朱波
2011年9月,畢飛宇憑借小說《推拿》獲茅盾文學獎,在處女作發(fā)表20年后,得到了他心目中迄今為止最重要的文學獎。在同一時間,《推拿》法文版率先推出;之后,意大利文、俄文、英文版相繼面市。截止2013年,畢飛宇已在法國出了6本書,并通過法語向其他語種散播,形成了全球20多種語言共振的局面。為了適應市場需求,提高國際競爭力,畢飛宇于2009年更換了經(jīng)紀人。第二年起,他從國外版權(quán)得到的收益開始高出國內(nèi)出版收益。傭金雖然翻了一番,但是新經(jīng)紀人帶來的效益要遠大于前任。對于“中國作家是否應該有經(jīng)紀人?”這個問題,走出去的畢飛宇給出了肯定回答—“應該有”。
在出版業(yè)高度發(fā)達的西方社會,經(jīng)紀人是出版業(yè)的重要組成部分。所謂經(jīng)紀,指經(jīng)濟活動中的一種中介服務,具體指自然人、法人和其他組織以收取傭金為目的,通過居間、代理、行紀等服務方式,促成他人交易的行為。在出版界,經(jīng)紀活動的主體—出版經(jīng)紀人(literary agents)也叫作家經(jīng)紀人,是介于作家與出版者之間、為作家出版作品提供中介服務的中間人。1777年,法國劇作家作曲家協(xié)會成立,開創(chuàng)了版權(quán)代理制度的先河。1893年,美國出現(xiàn)第一個全職版權(quán)代理人。目前,美國版權(quán)代理公司已超過600家,英國也有200多家,是全球書稿版權(quán)交易市場的中堅力量。據(jù)統(tǒng)計,歐美國家圖書市場中90%以上的圖書出版通過代理完成。在這些國家,版權(quán)意識、信用意識、經(jīng)紀意識深入人心,配套法律成熟完善,為版權(quán)代理創(chuàng)造了良好的市場環(huán)境。
英國是版權(quán)經(jīng)紀行為最活躍的國家之一。在倫敦,一個經(jīng)紀人通常代理40位左右作家。除代理作家作品外,他們還常常是某個出版機構(gòu)的代理。風靡全球的《哈利·波特》當初就是由作者先寄給代理公司Christopher Little,由后者推薦給出版社并一炮打響的。就像貝塔斯曼集團資深出版人克勞斯·艾科(Klaus Eck)所言,如果作者能夠與一個經(jīng)紀人聯(lián)系,并通過這條路找到一家出版社,那么他/她就是聰明人。在經(jīng)紀人斡旋下,圖書預付版稅超過百萬美元的現(xiàn)象屢見不鮮,高者可達800萬美元。經(jīng)紀人以作者名義,代理解決轉(zhuǎn)讓或授權(quán)使用其作品的著作權(quán)及其他一切相關(guān)事務,為作者爭取最大利益;按行規(guī),經(jīng)紀人收取作者版稅收入的10%-15%作為傭金。
作家經(jīng)紀人不是簡單意義上的中間人。雖然任何人都可以成為經(jīng)紀人,就像任何人都可以成立出版社一樣,但他們必須具備同編輯一樣甚至比編輯更高的素質(zhì)。經(jīng)紀人不僅要懂出版程序,了解千變?nèi)f化的市場,具有強烈的信息意識和出色的信息能力,在出版界有良好的人際關(guān)系,而且要對書稿質(zhì)量有敏銳的判斷力,了解版權(quán)、合同和經(jīng)濟等相關(guān)法律,有高超的溝通和談判能力。經(jīng)過上百年的發(fā)展,西方出版經(jīng)紀人已經(jīng)從最初的出版中介人發(fā)展到作家利益代言人,進而變身為作家事業(yè)的策劃師。
