黃春燕
摘要:準確性與靈活性是口譯中的兩大原則。口譯首先要確保原語信息的準確性,其次要借助不同的形式來完成信息的傳遞。本文將通過對全國政協(xié)十一屆五次會議新聞發(fā)布會現(xiàn)場口譯的實例分析,闡釋在口譯實戰(zhàn)中,譯員如何借助化繁為簡、化簡為繁以及靈活轉(zhuǎn)換等多種方式,實現(xiàn)得“意”忘形的目標。
關(guān)鍵詞:準確性;靈活性;化繁為簡;化簡為繁;靈活轉(zhuǎn)換
在口譯中,無論是交傳還是同傳,準確性都是首要及重要標準之一。臺灣學者楊承淑指出,口譯要遵循“明確與正確并重的切確原則……就是將原文信息做到詞義正確、語意清楚、不漏失原意、不添加主張的目標”(楊承淑 2006::2)。也就是說,在口譯時,我們雖然不能像筆譯那樣嚴格追求信息的完全對等,但至少要保證原語信息最小限度的流失,任何靈活的變通與整合必須在此基礎(chǔ)上進行。要忠實傳遞發(fā)言者的本意及立場,選擇恰當?shù)恼Z匯及表達方式,不能擅自添加自己的觀點。特別是像新聞發(fā)布會這種重大的場合,信息的準確性尤為重要。需要注意的是,由于訓練有素的發(fā)言人語速相對較慢,節(jié)奏平穩(wěn),譯員往往有足夠的時間斟詞酌句,所以必要時可以化簡為繁,適當添加有效信息,從而使聽眾接收到更加完整和準確的信息。
除了準確性之外,靈活性也是譯員必須具備的能力??谧g實戰(zhàn)中,譯員往往要對原語進行整合,即在保留原語信息的情況下適當調(diào)整句式和語法,得其“意”而忘其“形”。著名翻譯理論家尤金·奈達強調(diào),翻譯要實現(xiàn)信息對等,但這種對等是指“把信息從一種語言傳譯成另一種語言時,我們必須不惜一切代價保存其內(nèi)容;至于形式,除特殊情況(如詩體)外,大都處于次要地位”(譚載喜 2002:206)。奈達認為,在形式與內(nèi)容兩者不可兼得的情況下,前者必須讓位于后者,切不可因為講究形式而丟失信息,這就要求譯員在翻譯時具有一定的靈活性。譬如可以采用化繁為簡、適當添加、反說、歸納、詞性轉(zhuǎn)換以及語態(tài)轉(zhuǎn)換等多種方式來傳達原語信息。適當?shù)恼弦灿兄谧g員擺脫原語臃腫的句式或重復(fù)的信息,為自己贏得時間,減緩壓力。
簡而言之,對于發(fā)布會這樣的現(xiàn)場口譯來說,準確性是一個重要的衡量標準,而靈活性則是非常實用的原則。本文以全國政協(xié)十一屆五次會議新聞發(fā)布會為例,精選了此次發(fā)布會現(xiàn)場口譯的多個例句,逐一進行點評和分析。該發(fā)布會于2012年3月2號下午在北京舉行,時長1小時40分鐘,內(nèi)容涉及深化改革、公共外交關(guān)系、政協(xié)工作以及兩岸關(guān)系等多個方面。
一.化繁為簡:
例:
記者:不知道發(fā)言人注意到?jīng)]有,最近世界銀行發(fā)布了一份研究報告,名字叫做《2030年的中國》。
譯員:I dont know if you have noticed a report issued by the Word Bank recently entitled China 2030.
點評:原語的這個完整的句子共35個字,包含三層含義,而譯員只用了18個詞就表述完畢。她把原語中的第二和第三小句都轉(zhuǎn)變成后置定語的形式,可謂化繁為簡的范例。
二.化簡為繁:
例:
記者:剛才您也提到了“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”。
譯員:Just now you quoted a Chinese proverb, that is, we should have the same compassion for all the elderly people and youngsters as if they were our own family members.
點評:法國翻譯理論家瑪麗雅娜·勒代雷在她的《釋意學派口筆譯理論》一書中強調(diào),“沒有‘釋意就不能翻譯,而釋意翻譯理論建立在對會議翻譯實踐的觀察基礎(chǔ)上”(勒代雷 2002:5)。上面這兩句都使用了解釋性翻譯,即釋意。第一句中的“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”和第二句中的“水土不服”都是漢語中的古語或俗語,英語中很難找到對等的句子或詞語。像這種帶有一定文化色彩的習語、諺語或俗語,往往只能根據(jù)其意或?qū)嶋H語境進行解釋性翻譯,要“得意忘形”,化簡為繁,用比較復(fù)雜和全面的表述方法準確傳遞信息。
例2.
