姜智芹
中國當(dāng)代文學(xué)在海外的傳播是中國形象塑造的一個(gè)維度。中國形象和中國文學(xué)海外傳播之間既有同構(gòu)性,也有因文學(xué)傳播的多樣性而帶來的中國形象的復(fù)雜性。文學(xué)的向外傳播從宏觀上講有兩個(gè)主渠道:外方作為主體的“拿”和中方作為主體的“送”?!澳谩笔峭夥交谧陨淼挠⑿枨蟆⒑脨汉蛢r(jià)值觀,塑造的多少帶有某種偏見的“他者”形象;“送”是中國政府基于外宣需求傳播的具有正向價(jià)值的“自我”形象,是對(duì)西方塑造的定型化中國形象的矯正和消解。這兩種中國形象在新中國的每一個(gè)歷史時(shí)期鉸結(jié)并存,構(gòu)建出中國形象的不同側(cè)影。
意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)傳播和形象塑造起著不容忽視的作用。新中國成立之初,中國文學(xué)的海外傳播和外國人眼中的中國形象受冷戰(zhàn)思維的影響,呈現(xiàn)出定性譯介和敵對(duì)性的形象特點(diǎn)。
海外的中國形象在不同階段有不同的主導(dǎo)塑造者:18世紀(jì)是法國,19世紀(jì)是英國和德國,20世紀(jì)以來主要是美國。20世紀(jì)50-60年代美國的中國形象主導(dǎo)、影響著西方的中國形象,而這一時(shí)期由于美蘇冷戰(zhàn)和朝鮮戰(zhàn)爭的爆發(fā),中國被美國視為敵國,負(fù)面的中國形象成為抹不去的主色調(diào)。在這一中國形象主導(dǎo)下,西方英語世界對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的譯介甚少,僅有王蒙揭露官僚主義的小說《組織部新來的青年人》,郭沫若的《浪淘沙·看溜冰》、馮至的《韓波砍柴》、《我歌唱鞍鋼》、何其芳的《我好像聽見了波濤的呼嘯》、臧克家的《短歌迎新年》、《你聽》、艾青的《在智利的紙煙盒上》、《寄廣島》、毛澤東的《北戴河》、《游泳》等部分詩歌,老舍的戲劇《龍須溝》等。我們以對(duì)王蒙《組織部新來的青年人》的譯介略作闡釋。這篇小說收入《苦澀的收獲:鐵幕后知識(shí)分子的反抗》一書,該書選擇的是當(dāng)時(shí)社會(huì)主義陣營如蘇聯(lián)、東德、波蘭、匈牙利、中國等國的作品,偏重于那些揭露社會(huì)黑暗、干預(yù)生活的小說、詩歌、雜文。編選者埃德蒙·史蒂曼堅(jiān)持入選的作品要“鮮明地表達(dá)了這些國家的作家想要打破政治壓抑,獨(dú)立、真實(shí)地表達(dá)個(gè)人感情、經(jīng)歷和思想的愿望”,因而,那些大膽揭示社會(huì)弊端、批判政黨管理方式的作品是《苦澀的收獲:鐵幕后知識(shí)分子的反抗》選擇的重點(diǎn),王蒙的小說《組織部新來的青年人》即被看作是滿足了這樣的要求而收入的作品。編者埃德蒙·史蒂曼特別強(qiáng)調(diào)了這部小說描寫對(duì)象的特殊性——北京某區(qū)黨委,說這個(gè)區(qū)黨委是一處“懶惰和錯(cuò)誤像‘空氣中漂浮的灰塵’那樣懸掛著的地方”,該小說的主人公——新來的林震“與不知因何墮落的韓常新、劉世吾展開斗爭以拯救區(qū)黨委”,并特意指出《組織部新來的青年人》作為“中國知識(shí)分子的春天中較早開放的鮮花”、“受到了嚴(yán)厲打擊”。史蒂曼意在借文學(xué)作品窺探社會(huì)主義新中國的政治管理和社會(huì)發(fā)展?fàn)顩r。