改革開放以來,我國當代文學有1000余部作品被譯介到海外。從體裁上看,被翻譯成外文的作品中數(shù)量最多的是小說,占到90%以上。隨著我國經(jīng)濟不斷發(fā)展,國際地位不斷提升,全球化語境給當代小說家的創(chuàng)作提供了更廣闊的可能性。2012年10月,莫言摘取諾貝爾文學獎,2013年,閻連科獲得布克國際文學獎提名。在半年時間內(nèi),中國作家兩次近距離接觸重量級國際文學獎,兩位恰好都是北京精典博維的簽約作家。作為私人書商,董事長陳黎明坦言,推動作家走出去,自己在背后充當?shù)钠鋵嵤且粋€經(jīng)紀人角色。
小說譯介與傳播是一種特殊的國際貿(mào)易:它是國際經(jīng)濟活動中的文化事業(yè),又是文化交流中的經(jīng)濟活動。早在兩個世紀前,浪漫主義先驅(qū)和比較文學開拓者—法國作家和文藝理論家斯達爾夫人就提出“譯介是民族間的思想貿(mào)易”。文學與金錢、市場之間的關(guān)系是當代作家必須直面的問題。在小說國際貿(mào)易中,一部作品“何時賣”、“賣給誰”、“怎么賣”,涉及專業(yè)知識和現(xiàn)代營銷。體制不同,傳播途徑也有所不同。借帆出海,必須清楚目標市場的閱讀興趣和需求;跨域傳播,必須掌握作品在輸入國的譯介方法和渠道。
數(shù)據(jù)顯示,中國文學作品進出口貿(mào)易比例為10比1,而對歐美更高達100比1。這幾年,版權(quán)引進與輸出比不斷縮小,但總體來講,中國文學在國際市場上仍是小眾市場,特別是現(xiàn)代文學,在海外影響有限。莫言獲諾貝爾獎后,海內(nèi)外掀起了“莫言熱”。即便如此,他的書在歐美市場也很難稱得上是暢銷書。在版權(quán)方面,莫言并沒有指定專門的版權(quán)代理公司,除日、美兩家公司外,其他都是零散授權(quán)。在國外,作家代理關(guān)系是非常明確的??稍趪鴥?nèi),大多數(shù)作家對版權(quán)領(lǐng)域都不算了解,與出版社簽約,也沒有將這一塊寫清楚。德國資深版權(quán)經(jīng)紀人蔡鴻君感到:在海外推銷中國文學作品,最大的困惑在于“不知道版權(quán)在誰手上”。小說譯介和傳播的渠道不暢,國外主流出版機構(gòu)參與度不高,成為制約中國文學走出去的主要問題之一。2013年2月,莫言授權(quán)女兒代理作品版權(quán)和合作事宜,引發(fā)熱議:一方面,國內(nèi)還沒有真正意義上的職業(yè)經(jīng)紀人;另一方面,作家和經(jīng)紀人還在相互等待,如同兩條平行的河流?,F(xiàn)在,該是他們交匯的時候了。
出版經(jīng)紀人的產(chǎn)生需要一定條件,包括自由競爭的市場機制、出版制度逐步放開并與國際接軌、以及信用機制的建立。在小說國際貿(mào)易中,作家、經(jīng)紀人、譯者、出版商、銷售者等構(gòu)成了一個環(huán)環(huán)相扣的鏈條。在這個鏈條中,經(jīng)紀人一邊是作家,另一邊是市場,是連接二者的紐帶。作家把自己的作品交給經(jīng)紀人,經(jīng)紀人將自己的職業(yè)前途與之掛鉤,對雙方來說,都是一場開拓與探索。由于和出版商、譯者、媒體之間有密切合作關(guān)系,經(jīng)紀人能夠保證一部小說得以順利翻譯、出版和銷售,是小說跨域傳播中不可或缺的重要角色。
1.媒人。在經(jīng)紀人缺位的情況下,小說譯介與傳播主要有三種途徑:一是外國出版社來華與作家本人直接談;二是翻譯家或漢學家在取得作家授權(quán)后,再根據(jù)作品特色聯(lián)系國外出版社;三是中國作家直接與國外出版社聯(lián)系。為了幫助作家走出去,中國作協(xié)特意成立了“中國當代文學對外譯介”工作機構(gòu),在網(wǎng)上推薦優(yōu)秀作品,誠邀各國出版機構(gòu)和譯者參與,并給予一定的資金資助。