發(fā)言人:上個世紀90年代初,圍繞著改革存在著兩種思路,一種是在嚴峻的國際形勢下放慢改革的速度。另一種則主張抓住機遇深化改革。
譯員:In early 1990s, there were two competing ideas about reform in China. One idea was to slow down the pace of reform due to the challenging international situation. The other believed that we should seize the opportunities to deepen reform.
例5:
發(fā)言人:新聞發(fā)布會的效果就是對內(nèi)政務(wù)公開、透明,擴大了公眾的知情權(quán),也有助于公眾監(jiān)督政府。對外就是向世界說明中國的真實情況,解疑釋惑。
譯員:There are two functions of press briefings. One is to help build an open and transparent government. The public can stay better informed and better supervise the work of the government. The other function is to explain China better to the world so that the world can know what real China is like.
點評:這兩句都體現(xiàn)出了譯員良好的歸納能力。第一句譯語中的現(xiàn)在分詞定語“competing”是譯員添加的。根據(jù)原語,圍繞著改革的兩種思路一是放慢,二是加速,所以這兩種思路之間的關(guān)系是對立或矛盾的,譯員的補充是對兩者邏輯關(guān)系的清晰化。在第二句中,譯員添加了一句歸納性的話語:“There are two functions of press briefings”,點明了后面所述兩點內(nèi)容之間并列的邏輯關(guān)系,讓受眾一聽了然。
例3:
記者:去年7.23事故以后,伴隨著原鐵道部新聞發(fā)言人王勇平的調(diào)離,可能大家熟悉的面孔都淡出公眾視野。
譯員:After the spokesman of the Ministry of Railway left his job due to the bullet train accident that took place in Wenzhou on 23th July last year, many familiar faces or spokespersons of the ministries have left office.
點評:譯員在翻譯“7.23事故”時,補充了相關(guān)的詳細信息“the bullet train accident that took place in Wenzhou”。盡管有些事件眾所皆知,但考慮到仍有受眾可能缺乏相關(guān)的背景知識,在時間允許的情況下,譯員可以適當補充,使信息更為完整。
例4:
發(fā)言人:他們不是全國人民代表大會審核和批準的,他們是在當?shù)刈缘?,至于全國人民代表大會成立類似的組織,也有可能。
譯員:They didnt need the approval of the CPPCC National Committee to establish these organizations. And these organizations are registered locally. And it is possible for the National Committee to establish such an organization at the national level.
點評:這段發(fā)言的背景是有記者指出上海、天津、廣東三地已成立了公共外交協(xié)會。發(fā)言人回答說,這三地的公共外交協(xié)會是在地方注冊的,人大將來也有可能成立類似的組織。譯員在翻譯時補充了一個后置定語“at the national level”,和前面的地方性組織“registered locally”構(gòu)成了信息的對稱,表明人大如果成立類似的組織則屬國家級。這個信息補充看似可有可無,卻體現(xiàn)出譯員對信息的再加工和嚴謹?shù)膽B(tài)度。
三.靈活轉(zhuǎn)換:
例1:
發(fā)言人:政治體制改革的必要性和它的艱巨性,鄧小平先生做過很詳細的論述。
譯員:Mr. Deng Xiao Ping gave a very detailed explanation of the necessity of the political structural reform and how challenging the reform could be.
點評:原語的兩個名詞“必要性”和“艱巨性”,譯員在翻譯時一個保留,另一個則轉(zhuǎn)換成從句,顯示出其翻譯方法的靈活性,避免了句式的單調(diào)。
例2:
發(fā)言人:政治體制改革是要在深思熟慮、征求各方面意見之后才能進行,
譯員:I think we need full consideration and deliberation and seek opinions from all sides before we can implement the political structural reform.