從這一時(shí)期英語世界的研究來看,新中國文學(xué)中所謂的“異端文學(xué)”成為關(guān)注的重心。鑒于當(dāng)時(shí)資本主義陣營和社會(huì)主義陣營之間的冷戰(zhàn)與對(duì)峙,西方研究者多采取潛在的敵視新中國的立場,對(duì)那些背離了主流文學(xué)規(guī)范的作品給予較高評(píng)價(jià),旨在證明作家與新生的社會(huì)主義政權(quán)之間的矛盾。典型的研究如谷梅的《胡風(fēng)與共產(chǎn)主義文學(xué)界權(quán)威的沖突》、《共產(chǎn)主義中國的文學(xué)異端》、包華德的《毛澤東統(tǒng)治下的文學(xué)世界》等。其中谷梅幾乎完全將注意力集中在新中國的“異端”作家身上,將他們視為新中國知識(shí)分子的代表,從而忽略了更大范圍內(nèi)的“正統(tǒng)”作家,反映出她批判新生的社會(huì)主義政權(quán),用所謂的社會(huì)主義社會(huì)的殘暴來反證西方社會(huì)自由、民主的意圖。對(duì)西方英語世界而言,中國是意識(shí)形態(tài)上的“他者”,專制、殘暴的中國形象更符合西方自我形象建構(gòu)和文化身份認(rèn)同的需要。
與此同時(shí),新中國也通過對(duì)外譯介文學(xué)作品,向西方展示自我塑造的中國形象。新中國成立后,由于西方國家的封鎖政策和中國采取的嚴(yán)密防范措施,中西交流的大門關(guān)閉了,幸而《中國文學(xué)》雜志通過向外譯介文學(xué)作品介紹新中國的真實(shí)情況,以抵消西方媒體報(bào)道中對(duì)我國形象造成的消極影響。
1951年創(chuàng)刊的《中國文學(xué)》以英、法兩種語言向西方世界譯介中國文學(xué)。就當(dāng)代文學(xué)來說,20世紀(jì)50-60年代主要選譯反映建國后人民群眾生活的作品,宣揚(yáng)革命、斗爭、戰(zhàn)爭等工農(nóng)兵題材的尤多。如《王貴與李香香》、《新兒女英雄傳》、魏巍的《誰是最可愛的人》、劉白羽的《朝鮮在戰(zhàn)火中前進(jìn)》、趙樹理為配合新中國第一部婚姻法出臺(tái)而創(chuàng)作的《登記》、沙汀歌頌新型農(nóng)民的《你追我趕》等。“文革”開始后樣板戲成為譯介的新方向,《沙家浜》、《智取威虎山》、《紅燈記》都通過《中國文學(xué)》走向了海外?!吨袊膶W(xué)》由于承擔(dān)著外宣任務(wù),在譯介的篇目選擇上受到主流意識(shí)形態(tài)、配合國家外交需要等因素的制約,服從于對(duì)外宣傳我國文藝發(fā)展變化的需要,通常以作家的政治身份為標(biāo)準(zhǔn)選擇當(dāng)代作家,不支持“左傾”思想的作家作品往往被排斥在外。在思想傾向上,《中國文學(xué)》支持亞非拉、東歐等第三世界國家的民族解放運(yùn)動(dòng),聲援法國的社會(huì)運(yùn)動(dòng),批評(píng)英美國家的侵略行徑。因而,從接受情況來看,《中國文學(xué)》受到亞非拉國家的稱贊,遭到歐美國家的批評(píng)。亞非拉國家的讀者通過閱讀《中國文學(xué)》確曾受到鼓舞,西方資本主義國家的讀者雖然從中對(duì)中國的現(xiàn)實(shí)生活和文學(xué)創(chuàng)作有所了解,但并沒有帶來同情和理解,反而招致否定和排斥。特別是《中國文學(xué)》上刊登的反美斗爭文章,引起外國讀者的強(qiáng)烈反應(yīng),這種對(duì)立面形象的自我塑造同樣使得西方對(duì)中國的認(rèn)識(shí)片面化、妖魔化,以“藍(lán)螞蟻”、“螞蟻山”等蔑視性詞匯來描述中國。
1970年代,以美國為首的西方世界與新中國的關(guān)系發(fā)生了較大轉(zhuǎn)變。此時(shí)深陷越戰(zhàn)泥潭的美國出現(xiàn)一股自我反思、自我批判的情緒,越來越認(rèn)識(shí)到資本主義社會(huì)的弊端和帝國主義戰(zhàn)爭給其他國家造成的傷害,轉(zhuǎn)而肯定殖民地國家的反帝斗爭。尤其是尼克松1972年的訪華使美國人心目中邪惡的中國形象得到扭轉(zhuǎn),此后西方各行各業(yè)的人尋找機(jī)會(huì)來到中國,看到紅色中國巨大的物質(zhì)進(jìn)步和社會(huì)主義“新人新風(fēng)尚”,帶回大量有關(guān)中國的正面報(bào)道:“中國是一個(gè)開明的君主制國家……是一個(gè)信仰虔誠、道德高尚的社會(huì)……人民看上去健康快樂,豐衣足食?!币粋€(gè)美好的新世界形象出現(xiàn)在西方人的視野里。70年代末中國改革開放的方針和鄧小平訪美,使西方美好的中國形象進(jìn)一步走向深入。由于改革開放的思路與傳統(tǒng)的馬列社會(huì)主義存在一定差別,西方世界將之誤讀為中國開始放棄社會(huì)主義,向資本主義靠攏。在蘇聯(lián)這個(gè)最大敵人的陪襯下,改革開放并“資本主義化”的中國形象顯得無比美好。
