理論研究嚴(yán)重匱乏,根本形不成一套完整的理論體系,此時(shí)政府的引領(lǐng)與倡導(dǎo)就顯得尤為重要。2012年10月、在廣西民族大學(xué)舉辦的首屆民族典籍翻譯專題研討會(huì)讓人們看到了民族典籍翻譯理論研究的良好開端,但還需將其定期化、常態(tài)化。在可能實(shí)現(xiàn)的基礎(chǔ)上,舉辦全國性的典籍英譯研討會(huì),并且就相關(guān)的翻譯方法,翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及相關(guān)民族文化進(jìn)行研究與探討,開辦自己的刊物和報(bào)紙,征集關(guān)于少數(shù)民族典籍翻譯的文章,完善少數(shù)民族典籍英譯的理論體系。此外,全球語境下民族典籍英譯理論研究要有國際視野,擴(kuò)大學(xué)術(shù)理論交流也是有必要的。

      (四)加大民族典籍英譯科研項(xiàng)目的申請審批力度,做到有資可助

      為解決嚴(yán)重制約民族典籍英譯發(fā)展的資金短缺問題,各高校特別是民族地區(qū)高校以及相關(guān)部門應(yīng)該在政策制定、科研規(guī)劃、資金預(yù)算上對民族典籍翻譯方面有所傾斜,使這一邊緣化領(lǐng)域能得到盡量多的資金支持,做到有資可助,為有志于民族典籍英譯事業(yè)的有識(shí)之士解除資金方面的后顧之憂,同時(shí),吸引更多文人學(xué)者加入到這一研究領(lǐng)域中來。

      (五)引入跨學(xué)科合作機(jī)制,全面綜合發(fā)展

      民族典籍英譯并不是一項(xiàng)單一的工作,因?yàn)樗鼨M跨的知識(shí)面很廣,關(guān)于民族典籍的英譯研究工作勢必要涉及民族學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、歷史學(xué)、文學(xué)、語言學(xué)、翻譯學(xué)等多個(gè)學(xué)科。翻譯學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者即使再努力,想要完成這種綜合了多門文化的學(xué)科工作是根本不可能的,因此,它需要各個(gè)領(lǐng)域的專家學(xué)者通力合作。桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院院長韋漢教授,作為在外語科研與其他學(xué)科聯(lián)手進(jìn)行跨學(xué)科合作研究的引路人,他組建本院科研隊(duì)伍對少數(shù)民族典籍進(jìn)行英譯的做法,很值得每一位譯者效仿[8]。民族典籍英譯也可以借鑒引入跨學(xué)科合作機(jī)制,聯(lián)合民族學(xué)、語言學(xué)、翻譯學(xué)等各領(lǐng)域的人才,集眾學(xué)科學(xué)者之所長,形成一個(gè)由跨學(xué)科、多樣化人才組成的合作團(tuán)隊(duì),來共同完成這項(xiàng)浩大的系統(tǒng)工程。

      五、對中國少數(shù)民族典籍英譯史研究的展望

      一定程度上,我們首先要學(xué)習(xí)國內(nèi)外已有的作品,尤其是一些大家的研究方法,比如勒弗維爾、皮姆、王克非等人,他們針對文化史和社會(huì)學(xué)的都有自己獨(dú)特的領(lǐng)會(huì)。曾經(jīng)有一位著名的翻譯學(xué)專家提出了關(guān)于翻譯的四條規(guī)則:(一)翻譯史研究需要針對譯作出現(xiàn)的時(shí)間、地點(diǎn)、社會(huì)起因進(jìn)行闡述和解釋;(二)翻譯史研究需要針對的是作為人類的讀者,而不是普通的典籍文獻(xiàn);(三)翻譯史的應(yīng)該圍繞譯者所處的社會(huì)范圍環(huán)境展開;(四)翻譯史研究的目的是為了通過學(xué)習(xí)古人的經(jīng)驗(yàn)來發(fā)展我們的現(xiàn)代社會(huì),這種研究方法會(huì)有很大的啟示。為什么旅美華人譯者和美國本土譯者,以及漢學(xué)家、大學(xué)教授和暢銷書作家等不同身份的譯者群,對中國少數(shù)民族典籍英譯的翻譯策略有所不同?中國少數(shù)民族典籍英譯的研究可以很好地促進(jìn)中國文化的傳播,推進(jìn)中西文化的相互借鑒和交流,解決西方世界構(gòu)建現(xiàn)代化過程中所面臨的精神危機(jī)等?!把芯坎煌幕慕佑|,重要的問題也許不在于它們是沖撞還是契合,而是在于接受一方如何認(rèn)識(shí)、取舍、融合、激發(fā),這是一個(gè)比較與選擇的過程?!敝袊贁?shù)民族典籍英譯的研究完全可以借鑒這種翻譯文化史論的研究,因?yàn)橹袊贁?shù)民族典籍的英譯也會(huì)涉及到中西文化的碰撞與磨合。譯者進(jìn)行工作的時(shí)候,很容易產(chǎn)生疑惑的感覺:為什么真正高水平、高文化層次的,反映中國少數(shù)民族典籍文化的譯本卻沒有小說作家所寫的帶有個(gè)人思想情感,并不是那么完善的譯本更容易被尋常民眾認(rèn)可。由此我們不難發(fā)現(xiàn),我們不僅應(yīng)該關(guān)注翻譯質(zhì)量的高地,更應(yīng)該讓其在文化交流中有自己獨(dú)特的影響力和作用力,這是少數(shù)民族典籍英譯所缺少的很重要的一方面。因此,我們應(yīng)該更加注意關(guān)于少數(shù)民族典籍英譯對普通民眾的接受力。