然而,作協(xié)沒有專門代理作家海外版權(quán)事宜的機構(gòu),作家很少有職業(yè)經(jīng)紀人,導致很多作家在走出去時都是“一個人的戰(zhàn)斗”。我國乃至亞洲國家進入版權(quán)交易領(lǐng)域較晚,要打進歐美市場需要一個被認知的過程;就宣傳推廣而言,經(jīng)紀人是最好的媒人。在法國一家出版社任策劃的陳豐是畢飛宇作品在法語市場的媒人,畢氏小說由她先引入法文版,隨后再介紹給英文等其它語種的。根據(jù)她的經(jīng)驗,在中國暢銷的作品并非都適合國外市場,中國歷史和現(xiàn)實的復雜性經(jīng)常超出西方人的想象;如果一部作品信息量太大,暗含了復雜的歷史文化信息,即便作品很優(yōu)秀,中國讀者讀來過癮,也很難被西方出版商接受。經(jīng)過她牽線,《青衣》、《玉米》法文版在法國取得成功后,隨即進入英語市場,讓作者成為中國當代作家中在美國出書最多的人。在2011年,安德魯納伯格聯(lián)合國際有限公司Andrew Nurnberg Associates北京辦事處的經(jīng)紀人黃家坤帶著畢飛宇、余華的作品來到倫敦書展,獲得英仕曼亞洲文學獎的《玉米》一舉拿下了包括北歐多種語言在內(nèi)的新語種版權(quán)?!爸袊鴪D書對外推廣計劃”工作小組辦公室主任吳偉認為,版權(quán)交易涉及繁瑣事務,面對陌生而廣大的海外市場,作家真的需要專業(yè)代理人。
2.推手。一部小說能否成功進入海外市場,取決于多種因素。首先要有好的作品,其次是高水平的翻譯,在此基礎上還要保證渠道的暢通。談到中國當代文學在海外的接受,哈佛大學的王德威教授認為“傳播第一重 要 的 條 件 就 是 translation,translation,translation(翻譯)”。其實,翻譯并不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。和譯者一樣,經(jīng)紀人作為推手,也在某種程度上從事著“翻譯”,只不過方式不同而已。通常,出版社只有在看到譯稿或翻譯樣章前提下,才會考慮是否出版。在沒有譯稿的情況下接受一部作品,靠的就是經(jīng)紀人的翻譯。1985年,從復旦大學英美文學專業(yè)畢業(yè)后,王久安來到紐約。1988年開始在一家美國出版公司工作,2000年創(chuàng)辦了“久安版權(quán)代理公司”,主要從事雙向版權(quán)代理工作。一次偶然的機會,她讀了王剛作品《英格力士》,深受感動;在沒有翻譯樣章的情況下,僅憑親手寫的一份十幾頁的介紹和故事梗概,就說服企鵝屬下大名鼎鼎的Viking公司,斥巨資買下這部作品的全球版權(quán)。像企鵝這樣的公司,這么快決定買下一本外國作品,可以說是一個奇跡。回憶起這件事,王久安說當時感覺只有Viking出版這本書才最合適;Viking能不看譯稿而接受這本書,也在意料之中,因為這是一家有品位的出版社。作為推手,經(jīng)紀人要有不同尋常的眼光,一眼看出好的作品,把作者推向新市場的同時也為譯者帶來機會。
3.過濾器。作家經(jīng)紀人和體育明星、歌星經(jīng)紀人不同,他們必須自己去發(fā)現(xiàn)并培養(yǎng)客戶,尤其是有價值的客戶。倘若不能及時挖掘優(yōu)秀作者,并努力與之簽約,經(jīng)紀人很難在變幻無常的出版市場生存下去。對出版商而言,把時間花在尋找作者上是沒有價值的。根據(jù)作品內(nèi)容和價值尋找最合適的出版社,取得最佳銷路,是經(jīng)紀人的工作重點。在美國,出版社從經(jīng)紀人手中獲得的稿件占全部稿件的大部分,在選題、編輯程序上,出版社對于經(jīng)紀人推薦的稿件進行復審、定論等程序快捷、簡化;而對未經(jīng)經(jīng)紀人推薦的、由作者直接遞呈的稿件,往往要經(jīng)過多道程序和較長周期。