點評:原語本可以用順句驅(qū)動的方式,用被動句式表達,但可能是因為譯員在翻譯前面一句時已經(jīng)使用了被動語態(tài),所以在翻譯這一句時,她找出了隱含主語,變被動句為主動句。
例3:
發(fā)言人:圍繞“十二五”規(guī)劃實施過程中重大問題的調(diào)查研究和協(xié)商議政,先后組織開展考察和專項調(diào)查85次。召開加快經(jīng)濟結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整,促進經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展專題議政性常委會議,向中共中央報送了一批高質(zhì)量的意見和建議。
譯員:The National Committee organized 85 inspection tours and surveys on important issues concerning the implementation of the 12th five-year-plan. Its standing committee held a meeting on speeding up the strategic adjustment of the economic structure and promoting a balanced and fast economic development. A number of quality opinions and recommendations have been presented to the CPC central Committee.
點評:這段話譯員做了較多整合。首先,在翻譯第一句時,由于原語沒有出現(xiàn)主語,譯員根據(jù)對上下文的理解找出了隱藏的實際主語“the National Committee”,然后將“圍繞”這一動詞引導(dǎo)的句子轉(zhuǎn)換成現(xiàn)在分詞后置定語,修飾“important issues”。第二句則更為復(fù)雜,譯員把原語中的賓語“its standing committee”轉(zhuǎn)變成主語,將其從句末調(diào)到句首,成為施動者。但是第二句的后半句作者又放棄了“its standing committee”這一主語,把“a number of quality opinions and recommendations”作為主語,語態(tài)也相應(yīng)地由主動轉(zhuǎn)為被動。這種大幅度的句式整合建立在譯員對原語意義的準確把握上,體現(xiàn)出譯員靈活處理信息的功力。
例4:
發(fā)言人:一年來,全國政協(xié)提案超過6000件,提案內(nèi)容廣泛,針對性強,效果明顯。
譯員:Members of the National Committee put forward over 6000 proposals in the past 12 months. These proposals involve a wide range of topics and are well-targeted and highly effective.
點評:這句話的翻譯有兩點可取之處。一是譯者找出了前半句的隱含主語,是“政協(xié)委員”而不是“政協(xié)”提交了6000多件提案,所以她使用 “members of the National Committee”作為句子的主語,并補充了相應(yīng)的動賓結(jié)構(gòu)。其次,在翻譯“內(nèi)容廣泛,針對性強,效果明顯”這三個四字詞語時,她分別采用了動詞詞組和表語結(jié)構(gòu)的形式,使得句式顯得簡潔和多樣化。
例5:
記者:我們國家剛剛新修訂的環(huán)境空氣質(zhì)量標準將PM2.5納入了強制性的污染物監(jiān)測范圍。
譯員:According to the latest-revised air quality standard, cities will be required to monitor PM2.5, or particular matters with a diameter of 2.5 micrometers.
點評:譯員完全拋棄了原語的語法結(jié)構(gòu)和主動語態(tài),將原語中的主語“環(huán)境空氣質(zhì)量標準”轉(zhuǎn)換成狀語,將隱含在原語中的另外一個實際施動者——負責進行PM2.5監(jiān)測的“cities”變?yōu)榫渥拥闹髡Z,并使用了被動語態(tài)。這種句式的整合雖然完全顛覆了原語的形式,但并未丟失任何信息。這是譯員擺脫形式束縛,準確傳達信息的一個很好范例。
例6:
發(fā)言人:有人說(新聞發(fā)言人)是高危崗位,根本不存在問不倒的發(fā)言人。
譯員:Some people say that the spokespersons are a highly risky job and there are simply no spokespersons who can perfectly handle all questions.
點評:原語中的“問不倒的發(fā)言人”使用了“不”這一否定性表達,譯員并沒有拘泥于字面形式,而是采用了正面表達,即翻譯技巧中的“反說正譯”。
通過上面的實例分析,我們可以發(fā)現(xiàn)口譯員如果善于利用多種技巧和方式對原語句式進行整合,依靠自己的知識儲備和理解力對原語信息進行消化和再加工,就能靈活而又準確地輸出信息。當然這些技巧的掌握非一日之功,必須通過大量有針對性的訓練才能逐步提高。
[參考文獻]
[1]瑪麗雅娜·勒代雷著,劉和平譯,《釋意學派口筆譯理論》,中國對外翻譯出版公司,2002.
[2]楊承淑著,《口譯教學研究:理論與實踐》,中國對外翻譯出版公司,2006.
[3]譚載喜編譯,《新編奈達論翻譯》,中國對外翻譯出版公司,2002.
(注:本文所采用的發(fā)布會中文文字材料來自網(wǎng)易,英文部分則由作者根據(jù)網(wǎng)易的網(wǎng)上視頻聽寫而成:http://news.163.com/special/2012lianghui/)
(作者單位:北京物資學院外語學院,北京 101149)