      其次,應(yīng)該真正地做好對譯本和史料的搜集,同時(shí),也借鑒翻譯界其他學(xué)科的研究,如一些名著典籍。分民族、分區(qū)域地梳理不同民族的少數(shù)民族典籍英譯本,具體地研究典籍中記載的相關(guān)文化。通過借鑒翻譯界其他學(xué)科,認(rèn)真地研究挖掘祖先留給我們的寶貴財(cái)富,真正做到以銅為鏡可以正衣冠,以史為鏡可以知興衰,以人為鏡可以明得失,全球語境下以外國少數(shù)民族典籍漢譯史為鏡,有助于我們以他者的眼光來對中國少數(shù)民族典籍翻譯過程中的問題進(jìn)行反思,更科學(xué)有效地研究少數(shù)民族英譯工作。

      結(jié)語

      少數(shù)民族典籍英譯是我國弘揚(yáng)傳統(tǒng)民族文化的重要內(nèi)容,其發(fā)展水平,對提高中國文化的世界地位和中國社會(huì)主義文化發(fā)展進(jìn)程都具有重要的意義。當(dāng)前,少數(shù)民族典籍英譯還存在從業(yè)人員良莠不齊、理論研究深度不夠、資金投入不到位等問題。面對困境,我們要對癥下藥,構(gòu)建具有中國特色的少數(shù)民族典籍英譯路徑,從而真正地把少數(shù)民族傳統(tǒng)文化推向世界,在全球語境下求生存和發(fā)展。

      [1]蘇慧慧.“語言生態(tài)”視角下的廣西少數(shù)民族典籍英譯[J].四川民族學(xué)院學(xué)報(bào),2013:61-63.

      [2]楊 靜.中國哲學(xué)典籍英譯史研究:回顧與展望[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào),2013:85-87.

      [3]王治國.集體記憶的千年傳唱[D].天津:南開大學(xué),2011.

      [4]彭 清.傳播視角下的民族典籍英譯研究[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012:84-85.

      [5]黃彥君.中國少數(shù)民族典籍文化與文化旅游研究[D].北京:中央民族大學(xué),2005.

      [6]常 芳,張志剛.少數(shù)民族典籍英譯文本的情景語境構(gòu)建研究——以《少郎和岱夫》為例[J].大連民族學(xué)院學(xué)報(bào), 2013:368-372.

      [7]劉艷杰.中國少數(shù)民族典籍英譯研究——以滿足說部之創(chuàng)世神話《天宮大戰(zhàn)》英譯為例[J].大連民族學(xué)院學(xué)報(bào),2013:377-378.

      [8]黃中習(xí),陸 勇,韓家權(quán).英譯《麼經(jīng)布洛陀》的策略選擇[J].廣西民族研究,2008:169-173.

      猜你喜歡
      典籍英譯譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      《典籍里的中國》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      在詩詞典籍中賞春日盛景
      典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
      先秦典籍中的男嬖形象探微
      邵武市| 公主岭市| 临邑县| 五指山市| 贵港市| 九江市| 蒲城县| 越西县| 满城县| 井陉县| 肥城市| 安岳县| 鄂州市| 噶尔县| 广灵县| 安丘市| 禄丰县| 黄大仙区| 静宁县| 武强县| 晋城| 五寨县| 分宜县| 唐山市| 濮阳县| 台江县| 祁阳县| 同仁县| 石屏县| 中山市| 通许县| 永泰县| 长泰县| 张北县| 二手房| 安康市| 岳阳县| 镇江市| 大庆市| 科尔| 澄迈县|