潘琦
摘 要: 各式各樣的俚語(yǔ)在美語(yǔ)詞匯中占有可觀的比重,并履行越來(lái)越重要的交際功能,理解美國(guó)俚語(yǔ)對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。美國(guó)連續(xù)劇對(duì)白中出現(xiàn)了許多俚語(yǔ),本文從幾部熱播美劇探討美國(guó)俚語(yǔ)的基本特征,幫助我們對(duì)美語(yǔ)語(yǔ)言和文化有更深層次的認(rèn)識(shí)。
關(guān)鍵詞: 美國(guó)俚語(yǔ) 特征 語(yǔ)言和文化
一、美國(guó)俚語(yǔ)的概述
俚語(yǔ)(slang)是一個(gè)很難下定義的術(shù)語(yǔ),它既有別于語(yǔ)法不規(guī)范的用語(yǔ),又不同于“鄉(xiāng)下土話”,更稱(chēng)不上褻瀆的言語(yǔ)。傳統(tǒng)意義上的俚語(yǔ)是指粗糙的或通行面極窄的方言詞,也有人認(rèn)為俚語(yǔ)介于“口頭語(yǔ)”和“行話”之間,是詞匯中最不穩(wěn)定的成分。然而,美國(guó)俚語(yǔ)雖然屬于非標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),但十分流行,不僅充斥于日常交談,還大量滲入文學(xué)和影視作品中。
美國(guó)俚語(yǔ)是一種復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象。許多中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者會(huì)有這樣的經(jīng)歷:當(dāng)觀看沒(méi)有中文字幕的美國(guó)連續(xù)劇或者電影時(shí),我們并不能完全聽(tīng)懂電影的語(yǔ)言。究其主要原因,是因?yàn)閯≈姓Z(yǔ)言都有大量俚語(yǔ),我們?cè)诔R?guī)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中卻很少接觸。俚語(yǔ)是整個(gè)美語(yǔ)語(yǔ)言的重要組成部分,各式各樣的俚語(yǔ)在美語(yǔ)詞匯中約占美國(guó)人平均詞匯量的十分之一。因此,如果對(duì)美國(guó)俚語(yǔ)毫無(wú)了解或知之甚少,就很難真正理解美國(guó)人的日常用語(yǔ),基本交流也會(huì)變得困難,學(xué)習(xí)美國(guó)俚語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)來(lái)說(shuō)有著重要的意義。
二、美國(guó)俚語(yǔ)的語(yǔ)言特征
自21世紀(jì)以來(lái),隨著全球化的進(jìn)展及互聯(lián)網(wǎng)的普及,美國(guó)電視劇迅速發(fā)展,“美劇熱”愈演愈烈,在中國(guó)培養(yǎng)了一大批美劇觀眾,尤其是很多英語(yǔ)愛(ài)好者,看美劇學(xué)習(xí)英語(yǔ)成為大家比較喜歡的一種提高英語(yǔ)能力的途徑。在這些美劇的人物對(duì)話中,大量使用了俚語(yǔ)詞匯,俚語(yǔ)的使用使電視劇增色不少。劇中俚語(yǔ)的使用是美國(guó)俚語(yǔ)使用的一個(gè)縮影,本文選取《老友記》、《越獄》、《迷失》幾部熱播的美劇,從劇中出現(xiàn)的俚語(yǔ),分析美國(guó)俚語(yǔ)的基本特征。
1.簡(jiǎn)練便捷
在美國(guó)人的日常人際交往中,俚語(yǔ)大多簡(jiǎn)潔明晰、短小精悍。美國(guó)俚語(yǔ)偏好短詞,特別是單音節(jié)詞。例如:kip (sleep),buck(dollar),wet(fond of drinking alcohol)等。
一般而言,美語(yǔ)中的俚語(yǔ)都較簡(jiǎn)單、短小、精辟,具有鮮明獨(dú)特的個(gè)性,以及很強(qiáng)的感染力和力透紙背的表現(xiàn)力,能夠暢快淋漓地表達(dá)說(shuō)話人的情感,不似標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言一般給人文氣、冗長(zhǎng)而沉悶的感覺(jué)。例如:buck實(shí)際指dollar,money,這個(gè)詞幾乎在《老友記》每一集中都出現(xiàn)過(guò)。很明顯,口語(yǔ)中的buck比dollar,money更簡(jiǎn)潔。看美劇的朋友基本對(duì)于《迷失》一般都有所了解,其中Hurley最常用的口頭語(yǔ)就是“dude”,翻譯成中文類(lèi)似“哥們”的意思。在美劇中,表示“哥們”的俚語(yǔ)還有“bro”,是“brother”的簡(jiǎn)稱(chēng),“buddy”實(shí)際上也是美語(yǔ)里表示親密朋友的一種稱(chēng)呼,好朋友可以稱(chēng)作“buds”。顯然,dude,bro,buds都比f(wàn)riend簡(jiǎn)練。在美劇劇中,還會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)“whack,crap,suck”,這三個(gè)詞都有狗屎、糟糕之意,簡(jiǎn)單易懂。
2.幽默生動(dòng)
幽默生動(dòng)是美國(guó)俚語(yǔ)最重要的特點(diǎn)之一,通過(guò)語(yǔ)音和詞匯等方面展示這個(gè)特點(diǎn)。
首先,許多美國(guó)俚語(yǔ)都利用聲音的和諧達(dá)到易記易懂、生動(dòng)有力的效果,尤其是以押尾韻的手法達(dá)到生動(dòng)幽默的效果。如:razzle-dazzle(狂歡,陶醉),dilly-dally(游手好閑的)等?!镀飘a(chǎn)姐妹》這部劇是美式幽默的代表,劇中人物對(duì)話中充斥大量幽默詼諧的美國(guó)俚語(yǔ)。劇中類(lèi)似的諧音詞有很多,如:flip-flop(夾腳拖鞋),plinky-plunky music(叮叮咚咚的音樂(lè),kiss ass(馬屁精),My way or the high way(照我的意思做,要么就走人)。
