• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      俄譯漢中詞組搭配關系的分析與研究

      2014-11-07 23:59:32王蓓
      學周刊·下旬刊 2014年11期

      王蓓

      摘要:俄語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系。這兩種不同語言存在著極大的差異,存在的差異越大,翻譯的難度就愈大。不僅要了解翻譯內容所要傳達的信息,還要弄清俄語詞形變化、語法結構、詞組搭配等,選擇與原文層次相應的處理方法用漢語準確地表達出來。在眾多繁瑣的翻譯過程當中,詞組搭配關系的處理是重要的環(huán)節(jié)之一,必須選擇適當的詞義還符合原文的語境。

      關鍵詞:詞組搭配 直接搭配 引申搭配

      翻譯是指在準確通順的基礎上,運用一種語言把另一種語言已說出或寫出的話表達出來的語言活動。隨著國際往來日益頻繁,翻譯起到的作用也越來越重。翻譯不僅是語言使用者們交流的工具,還是各國之間貿易往來、文化交流等方面的紐帶和橋梁。

      翻譯的過程可以簡單地分為三個階段:一是理解,二是表達,三是校對。在兩種語言的轉化過程中,需要通過詞匯、語法、修辭、語言邏輯、文化背景等多方面的對比,選擇相應層次的表達手段。

      一般根據所譯文本的體裁可分文藝翻譯或專業(yè)翻譯。文藝翻譯指的是文藝作品,在翻譯過程中要掌握好作品中藝術形象的定位,要達到原文指定的美學效果。而專業(yè)翻譯涉及的領域多為社會經濟、公文事務、科學技術等方面。不論哪個體裁其中最為強調的是對每個詞匯的理解及翻譯的準確性,因為一詞多義是語言中普遍存在的現象。詞組的翻譯當然離不開單個詞的處理,如詞義確定、詞義引申。修辭色彩等。

      在翻譯過程中還應考慮詞組之間搭配關系的處理,最值得關注的詞組類型主要包括:“形容詞+名詞”“動詞+名詞”“副詞+動詞”。這三類詞組分別體現了主從聯(lián)系的三個類別,即一致聯(lián)系、支配聯(lián)系和依附聯(lián)系。

      一、形容詞+名詞的一致聯(lián)系性

      之所以把“形容詞+名詞”搭配關系稱之為一致性,是因為在俄語當中形容詞修飾名詞時,形容詞的變化規(guī)律隨所修飾名詞性數格的變化而變化。關于形容詞修飾名詞的搭配方式,我們大致可以分為直接搭配和引申搭配。

      直接搭配也就是說“形容詞+名詞”的主從關系語義搭配一致,翻譯時可以直接按本意處理。如“Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.”(Л.Толстой, ?Анна Каренина?),翻譯為“幸福的家庭家家相似,而不幸的家庭各有個的不同”。在這句譯文中出現的詞組“счастливые семьи ”和“каждая несчастливая семья”均為直接搭配,可照單詞本意直接翻譯。在對十九世紀俄羅斯最杰出的風景畫大師列維坦的作品名稱《золотая осень》翻譯時,可直接譯為《金色的秋天》,這一詞組也屬于直接搭配關系。

      關于引申搭配我們先看幾個譯文試比較一下,“Впрочем, редкая мать понимает дочь свою.”(И.Тургеннев,?Рудин?),其中“редкая”在詞典上的解釋為“稀少的,罕見的”而在翻譯時我們不能生硬地將詞組原意搭配在一起,而需要將其意進行引申,符合原文的語境。譯文為“不過,也沒幾個母親能理解自己的女兒”。

      在直接搭配的例子中“золотой”有“黃金的,非常好的”之意,但我們如果把“золотая рука”的詞組翻譯為“黃金手”就顯得滑稽了,所以需要把詞義引申譯為“技術能手”。在翻譯過程中,對于那些無法照直處理的詞組搭配時,應當在不失原意的情況下,選擇恰當的詞義來進行翻譯。

      二、 “動詞+名詞”的支配聯(lián)系性

      其實,對于搭配能力與習慣一致的詞語,翻譯時并不難,照直處理就可以了。如,“Я заплачу, заплачу деньги, но у меня теперь нет.”(Н.Гоголь,?Ревизор?),譯為“我會付,我會付錢,但是我現在身無分文”。在譯文中可以把有支配聯(lián)系性的詞組“заплачу деньги”直接翻譯為“付錢”,不沖突且符合原文的語境。

      而在“Они меня забавляют, волнуют мне кровь.”(М.Лермонтов,Герой нашего времени?)出現的支配性詞組“волнуют кровь”,應將其引申翻譯為“使……熱血沸騰”,如果按“волнуют”的原意“使激動”來翻譯就顯得生硬不少。所以我們應采用引申搭配的方法來翻譯原文“他們能使我快樂,能使我熱血沸騰”。

      三、 “副詞+動詞”的依附性

      同前邊兩類詞組搭配一樣,在翻譯依附性關系的詞組搭配時,對符合語境的詞組,可直接照直翻譯。“——Медленно повторила Наталья, и губы её побледнели.”(И.Тургенев,?Рудин?),在此句中直接搭配的詞組“медленно повторила”則可直接翻譯為“慢慢地重復道”。這樣原文翻譯起來也就簡單了“娜塔莉亞慢慢地重復道,嘴唇都發(fā)白了”。在俄譯漢“副詞+動詞”或“形容詞+名詞”組合的詞組時,我們要注意“的”和“地”的使用。

      而遇到無法直接翻譯的“副詞+動詞”詞組時,通常要變通副詞的詞意,翻譯形式,整個詞組翻譯起來要和語境統(tǒng)一。“В кожаном пальто,с биноклем в руках,он картинно стоял на мостике подводной лодки,наблюдая за пуском ракет.”在該句中出現的具有依附性引申搭配的詞組為“картинно стоял”,如果將“картинно”直接譯為“優(yōu)美如畫地”和動詞“站著”搭配在一起就難免顯得有些牽強。所以需要把副詞進行調整譯為“優(yōu)雅地”,以便與語義統(tǒng)一。

      總之,在翻譯的過程中遇到搭配不符合語境的詞組,首先要把每個詞的詞義查清,按原意進行引申,使譯文的表達符合漢語的思維邏輯。翻譯的理論知識只起到指導作用,應在實踐中去提高翻譯能力。

      參考文獻:

      [1]果戈里.欽差大臣.芳信譯.北京:作家出版社,1954.

      [2]萊蒙托夫.當代英雄.草嬰譯.上海:上海譯文出版社,1978.

      [3]列夫·托爾斯泰.安娜·卡列尼娜.草嬰譯.上海:上海譯文出版社,1982.

      [4]屠格涅夫,磊然譯.貴族之家.北京:人民文學出版社,1996.

      [5]楊仕章.餓漢翻譯基礎教程.北京:高等教育出版社.

      (責編 田彩霞)

      安西县| 商丘市| 江津市| 师宗县| 新邵县| 中卫市| 平潭县| 肇源县| 大姚县| 泰兴市| 武山县| 金乡县| 延庆县| 奎屯市| 霍山县| 湄潭县| 伊宁县| 陆丰市| 纳雍县| 棋牌| 连云港市| 虞城县| 呼和浩特市| 广元市| 青铜峡市| 阳泉市| 盐山县| 大同市| 卓资县| 阿拉善盟| 肇州县| 龙川县| 曲麻莱县| 太仆寺旗| 社旗县| 仁怀市| 永城市| 南丹县| 镶黄旗| 芷江| 泸定县|