在如此的形象背景下,英語世界對(duì)新中國文學(xué)的譯介不再將重點(diǎn)放在“異端文學(xué)”上,而是加大了對(duì)正統(tǒng)的、主旋律文學(xué)的關(guān)注。海外中國文學(xué)研究者的政治立場亦發(fā)生較大轉(zhuǎn)變,不再像20世紀(jì)50-60年代那樣敵視新中國,而是理解、同情中國共產(chǎn)黨的革命斗爭,把描寫革命與建設(shè)的新中國文學(xué)視為嚴(yán)肅的作品,肯定新中國文學(xué)中的價(jià)值質(zhì)素。這一時(shí)期英語世界譯介的新中國文學(xué)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過上一個(gè)時(shí)期,涵蓋小說、戲劇、詩歌等多種體裁,擇其要者有英國漢學(xué)家詹納編選的《現(xiàn)代中國小說選》,收入孫犁的《鐵木前傳》等;美國學(xué)者沃爾特·麥瑟夫和魯斯·麥瑟夫編選的《共產(chǎn)主義中國現(xiàn)代戲劇選》,收入《龍須溝》、《白毛女》、《婦女代表》、《馬蘭花》、《紅燈記》等當(dāng)時(shí)有代表性的劇目;巴恩斯頓與郭清波合譯的《毛澤東詩詞》以及聶華苓、保羅·安格爾合譯的《毛澤東詩詞》,二者收錄的都是毛澤東建國后發(fā)表的詩歌,編目上大同小異,只在注釋方式上有所不同;約翰·米歇爾編選的《紅梨園:革命中國的三部偉大戲劇》,收入了《白蛇傳》、《野豬林》、《智取威虎山》;許芥昱編選的《中國文學(xué)圖景:一個(gè)作家的中華人民共和國之行》,節(jié)選了楊沫的《青春之歌》、高玉寶的自傳體小說《高玉寶》、浩然的《金光大道》等主旋律作品;許芥昱的另一個(gè)選本《中華人民共和國文學(xué)作品選》收入了楊朔的《三千里江山》、李準(zhǔn)的《不能走那條路》、艾蕪的《夜歸》、峻青的《黎明的河邊》、周立波的《山鄉(xiāng)巨變》、茹志鵑的《百合花》、梁斌的《紅旗譜》、楊沫《青春之歌》、柳青的《創(chuàng)業(yè)史》、李英儒的《野火春風(fēng)斗古城》等或節(jié)選或全文的內(nèi)容;美國漢學(xué)家白志昂與胡志德合編的《中國革命文學(xué)選》,收入了秦兆陽的《沉默》、周立波的《新客》、浩然的《初顯身手》等;聶華苓的《“百花”時(shí)期的文學(xué)》卷2《詩歌與小說》,收入了張賢亮的《大風(fēng)歌》、王若望的《見大人》、李國文的《改選》、王蒙的《組織部新來的青年人》等作品??偟膩碚f,這些選本的意識(shí)形態(tài)色彩與第一個(gè)時(shí)期相比明顯減弱,編選者更注重從文學(xué)發(fā)展軌跡及作品的審美特性出發(fā)選譯作品。他們的言說中雖然不能完全排除抨擊新中國政權(quán)的話語,但敵對(duì)態(tài)度大為緩和。選本和研究中透露出來的中國形象比第一個(gè)階段明顯友善。
1970年代,《中國文學(xué)》雜志繼續(xù)向國外譯介中國當(dāng)代文學(xué)?!拔母铩逼陂g,樣板戲受到異乎尋常的重視,繼續(xù)得到譯介,并刊載相關(guān)評(píng)論文章,對(duì)“樣板戲”的思想內(nèi)容和藝術(shù)價(jià)值予以評(píng)價(jià),以引導(dǎo)異域讀者,促進(jìn)在海外的接受。浩然等碩果僅存的“合法”作家塑造“社會(huì)主義新人”形象的作品也成為此時(shí)對(duì)外譯介的重要對(duì)象,浩然的《艷陽天》、《金光大道》、《西沙兒女》、李心田的《閃閃的紅星》、高玉寶的《高玉寶》等,都作為代表時(shí)代特色的作品譯介到國外。