其次,在詞匯上,通過(guò)采用縮略詞、截短、重復(fù)等方法,減少冗余的部分,凸顯語(yǔ)言的生動(dòng)幽默。如:so-so(“極其普通”),dum-dum(“傻瓜,笨蛋”)?!独嫌延洝分腥宋镎Z(yǔ)言里詼諧幽默的詞匯是這部劇的最大特點(diǎn)之一。例如:《老友記》第四季第18集中,Joey和Chandler都爭(zhēng)著讓Phoebe用各自的名字給未來(lái)的孩子起名字,兩人爭(zhēng)來(lái)爭(zhēng)去,最后Joey說(shuō)“Its not even a name,its barely even a word.Okay?Its kinda like chandelier,but its not!”其中chandelier的意思是枝形吊燈,而它和Chandler非常相似,Joey利用兩詞的相似調(diào)侃Chandler的名字。俚語(yǔ)有時(shí)會(huì)運(yùn)用重疊,把某個(gè)音節(jié)加長(zhǎng),使所表達(dá)的感情更強(qiáng)烈。
3.委婉含蓄
委婉是采用迂回的、間接的表達(dá)方式代替直接的說(shuō)法,含蓄表達(dá)人們一般羞于啟齒或不愿談及的話題?!爱?dāng)人們論及死亡、懷孕、排泄等不適宜直接說(shuō)出的事情時(shí),就會(huì)使用相應(yīng)的俚語(yǔ)來(lái)表達(dá)”。《老友記》中有很多關(guān)于懷孕的委婉語(yǔ):Phoebe:Yes,I...I am with child.Im having baby.Knocked-up Phoebe.I was carrying triplets.這里Be with child,knocked-up,carry都有懷孕的意思。也有一些關(guān)于喝醉酒的委婉語(yǔ),如:Chandler:You are just liquored up,hammered,I was so wasted.We were so bombed.還有在《越獄》第二季第三集中有句:He went out with his boots on.“Go out with ones boots on”意指在工作中“死亡”、“殉職”、“陣亡”,使用這個(gè)委婉的表達(dá),可以給人留下典雅、含蓄、中聽(tīng)、有禮的印象。
大量委婉語(yǔ)的使用,能使交流更加婉轉(zhuǎn),避免了令人不快和尷尬的事。
4.文化性
“美國(guó)俚語(yǔ)是一種特殊的言語(yǔ)形式,語(yǔ)言是文化的映射,文化的載體”(丁蘭天,2002)。美國(guó)俚語(yǔ)的形成,與美國(guó)的社會(huì)風(fēng)尚和民族性格是分不開(kāi)的,美國(guó)俚語(yǔ)的特點(diǎn)能夠反映出美國(guó)人自由、樂(lè)觀的精神和創(chuàng)新意識(shí)。作為美國(guó)新時(shí)代下民主力量和創(chuàng)新精神產(chǎn)物的美國(guó)俚語(yǔ),是美國(guó)人心理幽默、夸張、簡(jiǎn)潔特征的印證。在Jacob L. Me y編纂的Concise Encyclopedia of Pragmatics(簡(jiǎn)明語(yǔ)用學(xué)百科全書(shū))中,收錄了I.L.A llen的文章“Slang:Sociology”,其中,Allen指出:“俚語(yǔ)是一個(gè)復(fù)雜、多樣化、動(dòng)態(tài)和高度相互依賴的現(xiàn)代社會(huì)的一個(gè)必須而且不可避免的文化產(chǎn)物?!?/p>
三、結(jié)語(yǔ)
當(dāng)今美國(guó)社會(huì),俚語(yǔ)為越來(lái)越多的人所接受并得到廣泛使用。俚語(yǔ)是一種變化速度很快的語(yǔ)言,語(yǔ)匯極其豐富,內(nèi)容亦極復(fù)雜,這些生動(dòng)幽默、凝練簡(jiǎn)潔、通俗易懂的語(yǔ)言經(jīng)過(guò)不斷的錘煉陶冶,必將更廣泛深入地影響民眾的經(jīng)濟(jì)文化體育等各方面。俚語(yǔ)在美國(guó)人的交際中發(fā)揮著越來(lái)越重大的作用,已經(jīng)成為大眾語(yǔ)言不可或缺的部分。因此,學(xué)好俚語(yǔ),有利于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者從容地與外國(guó)人士交流與溝通,更有利于進(jìn)一步了解美國(guó)的社會(huì)文化,從而真正掌握和使用英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言。
參考文獻(xiàn):
[1]Chapman,R.New Dictionary of American Slang(美國(guó)俚語(yǔ)大全)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1992.
[2]丁蘭天.當(dāng)代美國(guó)青年俚語(yǔ)的文化傾向[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào),2002.
[3]李樹(shù)德,馮奇.英語(yǔ)修辭簡(jiǎn)明教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.
[4]楊莉.《老友記》中的美國(guó)俚語(yǔ)及其語(yǔ)言文化特征[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013.