從這點看,經(jīng)紀人不僅是作者的推手,還是出版商的過濾器。在西方成熟的經(jīng)紀人出版制度下,出版社之所以重視經(jīng)紀人,是因為他們對整個行業(yè)非常了解,掌握大量的作家和出版信息。生活在中國作家圈中的美國人艾瑞克就想成為這樣的人。幾年前,他創(chuàng)立了論壇網(wǎng)站Paper Republic,和一幫學過中文的老外試著把當代中國小說譯成樣本,希望能被出版社接受。在他的努力下,盛可以和徐則臣小說推出了英文版。傳統(tǒng)意義上的中國文學推手,如漢學家,對中國文學的推薦范圍依然太小,往往只推薦四五本書或作家;與他們不同,艾瑞克想從出版社角度來考慮,為其提供更多信息?,F(xiàn)在,他成立了自己的公司,中文名叫“翻藝”。除了翻譯交流之外,會定期推出關(guān)于中國文學和出版動向的資訊,成為境外出版商重要的參考資料。
4.催化劑。在小說國際貿(mào)易中,走出去只是第一步,目的是為了火起來。一部作品能否在國際市場上熱銷,經(jīng)紀人發(fā)揮著催化劑的作用。對此,藏族作家阿來深有體會?!秹m埃落定》英譯本由葛浩文翻譯,由美國主流商業(yè)出版社出版,創(chuàng)下中國作家海外版權(quán)的銷售紀錄。據(jù)阿來介紹,當時經(jīng)紀人看好他的作品,于是就代理了《塵埃落定》出版的相關(guān)事宜。出版社預付了15萬美元版稅,是圖書總碼洋版稅的7%至9%。通常,版稅支付呈梯級增長,發(fā)行量越大,版稅也就越高。按預付金計算,擬發(fā)行量應不低于3萬冊,這個發(fā)行量對于美國市場上中國作家作品而言是非常高的。在英文版獲得成功后,經(jīng)紀人又把該書先后運作到20多個國家,共出版了17個語種,包括塞爾維亞、以色列這樣的“小語種”地區(qū)。如今,《塵埃落定》已被譯成30多種語言出版,印數(shù)超過100多萬冊。在小說跨域傳播中,把握時機格外重要。據(jù)臺灣資深版權(quán)經(jīng)紀人譚光磊介紹,“純愛”主題與文革背景的巧妙融合是小說《山楂樹之戀》的“賣點”所在;在此基礎上,“搭電影便車”的營銷策略成為版權(quán)貿(mào)易中的制勝招。借助張藝謀執(zhí)導同名電影在海外熱映,這部小說已在全球賣出20個語種的版權(quán),外文版已在英國、荷蘭、加拿大、希臘四國有售。在經(jīng)紀人運作下,作家不僅可以憑作品掙錢,還可以憑影響力掙錢。在西方,作家有機會到社區(qū)、學校、電視臺進行演講、講座,這一切都需要經(jīng)紀人出面開拓。當前,國內(nèi)版權(quán)代理人以購買版權(quán)為主,而國外版權(quán)代理人使用相同的游戲規(guī)則,但卻以銷售版權(quán)為主,不僅可以推動作品跨域傳播,還能啟動作品變形傳播,把圖書、音像、電影、網(wǎng)絡、手機出版等資源聯(lián)合起來開發(fā),通過多種方式傳播,為作者帶來實實在在的利益。
5.守護神。自1993年出版至今,《白鹿原》在國內(nèi)已推出40多個版本、發(fā)行170余萬冊,還出有日文、韓文、越南和法文4種外文版,卻一直沒有英文版。把作品中原汁原味的陜西土話譯成英語實屬不易。但是,根據(jù)中國作協(xié)副主席、作者陳忠實透露,是洋合同絆住了《白鹿原》出英文版。當年商談出法文版時,作者在沒有代理的情況下,把包括英語在內(nèi)的其他外語版權(quán)統(tǒng)統(tǒng)簽給法方,導致出英文版須經(jīng)法方授權(quán),事情就此擱淺。因涉外合同會牽扯很多法律細節(jié),不明就里的中國作家經(jīng)常遭遇欺詐或暗算。