而集體翻譯的毛澤東詩詞無疑是該時(shí)期最重要的英譯作品,為此專門成立了毛澤東詩詞英文版定稿組,有的負(fù)責(zé)翻譯,有的負(fù)責(zé)潤色,并向國內(nèi)高校師生和親善中國的美國記者安娜·路易斯·斯特朗征求意見,于1976年隆重推出,以至于國內(nèi)有學(xué)者指出:“毛詩翻譯受重視程度之高,翻譯過程持續(xù)時(shí)間之長,參與人員之復(fù)雜,規(guī)格之高,譯入語種之多,總印數(shù)之大,在世界詩歌史和文學(xué)翻譯史上是罕見的?!蔽母锖笾?0年代末,《中國文學(xué)》也及時(shí)譯介、刊載了反映新時(shí)期中國人民真實(shí)心聲的作品,如傷痕小說宗璞的《弦上的夢》、劉心武的《班主任》等。
《中國文學(xué)》此一時(shí)期推出的這些譯作集中體現(xiàn)了新中國方方面面的發(fā)展變化,向世界展示一代“社會(huì)主義新人”形象。這些作品對(duì)外傳遞的是與西方社會(huì)的個(gè)人主義截然不同的、以集體主義為核心的價(jià)值觀,旨在樹立新的自我文化形象,以顯示社會(huì)主義制度的優(yōu)越性。
新時(shí)期以降,以美國為主導(dǎo)的西方的中國形象是變動(dòng)不居的。先是中美建交結(jié)束了兩國多年的對(duì)抗與猜疑,隨后鄧小平訪美以及中國改革開放的深入使得美國輿論對(duì)中國的贊成率大幅上升。美國媒體對(duì)中國經(jīng)濟(jì)改革的正面報(bào)道越來越多,尤其是《時(shí)代》周刊以不無欣喜的態(tài)度,不斷報(bào)道中國充滿活力的經(jīng)濟(jì)、豐富多樣的市場和“新體制試驗(yàn)田”取得的成功。但美好的中國形象并沒有持續(xù)多久,20世紀(jì)80年代末的那場政治風(fēng)波使西方的中國形象陡然逆轉(zhuǎn),再加上90年代初東歐社會(huì)主義陣營的解體,中國不僅失去了制衡蘇聯(lián)的地緣政治意義,而且成為資本主義全球化大潮中唯一一個(gè)社會(huì)主義大國,被視為“對(duì)抗世界”的“他者”,是美國主宰的世界秩序下的異己。于是,“中國威脅論”、“中美沖突論”成為20世紀(jì)90年代西方之中國形象的主調(diào)。21世紀(jì)以來,“中國機(jī)遇論”逐漸成為西方人的共識(shí)。2004年,美國一位家庭主婦薩拉·邦喬尼對(duì)沒有“中國制造”的日子的慨嘆讓人西方人認(rèn)識(shí)到中國既是競爭對(duì)手,更是合作伙伴。中國的發(fā)展不僅讓西方人享受中國制造的質(zhì)優(yōu)價(jià)廉的商品,也給西方經(jīng)濟(jì)注入了活力,并在“反恐”問題上站在美國一邊,西方對(duì)中國的好感暗自增長。美國著名的中國問題專家、高盛公司高級(jí)顧問喬舒亞·庫珀·雷默將中國形象界定為“淡色中國”。他說這個(gè)詞不很強(qiáng)勢,又非常開放,同時(shí)體現(xiàn)出中國傳統(tǒng)的和諧價(jià)值觀,因?yàn)椤暗弊謱ⅰ八焙汀盎稹眱煞N不相容的東西結(jié)合在一起,使對(duì)立的東西和諧起來。雷默認(rèn)為中國要想在世界上塑造良好的形象,最強(qiáng)有力的辦法就是保持開放的姿態(tài),而不是硬性推銷中國文化。這種觀點(diǎn)何償不體現(xiàn)了歷史上西方對(duì)中國的態(tài)度和看法:長期以來,西方的中國形象在“浪漫化”和“妖魔化”之間徘徊,在喜愛和憎恨之間搖擺。西方需要拋棄意識(shí)形態(tài)的偏見,擺脫欲望化的視角,用“淡色”來看待中國。
與對(duì)中國變動(dòng)不居的認(rèn)知相應(yīng),新時(shí)期以來西方世界對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的譯介呈現(xiàn)出多元化、多樣性的特點(diǎn)。既有不同作家的合集,也有單個(gè)作家的作品集、小說單行本;既有對(duì)新時(shí)期不同文學(xué)流派的追蹤翻譯,也有對(duì)女作家群體的結(jié)集譯介;既有按主題編選的譯本,也有按時(shí)間段編排的選本;既有對(duì)正統(tǒng)文學(xué)的關(guān)注,也有對(duì)爭議性作品的偏好。
就合集譯介來說,新時(shí)期的作品從傷痕文學(xué)、反思文學(xué)、改革文學(xué),到尋根文學(xué)、先鋒小說等,都引起海外學(xué)者的關(guān)注。比如《傷痕:描寫文革的新小說,1977-1978》收錄了盧新華的《傷痕》、孔捷生的《姻緣》、劉心武的《班主任》和《醒來吧,弟弟》等傷痕文學(xué)作品;《新現(xiàn)實(shí)主義:文革之后的中國文學(xué)作品集》收入了高曉聲的《李順大造屋》、蔣子龍的《喬廠長上任記》、葉文福的《將軍,你不能這樣做!》、王蒙的《夜之眼》、諶容的《人到中年》、張弦的《被愛情遺忘的角落》等“反思文學(xué)”和“改革文學(xué)”作品;《春筍:中國當(dāng)代短篇小說選》收錄了鄭萬隆的《鐘》、韓少功的《歸去來》、王安憶的《老康歸來》、陳建功的《找樂》、扎西達(dá)娃的《系在皮繩扣上的魂》、阿城的《樹王》等“尋根文學(xué)”作品;《中國先鋒小說選》收入了格非、余華、蘇童的、殘雪、孫甘露、馬原等人創(chuàng)作的先鋒小說。
除多人合集外,新時(shí)期一些作家的個(gè)人作品集和小說單行本也得到大量譯介。像莫言的短篇小說集《爆炸及其他故事》、《師傅越來越幽默》,小說單行本《紅高粱》、《天堂蒜薹之歌》、《酒國》、《豐乳肥臀》、《生死疲勞》、《變》、《檀香刑》、《四十一炮》等都被譯成英語,“譯成法語的作品有近 20 部”。余華的短篇小說集《往事與刑罰》,長篇小說《活著》、《許三觀賣血記》、《在細(xì)雨中呼喊》、《兄弟》;蘇童的中篇小說集《大紅燈籠高高掛》、《刺青》,短篇小說集《橋上的瘋女人》,長篇小說《米》、《我的帝王生涯》、《碧奴》、《河岸》;賈平凹的《浮躁》、《古堡》、《廢都》等,也都譯成英語、法語出版。
新時(shí)期一些有爭議的作品也是西方關(guān)注的對(duì)象之一。美國漢學(xué)家林培瑞編選的《倔強(qiáng)的草:文革后中國的流行文學(xué)及爭議性作品》選入的大多是20世紀(jì)70年代末有影響、有爭議的小說和詩歌;同樣是他編選的《玫瑰與刺:中國小說的第二次百花齊放,1979-1980》收入了發(fā)表于 1979-1980年間的不同程度上的“刺”,他認(rèn)為在中國,歌頌性的作品是“花”,批評(píng)性的作品是“刺”。《火種:中國良知的聲音》收入的是中國文壇上的雜沓之聲,其中有些是有爭議的作品,而堪稱《火種:中國良知的聲音》續(xù)篇的《新鬼舊夢錄》收錄的是和原來嚴(yán)格的意識(shí)形態(tài)文學(xué)不同的文壇新聲。被視為“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)中事實(shí)上的、最具爭議性的作家”閻連科,其《為人民服務(wù)》、《丁莊夢》、《年月日》、《受活》等都被譯成法語,“閻連科的‘被禁’以及他的‘批判意識(shí)’”“贏得法國人的無數(shù)好感。”
海外對(duì)中國新時(shí)期文學(xué)的多元譯介反映了西方人心目中雜色的中國形象。雖然文學(xué)的交流不能和滲透著意識(shí)形態(tài)的異國形象嚴(yán)格對(duì)應(yīng),但隱秘地投射出西方人對(duì)中國的態(tài)度和看法。
在海外“拿”來中國新時(shí)期文學(xué)的同時(shí),中國在“送”出去方面也加大力度?!吨袊膶W(xué)》在新時(shí)期拓寬譯介的題材范圍,并注重同英美國家的文學(xué)交流。20世紀(jì)80年代初推出的“熊貓叢書”把諸多新時(shí)期作家如池莉、馮驥才、方方、鄧友梅、梁曉聲、劉紹棠、王蒙、張潔、張賢亮、周大新等人的作品傳播到國外,其中銷售較好的《中國當(dāng)代七位女作家選》、《北京人》、《芙蓉鎮(zhèn)》、《人到中年》、《愛,是不能忘記的》等引起英美一些主流報(bào)刊如《紐約時(shí)報(bào)書評(píng)》的關(guān)注。