合約談判是經(jīng)紀人的一項重要工作,但現(xiàn)代著作權(quán)日益復雜,附屬權(quán)利也漸趨多元,使得出版合約談判難度增加,經(jīng)紀人必須具備法律知識方能勝任。因此,具備法律專業(yè)知識的經(jīng)紀人成為作家利益的守護神。部分出版經(jīng)紀公司開始聘用有法律背景的人才,“律師經(jīng)紀人”(1awyer—agent)應運而生。和一般出版經(jīng)紀人相比,律師經(jīng)紀人的最大不同之處在于,他們以時數(shù)計費,而不是僅收取10%到15%的傭金。對于知名作者或與出版公司保持良好關(guān)系的作家,雇用律師經(jīng)紀人更為劃算。
在走出去過程中,中國作家怎樣才能立足國際市場并取得更多份額呢?只有委托專業(yè)代理的意識不斷增強,代理人服務水平不斷提高,雙管齊下,小說的國際貿(mào)易才能進入良性循環(huán)軌道。中國外文局副局長兼總編輯黃友義認為,通過專業(yè)經(jīng)紀人/代理商推動中國文化的國際傳播是一個新思路,值得推廣。當前,由于各種各樣的原因,國內(nèi)仍有不少作家缺乏代理意識,而代理機制也不夠成熟,成為制約走出去的瓶頸。我們可以通過以下幾個方面,改變當前這種情況。
1.改變傳統(tǒng)觀念,形成代理意識。2000多年的文化傳承以及自給自足的自然經(jīng)濟基礎使得重生產(chǎn)、輕流通等舊觀念影響深遠,經(jīng)紀意識的形成缺乏文化和經(jīng)濟的支撐。時至今日,仍然有不少人認為經(jīng)紀人在做無本買賣,僅僅在買賣雙方之間簡單地撮合,就收取不菲的傭金,屬于坐享其成。從經(jīng)濟能力角度看,只有當一個人單位時間創(chuàng)造的價值遠大于支付給中介的價格時,他/她才有可能在需要時選擇中介。莫言獲獎后,除折合750萬元人民幣的獎金外,各類版稅、影視版權(quán)改編費、政府獎勵、代理費用加到一起,年度收入達到兩億元。莫言獲獎對中國作家群體意義非凡,如同許海峰在奧運會上摘得首金;但他授權(quán)女兒代理作品版權(quán)和合作事宜,說明以他為代表的當代中國作家還沒有拋棄傳統(tǒng)觀念,形成代理意識。當前,所有的物質(zhì)都在大幅度地漲價,唯獨“非物質(zhì)”的文學羞答答的;在金錢的牙齒面前,露出一臉的賤相。對于作者來說,掙錢真的很重要,但在某些點上看,錢真的一點都不重要,正是這個行業(yè)的特殊性所在。經(jīng)紀人把15%拿走,但全心全意為你服務。有了經(jīng)紀人,作家就能拋開繁瑣的拓展業(yè)務,潛心創(chuàng)作,成為一個純粹的作家。
2.參照國際慣例,提高代理水平。2013年2月18日,久未露面的池莉告訴記者,各項事務亂得就像一鍋粥,所幸有6個能干的助理,才把這鍋粥熬好。她所說的6個助理,分別負責版權(quán)事務、影視改編、法律事務等,彼此并不認識,卻都在幫助她打理事業(yè),沒有一個人能夠全權(quán)負責所有事務,每件事情還得自己拍板。在她看來,無論從出版市場規(guī)范程度,還是從經(jīng)紀人個人素質(zhì),國內(nèi)現(xiàn)在都沒有真正意義上的作家經(jīng)紀人。比對發(fā)達國家經(jīng)驗,我國版權(quán)代理業(yè)存在以下問題:(1)起步較晚,挖掘出版物衍生版權(quán)能力較弱,使得版權(quán)代理市場被限制在狹小范圍內(nèi);(2)版權(quán)代理業(yè)務范圍尚未參與代理作者,包括與作者簽訂委托合同、代表作者許可出賣版權(quán)給國內(nèi)外各種媒體等業(yè)務,無法最大程度上維護作者權(quán)益;(3)代理內(nèi)容相對單一,目前僅以圖書版權(quán)代理為主,對版權(quán)涉及的其它相關(guān)領(lǐng)域關(guān)注不足,特別是對暢銷作者關(guān)注不夠;(4)專業(yè)人才嚴重匱乏,代理業(yè)從業(yè)人員不僅數(shù)量少(只百余人),專業(yè)素養(yǎng)、外語水平、談判水準及交往能力都不夠成熟,制約了行業(yè)發(fā)展。