21世紀(jì)以來,中國政府多措并舉,進(jìn)一步加大中國文學(xué)海外推廣的力度。2003年中國新聞出版總署提出新聞出版業(yè)“走出去”戰(zhàn)略。2004年國務(wù)院新聞辦公室與新聞出版總署啟動(dòng)“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”,成立“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”工作小組,每年召開專門會(huì)議,出版《“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”推薦書目》。2006年,中國作家協(xié)會(huì)推出“中國當(dāng)代文學(xué)百部精品譯介工程”,2009年開始實(shí)施“經(jīng)典中國國際出版工程”,并全面推行“中國文化著作翻譯出版工程”。中國政府旨在通過這些文學(xué)、文化層面的努力,塑造一個(gè)多元、開放、積極的中國形象。
但不管是西方的“拿”過來還是中國的“送”出去,對(duì)新時(shí)期女作家作品的譯介都是焦點(diǎn)之一。我們下面通過西方自發(fā)譯介和《中國文學(xué)》、“熊貓叢書”自主輸出的中國新時(shí)期女作家的作品,看看文學(xué)譯介中“他塑形象”和“自塑形象”的不同。
英語世界對(duì)新時(shí)期女作家頗為關(guān)注?!睹倒迳耐聿停褐袊?dāng)代女作家新作集》、《恬靜的白色:中國當(dāng)代女作家之女性小說》、《我要屬狼:中國女性作家的新呼聲》、《蜻蜓:20世紀(jì)中國女作家作品選》、《紅色不是惟一的顏色》等收入了諶容、張潔、張抗抗、宗璞、茹志鵑、王安憶、張辛欣、鐵凝,蔣子丹、池莉、陳染等作家的作品。此外還譯介不少女作家的個(gè)人作品集和小說單行本。國內(nèi)對(duì)新時(shí)期女作家的譯介也相當(dāng)重視。承擔(dān)《中國文學(xué)》和“熊貓叢書”外譯出版工作的中國文學(xué)出版社出版了七卷中國新時(shí)期女作家的合集和個(gè)人文集,將茹志娟、諶容、宗璞、古華、王安憶、張潔、方方、池莉、鐵凝、程乃姍等眾多女作家的作品推向海外。但中外在選譯女作家的作品時(shí)秉承的理念、原則迥然不同。海外的譯介主要是用他者文本燭照本土觀念,以印證本國的文學(xué)傳統(tǒng)和價(jià)值觀念,是在借“他者”言說“自我”,“是認(rèn)識(shí)自身、豐富自身的需要,也是以‘他者’為鑒,更好地把握自身的需要。”而中國是要通過對(duì)本土文學(xué)的譯介,塑造積極、正面的中國形象,彰顯中國的文化軟實(shí)力,為改革開放和經(jīng)濟(jì)建設(shè)創(chuàng)造有利的國際環(huán)境。以海外、國內(nèi)對(duì)王安憶作品的譯介為例。英語世界最早選譯的是王安憶探討男女隱秘幽深的本能欲望的“三戀”——《小城之戀》、《荒山之戀》和《錦繡谷之戀》,這種選擇偏好和西方的女性主義詩學(xué)傳統(tǒng)以及20世紀(jì)70-80年代女性主義批評(píng)理論在西方的興起與發(fā)展有關(guān)?!叭龖佟弊層⒄Z世界的讀者在他國文學(xué)中看到了熟悉的影子,并因此給予好評(píng):“王安憶對(duì)人類性意識(shí)的描寫敏感且具有說服力……任何一個(gè)熟悉過去幾年中國文學(xué)發(fā)展的人都會(huì)認(rèn)識(shí)到王安憶坦誠、公開地探討性主題,需要何等的勇氣?!睆闹锌梢钥闯?,英語世界對(duì)中國文學(xué)的譯介內(nèi)在里隱含著對(duì)自身文化的自戀式欣賞,是在用他者確認(rèn)自我,完成的是自己的身份認(rèn)同。