品牌、信譽和積累是經(jīng)紀人和版權(quán)代理機構(gòu)生存與發(fā)展的決定性因素。只有參照國際慣例,切實提高代理水平,版權(quán)代理業(yè)才能穩(wěn)步發(fā)展,并逐步達到一定規(guī)模。
3.加快人才培養(yǎng),實現(xiàn)代理自主。為滿足市場需要,2010年,中國版權(quán)保護中心聯(lián)合國際版權(quán)交易中心舉辦了首屆全國版權(quán)經(jīng)紀人/代理人專業(yè)實務培訓班。如今培訓班已經(jīng)舉辦了6屆,畢業(yè)人數(shù)超過了600,很多人已開始從事出版經(jīng)紀業(yè),主要洽談作品改編權(quán),比如電影、動漫等,以及作品商業(yè)運作,能在全球市場上銷售中國文學產(chǎn)品的專業(yè)經(jīng)紀人仍在哺育中。閻連科是國內(nèi)走向世界不多的一線作家。談到自己在西方的經(jīng)紀人,他的印象是做事非常認真,從尋找作品、聯(lián)系翻譯、擬定合同,到宣傳推廣、媒體互動、越界傳播,所提供的服務是常人想象不到的。作家經(jīng)紀人必須是懂語言、懂出版、懂作品、懂市場、懂法律的復合型人才。作家出版社編審唐曉渡認為,未來專業(yè)經(jīng)紀人可能會在出版社編輯中產(chǎn)生,因為他們具有專業(yè)文學鑒賞能力,掌握著豐富的作家資源;畢飛宇認為具備外語優(yōu)勢和海外市場資源的“海歸”人才有可能成為產(chǎn)生經(jīng)紀人的一大群體。筆者認為,在專業(yè)院校設置的翻譯碩士專業(yè)學位教育(Master of Translation and Interpreting,簡稱MTI)可以成為作家經(jīng)紀人誕生的搖籃。經(jīng)教育部和國務院學位辦批準,于2007年設立的MTI項目旨在培養(yǎng)高層次、應用型、專業(yè)性口筆譯人才,畢業(yè)者應具有較強的語言運用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高級翻譯工作。截至2013年,獲準試辦高校已達159所。盡管MTI教指委反復強調(diào)培養(yǎng)單位要根據(jù)自身特色設置相應專業(yè)方向,在專業(yè)指向性和實踐性方面自成一體,但同質(zhì)化現(xiàn)象非常嚴重。小說跨域傳播始于譯介,在譯者之后還有大量的翻譯工作需要經(jīng)紀人接手完成,很難想像一個不懂語言、不懂翻譯的人能勝任媒人或過濾器角色?生物學有一個著名的“生態(tài)位”理論,一個物種只有處于最適合自己的生態(tài)位,才能在激烈的競爭中生存并發(fā)展。如果培養(yǎng)單位都瞄準北外高翻,往會議口譯或同傳方向扎堆,撇開培養(yǎng)質(zhì)量不說,市場又如何消化一批又一批畢業(yè)生?不妨換一種思路。像對外貿(mào)易大學、傳媒大學、或政法大學的MTI項目,如果能利用自身優(yōu)勢,采用跨學科培養(yǎng)方法,把MTI學生引向?qū)I(yè)經(jīng)紀人道路,不僅能滿足作者需求,而且能拓寬就業(yè)路徑,還能成為走出去的助推器,可謂一舉三得。
結(jié)語
小說寫出來,在哪個點上“停下來”,當事人永遠做不了主。對作者而言,寫是可以掌控的事;譯介與傳播,自己永遠掌控不了。在命運面前,畢飛宇說自己就想做一個壞孩子:把事情挑起來,然后再也做不了主。1987年,他來到古城南京,一下就愛上了她?,F(xiàn)在,愛正一點點消失?,F(xiàn)代化為我們帶來舒適與便捷,但同時抹平差異或個性。寫作給他提供了一個契機,讓他得以逃離并行走天下。好作家遇上一個好翻譯,幾乎就是一場艷遇;而好作家找到好的經(jīng)紀人,關(guān)系堪比婚姻。在全球市場上推廣畢氏小說,經(jīng)紀人和譯者一道為作者帶來了實實在在的利益,讓他/她安心工作,用一句老南京話來說,就是“不用煩了”。感謝他把事情挑起來,給讀者帶來了閱讀享受,也給經(jīng)紀人帶來了機會和挑戰(zhàn)。
①??金煜:《推銷“中國文學”》,《新京報》,2011年4月23日。
②姜妍:《中國作家需要經(jīng)紀人嗎?》,《新京報》,2013年3月5日。
③周楊:《中外版權(quán)代理市場起源比較》,《東南傳播》,2011年第7期,第28頁。
④丁培衛(wèi):《新時期中國圖書版權(quán)代理現(xiàn)狀及對策研究》,《山東社會科學》,2011年第4期,第40頁。
⑤孫萬軍:《西方出版經(jīng)紀人模式的發(fā)展與變遷》,《出版科學》,2013年第1期,第5頁。
⑥朱玲:《中國文學走出去“冷”在西方出版社》,《北京青年報》,2010年8月31日。
⑦布克獎是以贊助商布克公司命名的英國文學獎,被譽為當代英語小說界的最高桂冠。布克國際文學獎是主辦方于2005年創(chuàng)立的一個文學獎。全球所有以英語寫作或作品有英譯本的在世作家均有資格獲得此獎。評選時考慮候選人全部作品而不是某部作品,每兩年評一次。
⑧朱波:《作為“思想貿(mào)易”原動力的翻譯—斯達爾夫人的翻譯思想》,《當代外語研究》,2012年第4期,第63頁。
⑨竇新穎:《莫言獲獎炒熱中國作品版權(quán)輸出》,《中國知識產(chǎn)權(quán)報》,2012年10月19日。
⑩高方、許鈞:《現(xiàn)狀、問題與建議—關(guān)于中國文學走出去的思考》,《中國翻譯》,2010年第6期,第7頁。
??章學鋒:《當心洋合同暗算中國作家》,《西安晚報》,2013年3月11日。
?劉江凱:《通與隔—中國當代文學海外接受的問題》,《文藝爭鳴》,2013年第6期,第46頁。
?新浪網(wǎng)專訪:中國作家海外版權(quán)代理的開拓者王久安,http://book.sina.com.cn/author/subject/2007-03-15/1012211927.shtml。
?杜恩龍:《國外的出版經(jīng)紀人》,《出版廣角》,2002年第8期,第63頁。
?出版專業(yè)術(shù)語?!按a”是指數(shù)量多少,“洋”代表“錢”,“碼洋”就“多少錢”。每本書上面都列有由阿拉伯數(shù)字(碼)和錢的單位(洋)構(gòu)成的定價,相乘得定價總額,一本書的定價或一批書的總定價,其貨幣額稱碼洋?!按a洋”是圖書出版發(fā)行部門用于指全部圖書定價總額;相對應的還有“實洋”,即打折后的價格。
?郭姍:《倫敦書展:透視中國文學輸出三大難關(guān)》,《南方日報》,2012年4月29日。
?夏紅軍:《西方出版經(jīng)紀人發(fā)展現(xiàn)狀初探》,《出版科學》,2006年第3期,第23頁。
[21]徐豪:《作家也需要經(jīng)紀人》,《中國報道》,2013年第5期,第83頁。
[22]高方、畢飛宇:《文學譯介、文化交流與中國文化“走出去”—作家畢飛宇訪談錄》,《中國翻譯》,2012年第3期,第53頁。
[23]李宏瑞:《發(fā)展我國版權(quán)代理的策略性建議—基于比較思維的研究分析》,《出版廣角》2010年第10期,第53頁。