國內(nèi)對(duì)王安憶的譯介則體現(xiàn)出截然不同的選材傾向。盡管王安憶的創(chuàng)作題材十分廣泛,從傷痕、反思、尋根,到先鋒、新寫實(shí)、新歷史無不涉獵,但《中國文學(xué)》和“熊貓叢書”選譯的卻是《小院瑣記》、《妙妙》、《雨,沙沙沙》、《人人之間》、《流逝》等短篇小說。究其原因,恐怕和這些小說在主題上符合“主旋律”、在藝術(shù)表現(xiàn)上中規(guī)中矩有關(guān)?!吨袊膶W(xué)》和“熊貓叢書”偏重選擇以現(xiàn)實(shí)主義為基調(diào)的作品,試圖通過中國文學(xué)向世界展示一個(gè)秉承傳統(tǒng)文化價(jià)值觀、生活化、市井化的中國形象?!叭龖佟彪m然在王安憶的創(chuàng)作中占有重要位置,但其對(duì)女性欲望的大膽直面使得對(duì)愛情的表現(xiàn)由彰顯靈魂到突出本能欲求,不僅在審美趣味上和中國傳統(tǒng)的觀念相距甚遠(yuǎn),也與國家倡導(dǎo)的主流文學(xué)不相符合,因而被排除在外也就在所難免。
新中國成立以來,構(gòu)建良好的中國形象受到國家層面的高度重視。從人民民主國家到改革開放的形象,從對(duì)外宣傳中展示中國的“五個(gè)形象”到樹立和平、合作、發(fā)展、負(fù)責(zé)任的大國形象,從提出文化軟實(shí)力戰(zhàn)略到具體實(shí)施各項(xiàng)“譯介工程”、“推廣計(jì)劃”、“出版工程”,中國一直在致力于塑造一個(gè)國際舞臺(tái)上良好的中國形象。但中國對(duì)自我形象的認(rèn)知和其他國家對(duì)中國的認(rèn)知尚有很多不一致之處,盡管這在國與國之間是普遍存在的現(xiàn)象,但在中國身上尤為突出。怎樣通過文學(xué)的譯介增近彼此的共識(shí),縮小二者間的差距,讓世界理解并認(rèn)可中國自我塑造的形象,是我們要進(jìn)一步思考的問題。
注釋:
①見Hsu,Kai-yu trans.&ed.Twentieth Century Chinese Poetry:An Anthology.New York:Anchor,1964.
②見Shimer,Dorothy Blair ed.The Mentor Book of Modern Asian Literature from the Khyber Pass to Fuji.New York:New American Library,1969.
③④Bitter Harvest:The Intellectual Revolt behind the Iron Curtain,edited by Edmund Stillman,with an introduction by Fran?ois Bondy.London:Thames&Hudson,1959,p.xvii,p.143.
⑤Goldman,Merle.“Hu Feng’s Conflict with the Communist Literary Authorities”.The China Quarterly,No.12,1962.
⑥Goldman,Merle.Literary Dissent in Communist China.Cambridge,Mass.:Harvard University Press,1967.
⑦Boorman,Howard L.“The Literary World of Mao Tse-tung”.The China Quarterly,No.13,1963.
⑧見Guillain,Robert.The Blue Ants:600 Million Chinese Under the Red Flag,translated[from the French]by Mervyn Savill.London:Secker&Warburg,1957.
⑨見Labin,Suzanne and Fitzgerald,Edward.The Anthill:the Chinese Human Condition in Communist China.New York:Praeger,1960.
⑩Hollander,Paul.Political Pilgrims:Travels of Western Intellectuals to the Soviet Union,China,and Cuba,1928-1978.New York,Oxford:Oxford University Press,1981,p.278.
?Jenner,W.J.F.ed.Modern Chinese Stories.London:Oxford University Press,1970.
?Meserve,Walter J.and Meserve,Ruth I.eds.Modern Drama from Communist China.New York:New York University Press and London:University of London Press,1970.
?The Poems of Mao Tse-Tung.Translation,Introduction,Notes By Willis Barnstone in Collaboration with Ko Ching-Po.New York:Harper&Row,1972.
?Engle, Hua-ling Nieh and Engle,Paul(eds). The Poetry of Mao Tse-tung.London:Wildwood House,1973.
?Mitchell,John D.ed.The Red Pear Garden:Three Great Dramas of Revolutionary China.Boston:David R.Godine,1973.
?Hsu,Kai-yu.The Chinese literary Scene:A Writer’s Visit to the People’s Republic.New York:Vintage Books,1975.
?Hsu,Kai-yu ed.Literature of the People’s Republic of China.Bloomington:Indiana University Press,1980.
?Berninghausen,John and Huters,Theodore(eds).Revolutionary Literature in China:An Anthology.White Plains,New York:M.E.Sharpe,1976.
?Hieh,Hua-ling ed.Literature of the Hundred Flowers Period.Vol.1 Criticism and Polemics;Vol.2 Poetry and Fiction.New York:Columbia University Press,1981
?馬士奎:《文學(xué)輸出和意識(shí)形態(tài)輸出——“文革”時(shí)期毛澤東詩詞的對(duì)外翻譯》),《中國翻譯》,2006年第6期。
[21]參見喬舒亞·庫珀·雷默等著:《中國形象:外國學(xué)者眼里的中國》,沈曉雷等譯,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2006年版,第16-17頁。
[22]Barmé,Geremie and Lee,Bennett eds.The Wounded:New Stories of the Cultural Revolution,77-78.Hong Kong:Joint Pub1ishing Co.,1979.
[23]Lee,Yee ed.The New Realism:Writings from China After the Cultural Revolution.New York:Hippocrene Books Inc.,1983.
[24]Tai,Jeanne ed.Spring Bamboo:A Collection of Contemporary Chinese Short Stories.New York:Random House,1989.
[25]Wang,Jing ed.China’s Avant-Garde Fiction:An Anthology.Durham:Duke University Press,1998.
[26]許方、許鈞:《翻譯與創(chuàng)作—許鈞教授談莫言獲獎(jiǎng)及其作品的翻譯》,《小說評(píng)論》,2013年第2期。
[27]Link,Perry ed. Stubborn Weeds:Popular and Controversial Chinese Literature after the Cultural Revolution.Bloomington:Indiana University Press,1983.
[28]Link,Perry ed.Roses and Thorns:The Second Blooming of the Hundred Flowers in Chinese Fiction,1979-80.Berkeley:University of California Press,1984.
[29] Barmé,Geremie R.and Minford,John eds.Seeds of Fire:Chinese Voices of Conscience.New York:Hill and Wang,1988.
[30]Barmé,Geremie and Jaivin,Linda eds.New Ghosts,Old Dreams.New York:Random House,1992.[31][32]胡安江、祝一舒:《譯介動(dòng)機(jī)與闡釋維度——試論閻連科作品法譯及其闡釋》,《小說評(píng)論》,2013年第5期。
[33]Liu,Nienling et al eds.The Rose Colored Dinner:New Works by Contemporary Chinese Women Writers.Hong Kong:Joint Publishing Co.,1988.
[34]Zhu,Hong ed.The Serenity of Whiteness:Stories by and about Women in Contemporary China.New York:Ballantine Books,1991.
[35]I Wish I Were a Wolf:The New Voice in Chinese Women’s Literature,compiled and translated by Diana B.Kingsbury.Beijing:New World Press,1994.
[36]Sciban,Shu-ning and Edwards,Fred eds.Dragonflies:Fiction by Chinese Women in the Twentieth Century.New York:East Asia Program,Cornell University,2003.
[37]Sieber,Patricia ed.Red Is Not the Only Color:A Collection of Contemporary Chinese Fiction on Love and Sex between Women.Lanham,Maryland:Rowman&Littlefield Publishers,2001.
[38]許鈞:《我看中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在法國的譯介》,《中國外語》,2013年第5期。
[39]Mason,Caroline.“Book Review:Love on a Barren Mountain”.The China Quarterly,No.129,March 1992,p.250.